We hope that the Conference's work next year will, as the distinguished Ambassador of Switzerland anticipates, continue moving in a harmonious atmosphere towards reaching consensus on a programme of work as soon as possible and proceeding with our substantive work. |
И мы надеемся, что работа Конференции в следующем году будет, как ожидает посол Швейцарии, продолжаться в гармоничной атмосфере в русле наискорейшего достижения консенсуса по программе работы и проведения нашей работы по существу. |
It may be that geopolitical conditions for reaching a consensus crystallizing all our efforts do not exist at the present time, but we cannot give up: we must carry on working towards that possible outcome to which we all aspire. |
Возможно, что в данный момент пока еще не сложились геополитические условия для достижения консенсуса, который выкристаллизовал бы все наши усилия, но мы не можем сдаваться: мы должны продолжать работу в поиске этого возможного результата, которого все мы чаем. |
Political commitment towards the acquisition of genuine equality, both through legal enforcement and through the adoption of practical methods have been present for years in the Maltese Islands, bringing gender equality issues at the forefront of the political agenda. |
На протяжении многих лет Мальтийские острова проявляют политическую приверженность делу достижения подлинного равноправия как с помощью правоприменительных мер, так и посредством применения практических методик; соответственно, вопросы равенства мужчин и женщин занимают видное место в политической повестке дня. |
In particular they are collaborating towards the National Health Plan outcome of Family health services strengthened and made up of preventive and curative health interventions addressing the health of mothers and children. |
В частности, сотрудничество осуществляется в интересах достижения намеченной в Национальном плане в области здравоохранения цели "укрепить систему услуг по охране здоровья семей, предусматривающую комплекс мер в области профилактики и медицинского лечения для охраны здоровья матерей и детей". |
Plans for the way forward included strengthening of monitoring and evaluation mechanisms and adoption of development strategies that would include gender mainstreaming in all development programmes and projects and awareness-raising towards the eradication of discriminatory stereotypes and customs. |
Планы достижения прогресса включают укрепление механизмов мониторинга и оценки и принятие стратегий развития, в рамках которых во всех программах и проектах в области развития будет сделан упор на актуализацию гендерной проблематики а также повышение информированности в целях искоренения дискриминационных стереотипов и обычаев. |
Continue actions and efforts to promote and protect human rights effectively on the ground and towards achieving the objectives set out in its national strategy for sustainable development (Cuba); |
продолжить меры и усилия по эффективному поощрению и защите прав человека на местах и в интересах достижения целей, поставленных в ее национальной стратегии в области устойчивого развития (Куба); |
In order to achieve real sustainable development, a just transition must be made from fossil fuels and nuclear energy towards accessible and affordable energy alternatives, including energy efficiency and energy savings. |
Для достижения реального устойчивого развития необходим осуществляемый на справедливой основе переход от ископаемых видов топлива и ядерной энергии к доступным с физической и экономической точек зрения альтернативным источникам энергии, включая энергоэффективность и экономию энергии. |
The Department of Field Support accepted recommendation 8 and stated that it was taking a holistic approach towards the establishment of a cadre of qualified Chief Civilian Personnel Officers and human resources officers, which aims at creating and maintaining a high standard of professionalism in human resources management. |
Департамент полевой поддержки согласился с рекомендацией 8 и заявил, что он применяет комплексный подход к созданию штата квалифицированных главных сотрудников по гражданскому персоналу и сотрудников по людским ресурсов в целях достижения и поддержания высокого уровня профессионализма в деятельности по управлению людскими ресурсами. |
One hopes that that event, which is a true opportunity towards a lasting settlement of that conflict, will lead to the deployment of a United Nations peacekeeping operation that could help end the chaos that has prevailed in that country since 1990. |
Надеемся, что это событие, дающее реальную возможность для достижения прочного урегулирования этого конфликта, будет способствовать развертыванию операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, что могло бы содействовать прекращению хаоса, царящего в этой стране с 1990 года. |
The INIA 2008 - 2010 aims at defining an Action plan to promote and protect the universality of the rights of the child by developing common guidelines for intervention of all agents and entities converging towards the development and socialization process of the child, from birth until adulthood. |
ИДП на 2008-2010 годы направлена на разработку плана действий для поощрения и защиты универсальности прав ребенка путем разработки общих руководящих принципов для всех лиц и структур, занимающихся процессом развития и социализации детей с момента их рождения до достижения совершеннолетия. |
Bhutan recognized the challenges and constraints faced by Afghanistan and noted that progress in the area of governance and towards the achievement of the MDG targets in health and education were encouraging. |
Бутан признал проблемы и трудности, стоящие перед Афганистаном, и посчитал прогресс в области государственного управления и достижения плановых показателей ЦРДТ в области здравоохранения и образования обнадеживающим. |
National trade alone could not furnish the conditions necessary to achieve inclusive development, and different combinations of macroeconomic, industrial, service, technology and labour market policies were needed to ensure inclusive trade directed towards sustainable development. |
Национальная торговля сама по себе не может обеспечить условия, необходимые для достижения всеохватного развития, и для задействования преимуществ торговли в интересах достижения устойчивого развития необходимы различные сочетания стратегий в области макроэкономики, промышленности, торговли услугами, технологий и обеспечения занятости. |
On behalf of Hungary and on its behalf as a member of the European Union, I would like to reiterate our commitment to be an active partner in addressing the core challenges of international development cooperation and working towards the implementation of the objectives of the Millennium Declaration. |
От имени Венгрии как страны и как члена Европейского союза я хотел бы подтвердить, что мы готовы активно участвовать в решении главных проблем, стоящих в повестке дня международного сотрудничества в целях развития, и прилагать усилия для достижения целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
2 mediation workshops to explore underlying interests and to develop mutual understanding conducive to ensure political space and rights for the opposition so it can play a constructive role and contribute towards reconciliation |
Два семинара по вопросам посредничества в целях изучения основополагающих интересов и достижения взаимопонимания, позволяющего обеспечить политическое пространство для оппозиции и ее права, с тем чтобы она могла играть конструктивную роль и содействовать примирению |
The following list is by no means exhaustive, but serves to show that both traditional and non-traditional sources of financing for water, sanitation and energy services exist and can be usefully harnessed and redirected towards sustainability and gender equality: |
Следующий перечень отнюдь не является исчерпывающим, а приводится лишь для того, чтобы показать как традиционные, так и нетрадиционные источники финансирования услуг в области водоснабжения, санитарии и энергетики, которые можно использовать и задействовать в интересах достижения устойчивости и гендерного равенства: |
Following the path initiated at the Conference of the Parties to the Convention held in Durban, South Africa in 2011, the Conference in Warsaw was able to achieve significant progress in advancing towards a new global agreement. |
Следуя по пути, намеченному на Конференции сторон Конвенции, состоявшейся в Дурбане, Южная Африка, в 2011 году, участники Конференции в Варшаве смогли добиться существенного прогресса в продвижении вперед в направлении достижения нового глобального соглашения. |
Day 1 focused on cooperation as the key for peaceful water sharing, challenges and opportunities for water cooperation and its role for decision-making, science and education and the way forward towards "The Future we want". |
Первый день был посвящен вопросам сотрудничества как ключевого условия мирного и совместного использования водных ресурсов, проблемам и возможностям сотрудничества в области водопользования и его роли в процессе принятия решений, вопросам науки и образования, а также дальнейшим действиям для достижения «Будущего, которого мы хотим». |
The survey data also revealed that the most of the United Nations system organizations covered by the survey address different aspects of sustainable development, in those areas related to their specific mandates, at different phases of the value chain towards achieving sustainable development. |
Данные, полученные в ходе обзора, свидетельствуют, что большинство охваченных обзором структур системы Организации Объединенных Наций занимаются различными аспектами устойчивого развития, соответствующими их мандатам, на разных этапах цепочки создания ценности в процессе достижения устойчивого развития. |
(e) Lastly, the Ecuadorian Government assures the Committee that it is fully committed to taking all the requisite measures to achieve these national objectives in accordance with its obligations towards the international community. |
ё) и наконец, Эквадор заявляет Комитету о своей безоговорочной решимости принимать все необходимые меры для достижения этих национальных целей в соответствии со своими обязательствами перед международным сообществом. |
Numerous activities have been initiated that have contributed towards raising the status of the region's deployment of space technology for supporting sustainable development goals, particularly in capacity-building and promoting regional space cooperation for disaster risk reduction and development. |
Инициировано осуществление многочисленных мероприятий, которые способствовали повышению уровня использования космической техники в регионе в интересах достижения целей устойчивого развития, в частности в сфере наращивания потенциала и содействия развитию регионального сотрудничества в космической области в интересах уменьшения опасности бедствий и развития. |
We recognize the diversity of ways towards sustainable development and in this regard recall that each country has the primary responsibility for its own development and the right to determine its own development paths and appropriate strategies. |
Мы признаем существование различных путей достижения цели устойчивого развития и в этой связи напоминаем о том, что каждая страна несет главную ответственность за собственное развитие и право на определение своих собственных путей развития и надлежащих стратегий. |
At the tenth session of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, UN-Habitat strengthened its participation in the issue management group on biodiversity of the Environment Management Group by leveraging its comparative advantage in spatial planning towards the achievement of the Aichi Biodiversity Targets. |
На десятой сессии Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии ООН-Хабитат укрепила свое участие в группе по организации решения проблемы биоразнообразия Группы по рациональному природопользованию, используя свои сравнительные преимущества в области пространственного планирования в целях достижения Айтинских целевых показателей в области биоразнообразия. |
We urge member States to put science, technology and innovation at the service of girls' and women's dignity and empowerment through the implementation of social protection floors towards sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Мы настоятельно призываем государства-члены поставить науку, технологии и инновации на службу обеспечения достоинства и расширения прав и возможностей девочек и женщин посредством введения минимальных уровней социальной защиты в целях обеспечения устойчивого развития и достижения Целей развития тысячелетия. |
As the deadline to meet the Millennium Development Goals in 2015 draws near, the international community is calling for enhanced efforts and concrete actions to achieve the Goals among persons with disabilities and to mainstream a disability perspective into development agendas towards 2015 and beyond. |
По мере приближения установленного на 2015 год крайнего срока для достижения Целей развития тысячелетия международное сообщество призывает к активизации усилий и принятию конкретных мер для достижения Целей в интересах инвалидов и для обеспечения учета их потребностей в повестках дня в области развития на период после 2015 года. |
In other instances the United Nations organizations engage partners that do not receive United Nations funding but work in tandem with the United Nations to achieve common goals and objectives, and in many instances are the main contributors of funds towards implementation of programmes and activities. |
В иных случаях организации системы Организации Объединенных Наций задействуют партнеров, которые не получают финансирования от Организации Объединенных Наций, но работают в тандеме с ней для достижения общих целей и решения общих задач, являясь основными донорами средств на осуществление программ и мероприятий. |