This is noted in the efforts to date on amending and introducing new legislations as referred to under Articles 1 and 2, to eliminate discrimination against women, towards accelerating equality between men and women. |
Это находит отражение в предпринятых к настоящему времени усилиях по внесению изменений в законодательство и введению в силу новых законодательных актов, упомянутых в материале к статьям 1 и 2, которые направлены на ликвидацию дискриминации в отношении женщин в целях ускорения достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
All representatives who spoke expressed their support for the negotiating process and pledged to work in a constructive spirit towards the goal of adopting a legally binding instrument on mercury. |
Все выступавшие представители высказались в поддержку процесса переговоров и обязались работать в конструктивном духе для достижения цели принятия имеющего обязательную юридическую силу документа по ртути. |
It should be noticed that, in accordance with article 7, paragraph 5, of the Protocol, Parties are obliged to report on their progress achieved towards reaching their targets. |
Следует отметить, что в соответствии с пунктом 5 статьи 7 Протокола Стороны обязаны докладывать об их прогрессе в области достижения своих целевых показателей. |
It offers an opportunity for renewed political attention and revitalized action to achieve enhanced synergies in planning and reporting at the national level towards the achievement of the objectives of the Rio conventions as part of the discussions on the institutional framework for sustainable development. |
Она предоставляет возможность повысить внимание политиков к соответствующим вопросам и активизировать действия, направленные на усиление синергии в планировании и отчетности на национальном уровне, в целях достижения целей рио-де-жанейрских конвенций в рамках обсуждения институциональных основ устойчивого развития. |
The year 2010 heralded the 'five years remaining' mark towards the 2015 deadline to achieve the Millennium Development Goals. |
Наступление 2010 года означало, что до 2015 года - срока достижения Целей развития тысячелетия - осталось пять лет. |
Throughout the reporting period, the High-level Coordinator, Ambassador Gennady Tarasov, focused on the task of building the momentum towards the implementation of the goals set out in paragraph 14 of resolution 1284 (1999). |
В течение отчетного периода Координатор высокого уровня посол Геннадий Тарасов уделял основное внимание выполнению задачи, заключающейся в придании импульса процессу достижения целей, поставленных в пункте 14 резолюции 1284 (1999). |
We have noted, for instance, the conclusion of the tripartite memorandum and the launch of the international design competition, on 30 September 2011, as tangible achievements towards the realization of this important project. |
Мы отметили, в частности, заключение трехстороннего меморандума и объявление международного конкурса на проект мемориала 30 сентября 2011 года, как реальные достижения в деле реализации этого важного проекта. |
A different approach should be chosen the following year, with a view to putting forward a shared message from the international community on the contribution that international trade could make towards poverty reduction, the MDGs and sustainable development. |
В будущем году следует воспользоваться иным подходом, с тем чтобы текст отражал общее видение международным сообществом того вклада, который международная торговля может внести в дело сокращения масштабов нищеты, достижения ЦРТ и обеспечения устойчивого развития. |
(c) The proportion of the national budget allocated for Health continues to increase towards the Abuja Declaration that calls for a 15% allocation. |
с) доля выделяемого на здравоохранение национального бюджета продолжает повышаться в направлении достижения цели Абуджийской декларации, которая призывает к 15% уровню ассигнований. |
In spite of the steady progress made by a number of least developed countries towards the realization of the MDGs, many of those countries faced severe structural constraints. |
Несмотря на стабильный прогресс, достигнутый рядом наименее развитых стран в области достижения ЦРТ, многие из этих стран сталкиваются с серьезными структурными ограничениями. |
The African Union Committee went on to commit itself to working with the NTC and all other Libyan stakeholders towards the goal of the early establishment of an all-inclusive national unity Government. |
Комитет Африканского союза также обязался сотрудничать с НПС и со всеми ливийскими сторонами в интересах скорейшего достижения цели по формированию правительства национального единства на самой широкой основе. |
The Committee notes that the education of the population is important to accompany the success of plans, structures and legislation towards integration for full and effective equality with rights to culture and identity recognized (art. 7). |
Комитет отмечает, что для более успешного осуществления планов, механизмов и законодательных мер по интеграции в целях достижения полного и эффективного равенства и признания прав на культуру и самобытность большое значение имеет просвещение населения (статья 7). |
The Government set some priorities in attaining the milestones towards improving the quality of life of the people and is undertaking measures to attain those in a phased manner. |
Правительство поставило ряд приоритетных целей по повышению качества жизни людей и принимает меры для их поэтапного достижения. |
If career incentives remain geared exclusively towards purely academic achievements, no amount of awareness raising will succeed in inducing researchers to devote time and effort to IPR protection and knowledge transfer. |
Если стимулы карьерного роста будут опираться только на исключительно научные достижения, никакие информационные программы не смогут убедить ученых тратить время и силы на охрану ПИС и передачу знаний. |
Over time, the deployment of UNAMID has allowed the Mission to shift its focus towards harnessing its assets in pursuit of an effective implementation of its mandate and an early achievement of the benchmarks identified in November 2009. |
С течением времени развертывание ЮНАМИД позволило Миссии делать основной упор на использовании своих активов для эффективного выполнения своего мандата и скорейшего достижения тех контрольных показателей, которые были определены в ноябре 2009 года. |
After decades of war that caused millions of deaths, in 2005 the people of the Sudan made a historic breakthrough when they agreed on a plan to resolve their differences and begin a journey towards lasting peace. |
В 2005 году, после десятилетий войны, в результате которой погибли миллионы людей, народ Судана добился исторического прорыва, когда он согласовал план урегулирования разногласий и встал на путь достижения долгосрочного мира. |
The Declaration outlines a framework for advancing well-being, rights, freedom and security for all human beings and the MDGs are a set of concrete and measurable outcomes towards achieving these goals. |
В Декларации изложены основы улучшения положения в области обеспечения благосостояния, прав, свободы и безопасности всех людей, а сами ЦРДТ являются набором конкретных и поддающихся измерению показателей достижения этих целей. |
This is a paradigm shift for the Convention towards becoming an instrument that pursues measurable results and whose strategy provides a road map for all its stakeholders. |
Такой подход обеспечивает смену парадигмы, которая позволяет Конвенции стать инструментом достижения поддающихся измерению результатов, а ее стратегия служит дорожной картой для всех заинтересованных субъектов. |
The only way to achieve this goal is to move conceptually towards a new dimension of dialogue and harmony among diverse cultures, races, faiths and religions so that all human beings can live in the sane and peaceful global society of our collective dreams. |
Единственный путь достижения этой цели - это концептуальное продвижение вперед к новой форме диалога и гармоничных отношений между различными культурами, расами, религиями и вероисповеданиями, с тем чтобы все люди могли жить в нормальном и мирном глобальном сообществе, о котором все мы мечтаем. |
We therefore appeal to the international community to exert all the possible necessary pressure on both Cuba and the United States to exercise more flexibility in moving towards greater constructive and productive engagement, with a view to reaching a definitive resolution of their differences. |
Поэтому мы призываем международное сообщество оказать любое необходимое давление и на Кубу, и на Соединенные Штаты, для того чтобы они проявляли большую гибкость и готовность двигаться вперед в направлении более конструктивного и продуктивного взаимодействия и достижения окончательного урегулирования своих разногласий. |
In our view, the United Nations has a major role to play in mobilizing the international community and providing a multilateral framework to support the parties on their path towards a negotiated peace. |
Мы считаем, что Организации Объединенных Наций принадлежит решающая роль в мобилизации усилий международного сообщества и создании многосторонних рамок для обеспечения поддержки сторон в их продвижении по пути достижения мира на основе переговоров. |
On the need to lead the development towards sustainable mobility, Mr. Holmqvist called for international level action to find an agreement on environmental regulations and to coordinate the global use of energy resources and strategic raw material. |
Что касается необходимости возглавить разработки, направленные на обеспечение устойчивой мобильности, то г-н Холмквист призвал к принятию мер на международном уровне с целью достижения соглашения по экологическим нормативам и к координации глобального использования энергетических ресурсов и стратегического сырья. |
Overall, they have become one of the important financing tools available to the United Nations system to help channel funds towards a strategic vision that supports the achievement of national and global agreed goals and priorities. |
В целом они превратились в один из важных финансовых инструментов, которыми пользуется система Организации Объединенных Наций для направления средств на реализацию стратегических установок в поддержку достижения национальных и глобальных согласованных целей и приоритетов. |
While numerous other examples could be cited to demonstrate the shortcomings of the Final Document, the limited achievements of the 2010 Review Conference could nevertheless be seen as a step forward on the path towards total nuclear disarmament. |
Несмотря на то что можно привести много других примеров, чтобы продемонстрировать недостатки Заключительного документа, скромные достижения Обзорной конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора могут тем не менее рассматриваться в качестве шага вперед на пути к достижению полного ядерного разоружения. |
Mr. Quinlan (Australia), welcoming the current momentum towards nuclear disarmament created by recent positive developments, called for the 2010 Review Conference to reaffirm the unequivocal undertakings made by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear weapons. |
Г-н Куинлан (Австралия), приветствуя существующий импульс в отношении ядерного разоружения, созданный недавними позитивными событиями, призвал Обзорную конференцию 2010 года подтвердить однозначные обязательства, принятые государствами, обладающими ядерным оружием, для достижения полного уничтожения их ядерных вооружений. |