The Tribunal made significant progress during the past year towards achieving the goals of the Completion Strategy despite a very heavy workload: six trial judgements representing 14 accused were delivered. |
За прошедший год Трибунал добился значительного прогресса в деле достижения целей, поставленных в стратегии завершения работы, несмотря на очень высокую рабочую нагрузку: было вынесено шесть приговоров по делам с участием 14 обвиняемых. |
He has a spirit of determination, hope and optimism towards the achievement of the common objectives and noble purposes to which we aspire. |
Его отличают решимость, дух надежды и оптимизма в отношении достижения общих целей, к чему все мы стремимся. |
By ensuring that migration takes place in accordance with agreed principles and procedures, they would help to guide the migration process towards meeting economic, social and development objectives. |
Посредством обеспечения соответствия миграционных процессов согласованным принципам и процедурам они помогли бы направить этот процесс в русло достижения экономических, социальных целей и целей развития. |
There must be enhanced understanding and quantitative measurement of biodiversity and ecosystem services if national and international decision-making processes towards a long-term solution are to be supported. |
Для поддержки национальных и международных процессов принятия решений в целях достижения долговременных результатов следует добиться лучшего понимания и количественного измерения биоразнообразия и экосистемных услуг. |
We underscore that connectivity, for we feel that it is essential that all countries work together towards achieving the targets set in the Millennium Development Goals. |
Мы делаем особый акцент на взаимосвязанности, поскольку, по нашему мнению, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, все страны должны работать сообща. |
The Chair is keen to receive feedback on the usefulness of the proposed approach in the text and to see this text advance towards agreement. |
Председатель хотела бы получить отклики в отношении полезности предлагаемого в тексте подхода и надеется, что этот текст позволит продвинуться вперед в направлении достижения договоренности. |
ERM is an organization-wide process of structured, integrated and systematic identification, analysis, evaluation, treatment and monitoring of risks towards the achievement of organizational objectives. |
ОУР - это общеорганизационный процесс структурированного, комплексного и систематического выявления, анализа, оценки, учета и контроля рисков в интересах достижения целей организации. |
Findings indicate a number of areas that could be taken up by stakeholders to further progress Fiji, towards the objectives of gender equality as articulated in CEDAW. |
Выводы обзора свидетельствуют о том, что на Фиджи существует ряд областей, где заинтересованные стороны могут обеспечить дальнейший прогресс для достижения сформулированных в КЛДОЖ целей установления равенства между мужчинами и женщинами. |
In the Doha Declaration, the actions taken by some individual countries since Monterrey towards the goal of full duty-free and quota-free market access for all least developed countries were welcomed. |
В Дохинской декларации с удовлетворением отмечается, что за время, прошедшее с момента встречи в Монтеррее, некоторые страны приняли меры для достижения цели предоставления всем наименее развитым странам полностью беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки. |
However, this broad brush ignores the significant achievements individual countries are making towards the goals and the scale-up opportunities that this provides. |
Вместе с тем эта широкая картина игнорирует значительные успехи, которых добиваются отдельные страны в направлении достижения целей, и те возможности дальнейшего ускорения, которые связаны с этим. |
In sum, significant progress has been made in the Latin American and Caribbean region towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Говоря в целом, в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна отмечен немалый прогресс в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He said the Government was grateful for the support of UNICEF towards attainment of the Millennium Development Goals within the framework of 'Delivering as One'. |
Он сказал, что правительство признательно ЮНИСЕФ за поддержку в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках концепции «Единство действий». |
We welcome the many initiatives already taken by States Parties towards these goals and encourage all others to enhance their efforts to rapidly advance the full implementation of the Convention. |
Мы приветствуем многочисленные инициативы, уже предпринятые государствами-участниками в русле достижения этих целей, и побуждаем всех других наращивать свои усилия по быстрому продвижению полного осуществления Конвенции. |
Ambition must push Africans towards development and be fuelled by a fierce determination to find the means to attain world-class performance in every field. |
Африканцы должны воспитать в себе стремление к развитию, стремление, подкрепляемое страстным желанием найти средства для достижения, во всех областях, показателей мирового уровня. |
Therefore, policies and projects should be formulated and directed towards promoting traditional rain-fed agriculture, which shall be considered as a major national development priority to accelerate the attainment of the MDGs. |
Поэтому необходимо разрабатывать стратегии и проекты, направленные на поддержку традиционного богарного земледелия, которое следует считать главным приоритетом развития страны и фактором ускоренного достижения ЦРДТ. |
Mine action, therefore, is also a means towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Таким образом, деятельность, связанная с разминированием, является также одним из путей достижения Целей развития тысячелетия. |
At the same time, UNDP recognizes that quality evaluations provide valuable evidence-based information to UNDP managers and partners on whether results are being achieved effectively towards achievement of national priorities. |
В то же время ПРООН признает, что высококачественные оценки дают ценную фактическую информацию руководителям и партнерам ПРООН об эффективности методов получения результатов для достижения национальных паритетных целей. |
In the area of fiscal policy, support in Bangladesh showed tangible results towards the institutionalization of performance-based grants to local governments (Outcome indicator 6). |
Поддержка, оказанная в сфере бюджетно-финансовой политики в Бангладеш, принесла ощутимые результаты в плане институционального закрепления практики предоставления местным органам государственного управления субсидий, выделяемых на основании результатов деятельности (показатель достижения результата 6). |
The purpose of the Policy is to provide a road map to Ministry of Education and stakeholders towards the achievement of Gender Policy. |
Данная политика служит для Министерства образования и главных заинтересованных сторон "дорожной картой", указывающей пути достижения целей гендерной политики. |
Since the last reporting period, Kenya has made great strides towards attainment of equality between men and women in employment through a number of legislative measures and reforms. |
Со времени предыдущего отчетного периода с помощью ряда законодательных мер и реформ Кения добилась больших успехов в деле достижения равенства между мужчинами и женщинами в сфере занятости. |
Increasing the employment rate for women is a significant effort towards gender equality with concern to employment, unemployment and pay. |
Увеличение занятости женщин является важным шагом на пути достижения гендерного равенства, имеющим отношение к вопросам занятости, безработицы и оплаты труда. |
Facilitate an enabling policy environment to enhance collaboration among key players and inspire actions among towards achievement of stated objectives. |
содействовать созданию благоприятной политической среды для укрепления сотрудничества между основными действующими лицами и вдохновлять их действия для достижения заявленных целей; |
Poverty reduction was the overarching global policy challenge, for poverty continued to undermine the efforts of countries to reorient their economies towards significant gains in real growth. |
Сокращение масштабов нищеты является главной проблемой глобальной политики, поскольку нищета по-прежнему подрывает усилия стран по переориентации своей экономики для достижения значительных успехов в плане реального роста. |
Rather than a new invention, the concept of equity had in fact informed the work done thus far towards the Goals. |
Концепция обеспечения равенства не является новым изобретением, а фактически лежит в основе работы, проделанной на сегодняшний день в области достижения этих целей. |
Let me assure you of the unconditional support of AOSIS as you guide these important and crucial deliberations towards a fruitful and tangible conclusion. |
Позвольте мне заверить Вас в безоговорочной поддержке АОСИС во время Вашего руководства этими важными и крайне необходимыми прениями в направлении достижения плодотворных и ощутимых результатов. |