They explicitly consider linkages between various sectors, and recognize issues or subjects as means towards certain ends, as well as ends in themselves. |
Эти совещания четко учитывают отношения между различными секторами и рассматривают вопросы или темы не только как средство достижения определенных целей, но и как собственно цели. |
Clearly, access to reproductive health information and services is essential for progressing towards the MDGs. |
Вполне очевидно, что доступность информации и услуг в области репродуктивного здоровья имеет важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This raises once more the need for more substantial progress in the way towards interoperability in the region. |
Такая ситуация вновь указывает на необходимость достижения более существенного прогресса в области осуществления деятельности, направленной на обеспечение эксплуатационной совместимости транспортных систем в регионе. |
e) Public-private sector and civil society partnerships towards development goals. |
ё) сотрудничество между государственным и частным секторами и гражданским обществом в деле достижения целей в области развития. |
Government funding drives ownership, but demands from the national side need to be moderated and discussed openly in striving towards an optimal alignment. |
Хотя государственное финансирование приводит к усилению национальной ответственности, необходимо, чтобы требования правительств носили умеренный характер и были предметом открытого обсуждения в целях достижения оптимальных договоренностей. |
It is assumed that by 2015, 30 per cent of current non-Millennium Development Goal-related ODA can be reprogrammed towards the goals. |
Ожидается, что к 2015 году для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, можно будет переориентировать 30 процентов нынешней ОПР, идущей на деятельность, не связанную с достижением этих целей. |
Human rights provide a compelling normative underpinning for the formulation of national and international development policies towards achieving the Goals. |
Права человека имеют непреходящее значение в качестве нормативно-правовой базы для формирования национальных и международных стратегий в области развития в интересах достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
He said that NGOs would work collaboratively with the United Nations towards achieving the MDGs and harmonizing the efforts. |
Он сказал, что неправительственные организации будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществления координации усилий. |
We also greatly appreciate what has been done to establish the statehood of this territory as it moves towards independence. |
Мы высоко оцениваем деятельность Временной администрации ООН в Восточном Тиморе, осуществляемую под блестящим руководством Специального представителя Генерального секретаря Сержиу Виейры ди Меллу, а также достижения в деле становления государственности этой территории на пути обретения ею независимости. |
The Assembly also agreed that the use of space technology should be promoted towards achieving the objectives of those conferences and implementing the United Nations Millennium Declaration. |
Ассамблея согласилась также с тем, что следует содействовать применению космической технологии в интересах достижения целей этих конференций и осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. Комитет по использованию космического пространства в мирных целях обязуется принять соответствующие меры в свете такой позиции Ассамблеи. |
He discussed how progress might be achieved towards implementing the provision of the Cotonou Agreement concerning the protection of children in situations of armed conflict. |
Специальный представитель обсудил вопрос о возможных способах достижения прогресса на пути к осуществлению тех положений Соглашения Котону между государствами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана и Европейским союзом, которые касаются защиты детей, находящихся в условиях вооруженных конфликтов. |
We will continue to work relentlessly with the regional parties and within the Middle East Quartet towards that goal. |
Мы будем и впредь неустанно сотрудничать с региональными сторонами и членами «четверки» в деле достижения этой цели. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Туниса. |
Preference is given to applications which train or assist women towards economic empowerment and are related to the MDGs. |
Предпочтение отдается мероприятиям, направленным на подготовку женщин и оказание им помощи с целью улучшения их экономических возможностей и достижения связанных с этим целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
The Association's business-related enterprise maintains a close and active relationship with key members of the Russian business community, who are working actively towards promoting its strategies towards "mutuality-of-benefit" objectives that can be inherent in all viable international trade relationships. |
Коммерческое предприятие при Ассоциации поддерживает самые тесные отношения с ключевыми представителями российских деловых кругов, которые принимают активное участие в пропаганде предложенных Ассоциацией стратегий достижения целей взаимовыгодного сотрудничества, которые должны быть неотъемлемой составляющей любого жизнеспособного международного торгового сотрудничества. |
We consider a vital step forward towards the implementation of the 1995 resolution on the Middle East, and towards achieving the goals and objectives articulated by the 2000 Review Conference of Parties to the NPT, which remain the core terms of reference in this regard. |
Мы считаем это очень важным шагом вперед в деле осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и достижения целей, сформулированных на Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, которые остаются основными отправными точками в этом вопросе. |
As we persevere to achieve our development goals, being global citizens we look towards the international community. |
Прилагая последовательные усилия в интересах достижения наших целей в области развития, мы также стремимся к сотрудничеству с международным сообществом, будучи его неотъемлемой частью. |
It confirmed that stimulating job growth and providing social protection were of paramount importance towards attaining the Millennium Development Goals. |
Она подтвердила, что стимулирование создания большего числа рабочих мест и обеспечение социальной защиты - это дело исключительной важности для достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
The President further acknowledged that the international community would need to accelerate efforts to mobilize financial resources towards achieving the Millennium Development Goals by 2015 and towards paving the way for a post-2015 development agenda. |
Председатель также признал, что международному сообществу необходимо будет активизировать усилия по мобилизации финансовых ресурсов для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для подготовки почвы для повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
There has been a significant trend in recent years towards forestalling early retirement. |
Важной встречной тенденцией, наметившейся в последние годы является противодействие практике выхода на пенсию до достижения пенсионного возраста. |
The SPA will change your attitude towards the outer world. |
SPA- это современные достижения медицины и косметологии. |
The NAPS is an administrative document which outlines the principles and aims of the State party towards further reducing the prevalence of poverty within Ireland. |
В нем также дается общее стратегическое направление для достижения указанных целей посредством деятельности в рамках всех правительственных министерств. |
At its recent nineteenth session, the Commission on Sustainable Development had confirmed the challenges faced in intergovernmental negotiations and the need for progress to be made in working towards common objectives. |
На своей девятнадцатой сессии Комиссия по устойчивому развитию подтвердила вызовы, возникшие в ходе межправительственных переговоров, и необходимость ускоренного достижения общих целей. |
Political attention must now turn towards the implementation of concrete ICT policies and programmes. |
Ключевыми инструментами достижения этой цели являются "флагманские партнерские инициативы" и "сообщества знаний". |
The path has been laid out: it leads towards a Europe-oriented future, on the basis of a spirit of reform and responsible leadership. |
Путь достижения этой цели намечен: он лежит через будущее сближение с Европой, которое будет осуществляться в духе реформ и ответственного руководства. |
It is crucial that Timor-Leste maintain its momentum towards achieving sustainable independence, and Japan will continue to offer its utmost support for that purpose. |
Важно, чтобы в Тиморе-Лешти сохранялась динамика в плане достижения устойчивой независимости, и Япония будет и далее поддерживать эту деятельность. |