How does this remarkable and diverse record of achievement guide us towards an even-more secure future? |
Каким образом эти замечательные и разнообразные достижения позволяют нам подвигаться к еще более безопасному будущему? |
Argentina therefore reiterates its willingness to cooperate towards achieving the objectives the zone set for itself in Somerset West in 1996 and in Argentina in 1998. |
Поэтому Аргентина вновь заявляет о своей готовности сотрудничать в интересах достижения целей зоны, которые были поставлены ее странами в Сомерсете-Уэст в 1996 году и в Аргентине в 1998 году. |
Progress in the past two years towards the target of halving world poverty by 2015 had been slow and uneven, and according to a number of estimates the target was unlikely to be met. |
В последние два года прогресс в деле достижения цели сокращения вдвое к 2015 году масштабов нищеты на земном шаре был медленным и неравномерным, и, согласно ряду оценок, маловероятно, что этот целевой показатель будет достигнут. |
Lessons learned from other international organizations indicate that facing the issue of discrimination, even if it is only one of perception, in an open manner, goes a long way towards making the staff feel confident that their problems are being taken seriously by the Administration. |
Уроки, извлеченные из анализа работы других международных организаций, указывают на то, что для достижения уверенности персонала в серьезном отношении к его проблемам со стороны администрации проблемой дискриминации, причем даже не фактической, а только предполагаемой, необходимо заниматься серьезно и открыто. |
We are now halfway towards the target set for the achievement of the Millennium Development Goals and still some developed nations continue to consistently refuse to fulfil their commitments that would help to improve the lives of the poor. |
Прошла половина срока, который был отведен для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако некоторые развитые государства по-прежнему упорно отказываются от выполнения собственных обязательств, которые призваны облегчить жизнь нуждающихся. |
In order to achieve the Millennium Development Goals, the international community must assume its responsibilities towards developing countries by enhancing development programmes and implementing economic reforms, focusing on agricultural production. |
Для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия международное сообщество должно выполнить свои обязанности по отношению к развивающимся странам, расширяя программы развития и осуществляя экономические реформы, в рамках которых основное внимание уделяется сельскохозяйственному производству. |
The success of such a participatory development model depends on the way in which all parties, civil society, the State and the private sector interact towards a common goal. |
Успех такой модели развития, основанной на максимально широком вовлечении бенефициаров, зависит от того, насколько все стороны, гражданское общество, государство и частный сектор оказываются способными взаимодействовать между собой в интересах достижения общей цели. |
Initial steps have also been taken towards formulating a joint collaborative project/programme between the World Bank/UNDP/UNHCR to be implemented in Uganda - a self-reliance programme aimed at benefiting some 170,000 Sudanese refugees in settlements provided by the Government. |
Были также предприняты первые шаги в направлении разработки совместного и рассчитанного на сотрудничество проекта/программы с участием Всемирного банка/ ПРООН/УВКБ, который будет осуществляться в Уганде и представлять собой программу достижения самообеспеченности, нацеленную на оказание помощи примерно 170000 суданских беженцев, проживающих в предоставляемых правительством поселениях. |
The thing to remember is that we are heading towards peace and that since 4 December we have been on the path to achieving it. |
Но при этом нужно еще раз повторить, что сейчас взят курс на мир и что после 4 декабря мы нашли способ его достижения. |
The analytical reports from the survey are due to be completed at the end of 2006 and will be utilized to enhance the Agency's transition towards needs-based planning and outcome-based monitoring of programmes. |
Аналитические отчеты по итогам обзора, которые должны быть подготовлены к концу 2006 года, будут использоваться для решения стоящей перед Агентством задачи перехода к планированию исходя из потребностей и контролю за осуществлением программ в аспекте достижения результатов. |
I am pleased to say that in the case of my country, the partnerships are genuine and needs-focused, actively executed towards national ownership and managed well and in a timely manner in order to achieve aid effectiveness. |
Мне приятно отметить, что в случае моей страны партнерские отношения носят подлинный характер, ориентированы на удовлетворение потребностей, активно развиваются на основе принципа национальной ответственности, хорошо отлажены с точки зрения соблюдения сроков и достижения максимальной эффективности помощи. |
Each agency, fund and programme, as well as the Bretton Woods institutions, is contributing different approaches which add value and should be built upon in pursuing greater system-wide synergies towards conflict prevention. |
Все учреждения, фонды и программы, а также бреттон-вудские учреждения, привносят свои различные подходы, которые повышают общую эффективность усилий и создают основу для достижения бльшей общесистемной согласованности в деятельности по предотвращению конфликтов. |
In this connection, the Summit called upon the Secretary-General of the United Nations to work closely with the OAU Secretary-General towards the realization of this objective. |
В связи с этим участники встречи на высшем уровне призвали Генерального секретаря Организации Объединенных Наций действовать в тесном контакте с Генеральным секретарем ОАЕ для достижения этой цели. |
Support for women's efforts and for capacity-building towards their effective engagement in formal peace processes by donors and the international community is often lacking, provided late or not sustained over a sufficiently long period of time to have an impact. |
Доноры и международное сообщество зачастую не обеспечивают достаточную поддержку усилий женщин и наращивания потенциала, который позволил бы им эффективно участвовать в официальных мирных процессах, либо такая поддержка предоставляется с опозданием или в течение недостаточно длительного для достижения реального эффекта периода времени. |
There was broad support for a three-tiered process towards a Strategic aApproach: for SAICM - a global programme of action with targets and timetables; an overarching policy strategy; and a high-level declaration. |
Широкую поддержку получил подход к разработке стратегического подхода, включающий три предполагаемых направления деятельности: разработку глобальной программы действий с конкретными целями и сроками их достижения; разработку всеохватывающей стратегии по вопросам политики; и подготовку декларации для принятия на высоком уровне. |
But behind them lies a more significant driving force that animates all of us to work untiringly towards the goal of a mine-free world in which we all can live our lives to the full with freedom from fear. |
Но вот за ними стоит более значительная движущая сила, которая побуждает всех нас неустанно вести работу ради достижения такой цели, как безминный мир, в котором все мы сможем жить не ведая страха. |
Reporting and performance assessment 146. The balanced scorecards, surveys and internal unit-level results-based reporting on annual workplans are the basis for reporting on performance towards planned results. |
Система сбалансированных показателей, обследования и внутренняя отчетность о результатах выполнения ежегодных рабочих планов на уровне подразделений формируют основу системы отчетности о ходе достижения запланированных результатов. |
To conclude, the Rio Group stands ready to cooperate with you, Sir, with a view to significantly advancing towards concrete results at this session. |
Г-н Председатель, в заключение я хотел бы заявить, что Группа Рио выражает готовность сотрудничать с Вами в интересах достижения на этой сессии существенных конкретных результатов. |
Maximizing the positive contributions of ISS towards pro-development outcomes requires good regulation and institutions able to promote the domestic supply capacity as ISS performance is highly sensitive to regulations. |
Поскольку показатели СИУ в весьма значительной степени зависят от регулирования, для получения максимальной положительной отдачи от этих секторов в плане достижения целей в области развития необходимо надлежащее регулирование и институциональная основа, создающие условия для развития внутреннего потенциала предложения. |
Particularly of note is how the Goals have galvanized member States to strive towards common measurable goals yet have fallen short of fully paving inclusive and country-specific development paths that integrate the three dimensions of sustainable development. |
В нем, в частности, рассматривается то, как эти Цели сподвигли государства-члены на дело достижения общих, поддающихся оценке целей и одновременно не в полной мере выступили основой для всеохватного и специфичного для той или иной страны развития, которое сочетает в себе три аспекта устойчивого развития. |
The ongoing regional programme for Asia and the Pacific, 2008-2013, was aligned with the current UNDP strategic plan, 2008-2013, towards achieving thematic practice-based outcomes. |
Текущая региональная программа для стран Азии и Тихого океана на 2008 - 2013 годы была согласована с текущим стратегическим планом ПРООН на 2008 - 2013 годы с точки зрения достижения результатов на основе практической деятельности по тематическим направлениям. |
Today, some two dozen donors, including the United States, have pledged more than $17 billion towards the Partnership's $20 billion target. |
Сегодня порядка двух десятков доноров, включая Соединенные Штаты, объявили о выделении свыше 17 млрд. долл. США для достижения поставленного Партнерством целевого показателя в 20 млрд. долл. США. |
Mr. SVETOGORSKY (Uruguay) said that, over the past decade Latin America had undergone a significant process of democratization and was progressing daily towards full economic and trade integration. |
Г-н СВЕТОГОРСКИЙ (Уругвай) говорит, что в последнее десятилетие в Латинской Америке идет активный процесс демократизации и этот регион с каждым днем продвигается вперед в направлении достижения полной экономической и торговой интеграции. |
On the broader plane, Kenya is proud to have her sons and daughters deployed in several United Nations peacekeeping operations in Africa, Europe and Asia and will continue to discharge her duties towards the goal of durable peace and security everywhere. |
В более широком плане Кения испытывает гордость от того, что ее сыновья и дочери служат в составе миротворческих операций Организации Объединенных Наций в Африке, Европе и Азии и будут и впредь выполнять свои обязанности во имя достижения прочного мира и безопасности во всех концах земного шара. |
His country's ongoing public-sector reform programme, designed to afford individuals and society alike better enjoyment of their economic, political, social and cultural rights, was gaining momentum and moving towards its expected goals. |
Осуществляемая в настоящее время в его стране программа реформирования государственного сектора, призванная обеспечить более эффективное осуществление как отдельными лицами, так и всеми членами общества экономических, политических, социальных и культурных прав, набирает силу и движется в направлении достижения стоящих перед нею задач. |