The follow-up to the implementation of the goals of the World Summit for Social Development is currently being assessed, and it has become evident that a potentially explosive social situation confronts the world today. |
В настоящее время проводится анализ хода осуществления решений и достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, и стало видно, что в мире сегодня сложилась потенциально взрывоопасная ситуация в социальной сфере. |
Ongoing evaluations of the United Nations information centres by the Department of Public Information has shown that, while the objectives of the integration exercise remain as valid today as they were in 1992, problems have been encountered in implementation. |
Проводимые в настоящее время Департаментом общественной информации оценки деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, что, хотя цели деятельности по объединению являются сегодня столь же актуальными, как и в 1992 году, в ходе ее осуществления наблюдаются проблемы. |
But what exactly does this imply for how middle- and low-income countries today should set their capital-account policies amid the current flood? |
Но что именно это означает в плане того, как в настоящее время страны со средним и низким доходом должны определять свою политику движения капитала посреди текущего наводнения? |
A major challenge, however, is the need to upgrade performance in the former centralized planned economies since it is in those countries that the worst performance can be seen today. |
Вместе с тем одна из основных задач связана с необходимостью улучшения экологических показателей деятельности металлургических предприятий в бывших странах с централизованно планируемым хозяйством, поскольку именно в этих странах в настоящее время эти показатели наиболее неутешительны. |
With respect to UNITA-controlled areas, what the Government is now doing reflects the fact that today UNITA does not control territory as such; the Government has extended its authority to the borders with Zambia and with Namibia. |
Что касается контролируемых УНИТА районов, то прилагаемые в настоящее время правительством усилия отражают тот факт, что сегодня УНИТА уже не контролирует территорию страны. |
Those countries stress the fact that our world today is in dire need of strict international order of justice that would fulfil the requirements and deal with the developments that have taken place in all fields in the region in the past decade. |
Эти страны обращают внимание на тот факт, что в настоящее время наш мир испытывает насущную потребность в неукоснительном соблюдении международного правосудия, которое отвечало бы имеющимся потребностям и рассмотрело бы события в различных областях, произошедшие в регионе в течение последнего десятилетия. |
The absence not only of markets but also of manufactured products, is the biggest problem affecting rural women today. Moreover, transportation and communications are the backbone of any economy, whether rural or urban, therefore their role in rural areas is a vital one. |
Отсутствие не только рынков, но и готовой продукции является основной проблемой, которая затрагивает сельских женщин в настоящее время. Кроме того, транспорт и коммуникации являются опорой любой экономики, будь то сельской или городской, поэтому они играют жизненно важную роль в сельских районах. |
Protecting and promoting human rights is an essential part of responding to the epidemic, yet, today, the fundamental rights of people living with HIV and AIDS are routinely violated. |
Защита и поощрение прав человека является важным элементом борьбы с эпидемией, однако в настоящее время мы являемся свидетелями постоянного нарушения основополагающих прав людей, инфицированных ВИЧ и СПИДом. |
Europe's share would be halved, from 12 per cent today to 7 per cent in 2300. |
Доля Европы уменьшится наполовину - с 12 процентов в настоящее время до 7 процентов в 2300 году. |
Have they devised new working methods that take account of more factors to reflect the complex choices in urban and regional planning today? |
Были ли разработаны ими новые методы работы для учета большого количества факторов, отражающих сложные проблемы выбора, которые возникают в настоящее время в области городского и районного планирования? |
This is why it is isolated today from the prevailing international trend towards rejecting violence in international relations, combating terrorism and terrorists and refraining from providing them with safe havens, training and funding. |
Именно поэтому в настоящее время она не поддерживает мощное международное движение за отказ от насилия в международных отношениях, борьбу с терроризмом и террористами и отказ от предоставления им убежища, организации их обучения и финансирования. |
The population of Asia is ageing fast, with 17 per cent of its developing-country population expected to be over 65 years of age by 2025, as compared with 6 per cent today. |
Население Азии стареет быстрыми темпами, при этом к 2025 году, как ожидается, 17 процентов населения развивающихся стран региона достигнут возраста свыше 65 лет по сравнению с 6 процентами в настоящее время. |
Participation of the Home Rule Government in foreign policy matters today is based on the Greenland Home Rule Act and the Authorization Act as well as on agreements concluded between the Landsstyre and the Government, for example, the Itilleq Declaration and the practice that has evolved. |
В настоящее время автономное правительство принимает участие в рассмотрении вопросов внешней политики на основе положений Закона о внутренней автономии Гренландии, Закона о предоставлении полномочий, соглашений, заключенных между ландсстюре и правительством, таких как, например, Итивдлекская декларация, а также в соответствии с установившейся практикой. |
This has been evident over the past 17 years and can be seen today in our continued participation in MINUSTAH and in technical and bilateral cooperation with the Haitian Government. |
Она была очевидна последние 17 лет, а также в настоящее время, поскольку мы продолжаем принимать участие в усилиях МООНСГ, а также в двустороннем сотрудничестве с гаитянским правительством. |
However, the international nature of many cartels today means that a lack of consistency in terms of leniency programmes from jurisdiction to jurisdiction could dissuade applicants from coming forward. |
В то же время международный характер многих картелей в настоящее время означает, что отсутствие согласованности в условиях программ смягчения наказания в разных юрисдикциях может препятствовать инициативе по подаче ходатайств. |
The proportion of women among all employed people has risen from 7.5 per cent during the early years of the People's Republic to 45 per cent today, exceeding the world average. |
Доля женщин в экономически активном населении выросла с 7,5% в первые годы после образования КНР до 45% в настоящее время, что выше среднего показателя по всему миру. |
In Africa, urbanization, climate change, low levels of financial literacy amongst women, and the rising number of female headed households all emerged as key issues affecting the status of women's right to adequate housing in the African continent today. |
В качестве ключевых проблем, затрагивающих в настоящее время право женщин на достаточное жилище на Африканском континенте, отмечаются воздействие урбанизации, изменение климата, низкая финансовая грамотность женщин и рост числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
At first, the training took place on an ad hoc basis; however, today the Czech training teams are certified under the focused district development programme. |
Первое время подготовка проходила на разовой основе, но в настоящее время чешские группы профессиональной подготовки получили сертификацию в рамках специальной районной программы развития. |
Addressing exporters' interests today requires deep liberalization which is essential for modern trade-intensive production in a global supply chain wherein a small tariff can disproportionately increase production cost - hence the call for sectoral liberalization. |
Продвижение интересов экспортеров в настоящее время требует глубокой либерализации, что необходимо для современного производства ходкой продукции в рамках глобальной цепи снабжения, в которой небольшие тарифы могут непропорционально увеличить производственные издержки, - этим и объясняется призыв к секторальной либерализации. |
Whilst attempts to develop multilateral competition rules have been unsuccessful there is no doubt that today competition is a global phenomenon and that some form of coordination between the world's competition authorities and regimes is essential. |
Хотя попытки разработать многосторонние правила конкуренции не привели к успеху, нет сомнения в том, что в настоящее время конкуренция представляет собой глобальное явление и что некоторая координация действий между антимонопольными органами и режимами конкуренции разных стран необходима. |
According to the information available to the Danish Government, the Roma living in Denmark today have no historical or long-term and unbroken association with Denmark, but consist partly of immigrants and partly of refugees. |
По имеющимся у датского правительства сведениям, у проживающих в настоящее время в Дании рома нет исторических или долгосрочных и непрерывавшихся связей с Данией, и эта группа состоит отчасти из иммигрантов, а отчасти - из беженцев. |
Escalation, considering the ever-growing number of pirates who today even hail from the hinterland (currently totalling at least 1,500, according to the Transitional Federal Government); |
расширение масштабов, учитывая постоянно растущее число пиратов, которые сегодня продолжают прибывать даже из внутренних районов страны (по данным федерального переходного правительства, их число в настоящее время составляет не менее 1500 человек); |
To accomplish this, the analysis and observations of the Ombudsperson, as well as the principal arguments set out, should address, to the defined standard, whether today the continued listing of the individual or entity is justified based on all of the information now available. |
Для этого анализ и замечания Омбудсмена, а также изложенные основные аргументы, должны, по определенному стандарту, отвечать на вопрос, по-прежнему ли оправдано сегодня, исходя из всей имеющейся в настоящее время информации, нахождение данного лица или организации в перечне. |
All these kinds of codes are survey specific today, which means that staff will have to learn these codes every time they work on a survey they have not worked on before. |
Все эти виды кодов в настоящее время специфичны для каждого обследования, а это означает, что персонал вынужден учить эти коды каждый раз, когда ему предстоит работать над новым обследованием. |
Greater account is now taken of efforts to combat poverty. According to the Director-General, the most likely cause of an increase in poverty today is the position taken by the developed countries in trade negotiations. |
Растет осознание необходимости борьбы с нищетой и в настоящее время, по мнению Директора-распорядителя, больше всего способна усугубить нищету позиция развитых страны на торговых переговорах. |