In speaking of this draft resolution, one is speaking, in effect, of the perilous conditions that exist in the Caribbean today - and by the Caribbean I am not speaking only about the Caribbean islands but also about the coastal areas of the continent. |
В данном проекте резолюции фактически речь идет об опасной обстановке, которая сложилась в настоящее время в регионе Карибского бассейна, а под Карибским бассейном я подразумеваю не только острова Карибского моря, но и прилежащие районы континента. |
"Multilateral surveillance" is a term that originally referred only to IMF oversight of the macroeconomic situation of member countries but is used more widely today, as in WTO oversight of national trade policies. |
Изначально термин «ногосторонний надзор» употреблялся лишь применительно к проводимому МВФ обзору макроэкономической ситуации в странах-членах, однако в настоящее время он используется значительно шире, например, применительно к проводимому ВТО обзору торговой политики стран. |
This means that those citizens who lived in the Czech Republic could vote or themselves be elected to the Czech National Council (today the Chamber of Deputies of the Czech Parliament) - not to the Slovak National Council. |
Это означает, что граждане, проживавшие в Чешской Республике, имели право голосовать или быть избранными в Национальный совет Чехии (называемый в настоящее время Палатой депутатов парламента Чехии), но не в Национальный совет Словакии. |
Although the number of children in school has risen from an estimated 1 million to 5.4 million today, of whom nearly a third are girls, there are still 2 million children left outside the formal school system, 1.3 million of them being girls. |
Хотя в настоящее время число детей в школах возросло с почти 1 миллиона до 5,4 миллиона, около трети из которых составляют девочки, тем не менее, 2 миллиона детей все еще остаются за пределами официальной школьной системы, 1,3 миллиона из которых являются девочками. |
As part of that policy, and in line with the recommendation of the Council last year, my Department is currently finalizing a comprehensive action plan for the implementation of resolution 1325 that builds on the system-wide action plan that is before the Council today. |
В качестве части такой политики и в соответствии с рекомендацией Совета, сделанной в прошлом году, в настоящее время мой Департамент заканчивает работу над составлением всеобъемлющего плана действий для осуществления резолюции 1325 и который берет за основу общесистемный план действий, который сегодня обсуждается в Совете. |
Thus, life expectancy has risen from 45 years in 1984 to 52 today; infant mortality has fallen from 136 to 124 per thousand; and contraceptive use is now at 6.5 per cent, compared to 2.5 per cent in 1990. |
Так, средняя продолжительность предстоящей жизни возросла с 45 лет в 1984 году до 52 лет в настоящее время; младенческая смертность снизилась со 136 до 124 случаев на 1000 живорождений; а применение противозачаточных средств сегодня составляет 6,5 процента по сравнению с 2,5 процента в 1990 году. |
How could we call on the international community to protest a threat against one of our countries if those principles, which are today systematically and flagrantly violated, were to be struck from the Charter of the United Nations? |
Как бы мы смогли призвать международное сообщество выступить против угрозы для одной из наших стран, если бы эти принципы, и без того в настоящее время систематически и открыто нарушаемые, были бы вычеркнуты из Устава Организации Объединенных Наций? |
But the most important one, in my view, was the absence of a clear strategy on the part of the Socialists, who consistently refuse to make the choices that have gradually been accepted by international social democracy, embodied today in the Party of European Socialists. |
Но самой важной, на мой взгляд, было отсутствие ясной стратегии со стороны Социалистов, которые последовательно отказываются сделать выборы, которые постепенно были приняты международной социал-демократией, воплощенной в настоящее время в Партии Европейских Социалистов. |
Other members considered that the existence of rules in international law essential to the protection of the fundamental interests of the international community as a whole and the fact that those rules were quite often breached were today generally admitted. |
По мнению других членов, в настоящее время общепризнано существование норм международного права, имеющих основополагающее значение для обеспечения жизненно важных интересов международного сообщества в целом, и факт того, что эти нормы довольно часто нарушаются. |
Since the introduction of the statutory minimum wage in 1974, there has been a loss in purchasing power, which, despite the beginnings of a recovery in the mid-1980s, today represents only slightly more than 70 per cent of the initial real wage. |
После введения в 1974 году системы минимальной зарплаты имело место снижение покупательной способности, которая, несмотря на улучшение положения в середине 80-х годов, в настоящее время составляет лишь немногим более 70% от уровня покупательной способности первоначальной зарплаты. |
Article 15 of the Protocol of Agreement on the Rule of Law of 18 August 1992, which today forms part of the Basic Law of Rwanda reads as follows: |
Статья 15 Протокола о правовом государстве от 18 августа 1992 года, который в настоящее время является частью Основного закона Руанды, гласит: |
The principle has been codified in numerous international instruments and put into practice in such landmark institutions as the International War Crimes Tribunals following the Second World War and the International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda today. |
Этот принцип был кодифицирован во многих международных документах и применен на практике такими важнейшими учреждениями, как международные трибуналы по расследованию военных преступлений после второй мировой войны и международные уголовные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде в настоящее время. |
Since these substances in Europe today mainly are transported in tanks, the logical follow up to this is to introduce these provisions also into the UN Portable Tank regime in RID/ADR, as well as introducing similar provisions for transport in RID/ADR tanks. |
Так как в настоящее время эти вещества перевозятся в Европе главным образом в цистернах, логическим продолжением этой меры стало бы включение этих положений и в режим перевозок в переносных цистернах, предусмотренный ООН в МПОГ/ДОПОГ, а также введение аналогичных положений в отношении перевозки в цистернах МПОГ/ДОПОГ. |
Over the last decade, the number of investment treaties has grown rapidly; over 2,100 bilateral investment agreements exist today and several regional trade agreements, such as the North American Free Trade Agreement, include investment-liberalizing provisions. |
В последнее десятилетие число инвестиционных договоров быстро росло; в настоящее время действует свыше 2100 двусторонних инвестиционных соглашений, а несколько региональных торговых соглашений, таких, как Североамериканское соглашение о свободной торговле, содержат положения о либерализации инвестиций. |
The majority of operations led by the Department of Peacekeeping Operations today have mandates that extend beyond the security-related tasks traditionally linked to the term peacekeeping, and, indeed, they might more accurately be termed peace operations. |
Большинство операций, осуществляемых под руководством Департамента операций по поддержанию мира, в настоящее время имеет мандаты, выходящие за рамки задач по обеспечению безопасности, которые обычно ассоциируются с понятием «поддержание мира», поэтому было бы точнее называть их «операциями в пользу мира». |
Effective employment strategies should be encouraged as key to poverty, the provision of access and other problems encountered in the world today, providing leadership in the "jobs versus environment" debate. |
Поощрение эффективных стратегий обеспечения занятости - ключ к решению проблем нищеты, доступа и других проблем, существующих в настоящее время в мире; необходимо играть руководящую роль в обсуждении вопросов обеспечения занятости с учетом экологических факторов. |
Turning to the question of the policy frameworks for STI, one expert discussed some key developments in thinking on STI policy frameworks over the past 40 years and the implications for STI analysis, statistics and policy-making today. |
Перейдя к вопросу о рамках политики в области НТИ, один из экспертов рассмотрел ряд важнейших сдвигов в представлениях о рамках политики в области НТИ за последние 40 лет и последствия для анализа, статистики и разработки политики по вопросам НТИ в настоящее время. |
Indigenous peoples' languages are usually spoken by a minority of individuals within a State and have been, historically and today, subject to assimilationist policies including physical repression or punishment of indigenous individuals speaking their languages. |
На языках коренных народов обычно говорят лица, составляющие меньшинство среди населения государства, и в отношении них как в прошлом, так и в настоящее время проводится политика по ассимиляции, включающая в себя физические притеснения или наказания представителей коренных народов, говорящих на своих языках. |
The UN/CEFACT Core Component solution described in this specification presents a methodology for developing a common set of semantic building blocks that represent the general types of business data in use today and provide for the creation of new business vocabularies and the restructuring of existing business vocabularies. |
Описываемое в данной спецификации решение в отношении ключевых компонентов СЕФАКТ ООН служит методологией для разработки общего комплекса семантических компонентов, которые представляют общие типы используемых в настоящее время данных о деловых операциях и предусматривают возможности для создания новых вокабуляров деловой информации и для реструктурирования существующих вокабуляров такой информации. |
China, in particular, is expected to age very rapidly, with its median age increasing from 33 years today to 45 years in 2050 and the share of the older population rising from 12 per cent in 2007 to 31 per cent at mid-century. |
В Китае, в частности, ожидаются особенно высокие темпы старения, где медианный возраст повысится с ЗЗ лет в настоящее время до 45 лет в 2050 году и где доля населения пожилого возраста возрастет с 12 процентов в 2007 году до 31 процента в середине столетия. |
In the Parliament the overall proportion of women MPs has risen from 28 % (1999) to 33,9 % today, the percentages within the political parties ranging between 27,7 % (Freedom Party) and 58,8 % (Green Party). |
В парламенте общая доля депутатов-женщин увеличилась с 28 процентов (в 1999 году) до 33,9 процента в настоящее время, причем доля женщин в составе политических партий колеблется от 27,7 процента (партия свободы) до 58,8 процента (партия зеленых). |
3.1 The author argues that, while the Czech government today recognizes that the expropriation of the property of the author's family was discriminatory on grounds of political opinion and social origin, it has prevented the author from obtaining restitution because of narrow formal requirements. |
3.1 Автор сообщения утверждает, что, хотя в настоящее время правительство Чехии признает, что имевшая место экспроприация имущества семьи автора сообщения была основана на дискриминации по признаку политических взглядов и социального происхождения, правительство не позволило автору сообщения получить реституцию, обосновывая это требованиями узко формального характера. |
In a recent survey conducted for the present report, more than 70 per cent of Resident Coordinators and United Nations country team members agreed that the United Nations system is more coherent today than it was four years ago, albeit to varying degrees. |
В ходе недавнего опроса, проведенного в рамках подготовки настоящего доклада, более 70 процентов координаторов-резидентов и членов страновых групп Организации Объединенных Наций высказали мнение, что в настоящее время система Организации Объединенных Наций работает (хотя и в различной степени) более слаженно, чем четыре года назад. |
We note, for example, that only six African countries are considered to be in a situation of armed conflict today, as opposed to 16 countries that were in that situation when the first report was issued, in 1998. |
К примеру, мы отмечаем, что лишь шесть африканских стран в настоящее время считаются находящимися в ситуации вооруженного конфликта по сравнению с 16 странами, которые были в такой ситуации на момент опубликования первого доклада в 1998 году. |
In the Lao People's Democratic Republic today, there are 10,796 medical staff of whom 9,620 represent the Lao-Tai language group, 950 from the Mon-Khmer, Chino-Tibetan language groups and 226 from the Hmong-Iu Mien language group. |
В настоящее время в Лаосской Народно-Демократической Республике насчитывается 10796 медицинских работников, из которых 9620 представляют лаосско-тайскую языковую группу, 950 - мон-кхмерскую и китайско-тибетскую языковые группы, а 226 - хмонг-мьенскую языковую группу. |