| It is therefore appropriate for all of us to join hands in this endeavour in order to move our world towards a more peaceful and prosperous one. | Поэтому нам всем необходимо объединить наши усилия для достижения этой цели, с тем чтобы сделать наш мир более мирным и процветающим. |
| Develop a national chemical safety policy outlining strategic goals and milestones towards reaching the Johannesburg Summit 2020 goal; | разработка национальной политики в области химической безопасности, определяющей стратегические задачи и этапы достижения цели, намеченной на 2020 год в решениях Йоханнесбургской встречи на высшем уровне; |
| However, Government has kept open communication channels through the activities of a Presidential Committee on Security Challenges towards working out a peaceful resolution of the crisis. | Однако в целях достижения мирного урегулирования кризиса правительство продолжает сохранять открытыми каналы связи через Президентский комитет по проблемам безопасности. |
| To strengthen democratic governance, the regional programme worked towards strengthening the capacities of public administration for increased transparency and accountability as well as to improve operating systems and inclusiveness processes. | В целях укрепления демократического управления региональная программа осуществляла меры, направленные на усиление потенциала государственной администрации для усиления прозрачности и подотчетности, а также совершенствования действующих систем и процессов достижения инклюзивности. |
| But you put them under favorable conditions, and they come together as a much larger organism working towards a common purpose. | Но помести их в благоприятные условия, и они начинают дружно, как один большой организм, работать для достижения общей цели. |
| The main thematic issues to be addressed will be geared towards social development and equity in the region with a view to achieving greater social cohesion. | Основные темы, которые предстоит рассмотреть, будут касаться обеспечения социального развития и равенства в регионе в целях достижения большей социальной сплоченности. |
| Fiscal packages specially targeted towards investment in the infrastructure and improvement in the delivery of public services will continue to be needed to enable substantial progress in alleviating poverty. | Сохраняется необходимость проведения в жизнь комплекса бюджетно-финансовых мер, специально ориентированных на осуществление капиталовложений в развитие инфраструктуры и улучшение работы предприятий общественного обслуживания, как одного из условий достижения существенного прогресса в деле облегчения проблемы нищеты. |
| Our delegation remains ready to work with you and other Member States towards achieving a positive and successful outcome of this session of the First Committee. | Наша делегация неизменно готова работать с Вами и другими государствами-членами в целях достижения позитивных и успешных результатов работы этой сессии Первого комитета. |
| We believe that the Rio+20 processes present an excellent platform for all Member States, individually and collectively, to muster their resolve towards the attainment of sustainable development. | Мы считаем, что процессы в рамках «Рио+20» представляют собой прекрасную основу для того, чтобы все государства-члены, в индивидуальном и коллективном порядке, мобилизовали свою решимость в целях достижения устойчивого развития. |
| Consequently, it is our view that we should now aim at meaningful consultations and an interactive approach that will move the process towards consensus-building. | Поэтому, с нашей точки зрения, целесообразно сосредоточиться на проведении значимых консультаций и на интерактивном подходе, которые позволяют направить процесс в сторону достижения консенсуса. |
| With every new release, they add functionalities to the software with a view to advance towards reaching the final objectives of the project. | С каждой новой версией они дополняют программу функциями в целях продвижения вперед и достижения конечных целей данного проекта. |
| The concerted actions of international agencies are essential in supporting the national programmes of States emerging from conflicts, for reconstruction and rehabilitation, towards achieving economic development and social progress. | Согласованные действия международных учреждений имеют существенно важное значение для поддержки национальных программ государств, преодолевающих последствия конфликтов, в целях реконструкции и восстановления и с перспективой достижения экономического развития и социального прогресса. |
| They stressed the need for the urgent resumption of the peace process on all tracks in the Middle East towards the attainment of a comprehensive peace and regional stability. | Они подчеркнули необходимость безотлагательного возобновления мирного процесса по всем направлениям на Ближнем Востоке в целях достижения всеобъемлющего мира и региональной стабильности. |
| They urged the Security Council as well to act upon that initiative towards achieving a just and comprehensive peace in the Middle East. | Они настоятельно призвали Совет Безопасности также принять меры в связи с этой инициативой в целях достижения справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
| UNDG aims to sharpen the contribution that each member makes towards the overall objectives of the United Nations, with a view to realizing greater management efficiencies. | ГРООН нацелена на заострение вклада каждого члена в достижение общей цели Организации Объединенных Наций в интересах достижения более масштабного повышения эффективности управления. |
| Participants concurred with regard to the urgency to build momentum towards the September Summit and accelerate progress in implementation of the development goals. | Участники совещания признали неотложную необходимость активизировать усилия по подготовке сентябрьской встречи на высшем уровне и ускорить достижение прогресса в отношении достижения целей в области развития. |
| He would act as my Envoy to the Quartet, and do all possible to support the momentum towards peace. | Он будет также выполнять функции моего посланника при «четверке» и делать все возможное для поддержки усилий в направлении достижения мира. |
| By acting upon these recommendations, Parties and MAIs could significantly improve the efficiency and effectiveness of resource mobilization towards the achievement of the objectives of the Convention. | Опираясь в своих действиях на эти рекомендации, Стороны и МОУ могли бы значительно повысить эффективность и результативность работы по мобилизации ресурсов в интересах достижения целей Конвенции. |
| It also aims at "empowering local communities and women to influence and share control over priority setting, resource allocation and implementation towards achieving the PRSP goals and objectives". | Он также имеет цель «расширение прав и возможностей местных общин и женщин в том, что касается оказания влияния и совместного контроля над определением приоритетов, распределением ресурсов и осуществлением для достижения целей и задач ДССН». |
| The efforts that allowed women to obtain these opportunities were directed towards implementation of the law and achievement of the quota as a condition for the development of the electoral process. | Меры, позволившие женщинам получить такую возможность, были направлены на исполнение законодательства и достижения квоты как условия развития электорального процесса. |
| The Group of 77 and China negotiated constructively, in good faith, throughout the process towards achieving that result and made many compromises and gestures to accommodate other parties. | Группа 77 и Китай на протяжении всего процесса достижения такого результата принимали в переговорах участие конструктивное, в духе доброй воли, и пошли на многочисленные компромиссы и уступки ради удовлетворения интересов других сторон. |
| It would continue to work with the international community towards the lofty goal of eliminating the threat of nuclear weapons and ridding the world of such weapons. | Китай будет и впредь работать вместе с международным сообществом для достижения высокой цели ликвидации угрозы ядерного оружия и избавления мира от такого оружия. |
| To achieve this objective the Safer Motherhood programme will contribute towards: | Для достижения этой цели Программа безопасного материнства будет содействовать: |
| This is part of a new secretariat strategy towards closer coordination and cooperation with partners in order to enhance regional support for the achievement of the Goals in member States. | Это часть новой стратегии секретариата, направленной на более тесную координацию и сотрудничество с партнерами с целью укрепления региональной поддержки достижения Целей в государствах-членах. |
| We have already expressed our willingness to achieve tangible results in those areas of United Nations reform and are working closely with like-minded delegations towards that end. | Мы уже заявили о своей готовности добиваться ощутимых результатов в этих областях реформы Организации Объединенных Наций и мы тесно сотрудничаем с делегациями, которые занимают аналогичные позиции, в интересах достижения этой цели. |