Monitoring efforts should also include the identification of those policies that result in inconsistent implementation or considerable time lags and work in closer relationship with policy development and planning services towards improvements. |
З. усилия в области контроля должны также включать выявление тех направлений политики, которые приводят к непоследовательному осуществлению или к значительным потерям времени, и должны более тесно увязываться с разработкой политики и услугами в сфере планирования ради достижения улучшений. |
The Government decided some years ago to consistently increase its official development assistance (ODA) towards the target of 0.7 per cent of gross national income (GNI), as reaffirmed by the Monterrey Consensus. |
Несколько лет назад правительство приняло решение о последовательном увеличении нашей официальной помощи в целях развития (ОПР) до достижения показателя в 0,7 процента валового национального дохода (ВНД), подтвержденного Монтеррейским консенсусом. |
In particular, all United Nations Member States - developed and developing, North and South - must work together towards these goals. |
В частности, все государства - члены Организации Объединенных Наций - развитые и развивающиеся страны, страны Севера и Юга - должны сплотить свои усилия для достижения этих целей. |
At the same time, we regret that some delegations did not support the initiative and remained inflexible throughout a lengthy process of negotiations, in which the sponsors clearly showed flexibility towards reaching consensus. |
В то же время мы сожалеем о том, что некоторые делегации эту инициативу не поддержали и не проявляли необходимой гибкости в ходе всего длительного процесса переговоров, в то время как авторы резолюции ради достижения консенсуса наглядно демонстрировали такую гибкость. |
NAM calls upon all concerned parties, including the Quartet, to make the efforts necessary to promote the peace process towards the achievement of a just, lasting and comprehensive peace. |
Движение неприсоединения призывает все соответствующие стороны, включая «четверку», предпринять необходимые усилия для содействия мирному процессу во имя достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
The European Union, of which Estonia is a member, is on the whole, on track towards increasing its development aid to 0.7 per cent of its gross national income, the objective agreed at the United Nations. |
Европейский союз, членом которого является Эстония, движется в направлении повышения объема своей официальной помощи в целях развития до 0,7 процента своего валового национального дохода - достижения цели, которая была согласована в Организации Объединенных Наций. |
The negotiations had indeed begun - and had been pointing towards a solution whereby the United Kingdom would recognize Argentine sovereignty from a date to be determined - but had stalled due to British reluctance. |
По сути дела, переговоры начались и продвигались в направлении достижения решения, согласно которому Соединенное Королевство признает суверенитет Аргентины с даты, которая будет определена, однако зашли в тупик ввиду противодействия со стороны Великобритании. |
For the least developed countries, there is also the mounting pressure to meet targets towards addressing the basic needs of their populace within internationally agreed time frames. |
Для наименее развитых стран в дополнение к этому все более усиливается необходимость достижения в согласованные на международном уровне сроки целевых показателей в отношении удовлетворения основных потребностей своего населения. |
The Committee emphasizes that the ultimate purpose of public policy, including budgetary and fiscal policies, must be the universal fulfilment of rights and that economic growth and stability should be considered as a means towards human development and not as an end in itself. |
Комитет особо отмечает, что конечной целью государственной политики, включая бюджетно-финансовую политику, должно быть универсальное осуществление прав и что экономический рост и стабильность следует рассматривать в качестве средства достижения цели развития человеческого потенциала, а не как самоцель. |
The workplan covers the three-year period from 2008 to 2010 and aims to ensure that audits are directed towards areas that have been assessed as priorities in achieving the objectives of the capital master plan. |
План работы охватывает трехгодичный период 2008 - 2010 годов, и его цель состоит в обеспечении того, чтобы проверками были охвачены области, определенные в качестве областей, имеющих первоочередное значение для достижения целей в рамках Генерального плана капитального ремонта. |
Last year, halfway towards the date set for the achievement of the Millennium Development Goals, the Secretary-General stated that, despite some progress, almost 1 billion people still live in extreme poverty. |
В прошлом году, на полпути к сроку, установленному для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, Генеральный секретарь заявил, что, несмотря на определенный прогресс, почти миллиард человек все еще живут в условиях крайней нищеты. |
At the halfway point, while much has been done towards achieving the goals, abject poverty, hunger, illiteracy and lack of even the most basic health care are still rampant, indeed worsening, in some regions. |
Пройдя половину пути, можно отметить, что, хотя многое сделано для достижения данных целей, унизительная нищета, голод, неграмотность и отсутствие даже самых элементарных услуг в области здравоохранения все еще господствуют, и даже усугубляются, в некоторых регионах. |
It will serve as the main framework for the management and coordination of climate change activities in Viet Nam towards achieving the strategic objective of sustainable development. |
Этот план будет служить главной основой для управления деятельностью в связи с изменением климата во Вьетнаме в контексте достижения стратегической цели устойчивого развития и ее координации. |
We encourage donors to work on national timetables, by the end of 2010, to increase aid levels within their respective budget allocation processes towards achieving the established ODA targets. |
Мы призываем доноров составить к концу 2010 года национальные графики увеличения объемов бюджетных ассигнований для достижения целевых показателей в области ОПР. |
In this light, and given that Member States are halfway towards reaching the deadline of 2015 for achieving the Millennium Development Goals, the Committee has decided to deepen its work on capacity development. |
В этом контексте, а также с учетом истечения половины срока, отведенного государствам-членам для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Комитет принял решение придать своей работе, связанной с наращиванием потенциала, более углубленный характер. |
Urgent, bold policy measures, with short- and long-term objectives that recognize the interlinked nature of those crises, can contribute to regaining and accelerating momentum towards the MDGs and other internationally agreed development goals in Africa. |
Восстановления и ускорения темпов достижения ЦРТ и других международно согласованных целей в области развития в Африке можно добиться с помощью решительных кратко- и долгосрочных мер, признающих взаимозависимый характер этих кризисов. |
In particular, regarding the abduction issue, constructive actions by the Democratic People's Republic of Korea, including swiftly commencing a full investigation as agreed last year, will be an avenue towards progress in relations between our two countries. |
В частности, в отношении проблемы похищения следует подчеркнуть, что конструктивные действия Корейской Народно-Демократической Республики, включая незамедлительное начало полного расследования, договоренность о котором была достигнута в прошлом году, станет способом достижения прогресса в отношениях между нашими двумя странами. |
Peru believes that one way of advancing towards the goal of spending less on armaments and dedicating those resources to development is to encourage confidence-building measures. |
По мнению Перу, единственный способ достижения цели сокращения расходов на вооружения и выделения этих средств на нужды развития - поощрение мер укрепления доверия. |
We believe that strengthening multilateralism is the only way to advance towards and achieve our primary goals of peace, democracy, human freedoms and rights and respect of international law and principles. |
Мы полагаем, что укрепление многосторонности - это единственный способ продвижения вперед и достижения наших главных целей установления мира, демократии, укрепления свобод и прав человека, а также уважения положений и принципов международного права. |
In this context, Egypt hopes that the 2010 high-level meeting to follow up on the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs) will expedite renewal of international commitment and solidarity towards achieving the Goals. |
В этой связи Египет рассчитывает на то, что совещание высокого уровня 2010 года, которое оценит ход выполнения целей в области развития (ЦРТ), ускорит процесс возобновления международных обязательств и солидарности во имя достижения этих целей. |
Enhancing regional cooperation on energy issues towards achieving sustainable development and the Millennium Development Goals in ESCWA member countries |
Укрепление регионального сотрудничества в вопросах энергетики в интересах достижения устойчивого развития и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
In March 2009, China agreed to make available to FAO a $30 million trust fund to support other developing countries in improving their agricultural productivity towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
В марте 2009 года Китай принял решение выделить в целевой фонд ФАО 30 млн. долл. США для оказания помощи другим развивающимся странам в повышении производительности их сельского хозяйства в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The ethical dimension and political scope of his presidency have enabled us to move forward towards the goal of restoring to this Assembly all its powers, and will stand as a benchmark for the future. |
Этические аспекты и политическая масштабность его председательства позволили нам продвинуться в направлении достижения цели восстановления всех полномочий Ассамблеи и послужат нам в качестве ориентира на будущее. |
So, despite sluggish advancement towards the achievement of all the Goals, we have made significant progress in the areas of poverty and hunger, universal education and gender equality. |
Так, несмотря на медленное продвижение по пути достижения всех этих целей, мы добились значительного прогресса в борьбе с нищетой и голодом, в обеспечении всеобщего образования и гендерного равенства. |
Fifteen years is clearly not a long time, since we are still far from the consensus agreed on in Cairo, where we sought to situate the world in a context oriented towards equality and social justice. |
Пятнадцать лет - это, разумеется, не столь длительный период, поскольку мы все еще далеки от реализации консенсуса, достигнутого в Каире, где мы прилагали усилия к созданию в мире условий, благоприятных для достижения равенства и социальной справедливости. |