Nevertheless, today, virtually every forest ecosystem sustains some degree of human impact, and without adequate financial support, it is difficult to achieve sustainable forest management in many parts of the world. |
Тем не менее в настоящее время практически все лесные экосистемы в некоторой степени испытывают антропогенное воздействие и во многих частях света без соответствующей финансовой поддержки трудно добиться неистощительного ведения лесного хозяйства. |
Timor-Leste today has its own set of challenges, which may appear distant from the emerging challenges facing humankind in general and presented at this forum. |
В настоящее время у Тимора-Лешти есть ряд собственных проблем, которые могут показаться далекими от проблем, с которыми сталкивается человечество в целом и присутствующие в этом форуме. |
These organizations are so powerful today that they have enormous influence on the policy and programmes of national Governments, particularly in the poorer, weaker countries that are heavily indebted to the international financial system. |
В настоящее время возможности этих организаций настолько значительны, что они оказывают колоссальное влияние на политику и программы национальных правительств, особенно в относительно бедных, слабых странах, имеющих высокую задолженность перед международной финансовой системой. |
Diarrhoeal conditions are being closely monitored today, seeking to identify the causal agents and thus to determine procedures to be followed in order to prevent their propagation and fatal consequences for the population. |
В настоящее время ведется наблюдение случаев диареи, с тем чтобы попытаться установить причины, вызывающие расстройство, и определить порядок действий для предотвращения распространения и тяжелых последствий для населения. |
Furthermore, the Committee is concerned to learn that children are still being born today with diseases resulting from nuclear tests that were carried out in the 1960s and the 1970s. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью узнал, что в настоящее время продолжают рождаться дети с заболеваниями, являющимися результатом ядерных испытаний, проводившихся в 1960е и 1970е годы. |
Over the years, the Bahamian tourism industry has grown in leaps and bounds accounting today for just over 40 per cent of the Bahamian GDP. |
В течение ряда лет индустрия туризма на Багамских Островах росла скачкообразно и в настоящее время дает чуть более 40 процентов ВВП. |
It has been argued that drug trafficking could provide the seed money for even more harmful crimes, including terrorism, but the extent to which this is true today is disputed. |
Утверждается, что незаконный оборот наркотиков может обеспечить начальные средства для совершения еще более страшных преступлений, включая терроризм, но доказать, насколько это так, в настоящее время проблематично. |
More than 10 million persons are deprived of their liberty in the world today, and about 3 million of them are awaiting trial. |
В настоящее время в мире свободы лишены более 10 миллионов человек и около 3 миллионов из них ожидают суда. |
Over the last 30 months, the Entity has institutionalized its relationship with civil society with the establishment of a global civil society advisory group in 2012, which today includes 30 groups at the regional and national levels. |
В период, охватывающий последние 30 месяцев, Структура институционально оформила свои отношения с гражданским обществом, создав в 2012 году глобальную консультативную группу по вопросам гражданского общества, в состав которой в настоящее время входят 30 групп на региональном и национальном уровнях. |
While there are few countries that are significant market players in more than one or two sectors, there are today many players that participate in one way or another in maritime businesses. |
Хотя крупными игроками сразу в нескольких секторах является не так много стран, то или иное отношение к индустрии морских перевозок в настоящее время имеют довольно много игроков. |
The principal message of the International Conference - that the fulfilment of individual rights and capabilities is the foundation of sustainable development - is even more relevant today, with ample evidence that investments in substantive equality for all persons results in long-term development and population well-being. |
Главная идея Международной конференции - что осуществление индивидуальных прав и способностей лежит в основе устойчивого развития - приобретает в настоящее время еще большую значимость, и есть достаточно доказательств того, что усилия по обеспечению фактического равенства всех людей способствуют развитию и росту благосостояния населения в долгосрочной перспективе. |
Cars driven today in nations that have the most stringent emission limits are more than 90 per cent cleaner than vehicles that were on the road in the 1970s. |
Автомобили, используемые в настоящее время в странах с наиболее жесткими ограничениями на выбросы, более чем на 90% экологичнее автомобилей, эксплуатировавшихся в 1970-х годах. |
Its continuing importance in the UK today is well illustrated by s. of the Constitutional Reform Act 2005 which states that: |
Сохранение существенного значения этого принципа в Соединенном Королевстве в настоящее время может быть наглядно проиллюстрировано разделом 1 Закона о конституционной реформе 2005 года, который гласит следующее: |
Reflecting comments from the CES community on the key issues and challenges facing education and training statistics today, the following points require further action by the international statistical community: |
С учетом замечаний, сделанных экспертами КЕС по основным вопросам и проблемам, возникающим в настоящее время в статистике образования и профессиональной подготовки, можно указать нижеследующие аспекты, которые требуют дальнейшего изучения международным статистическим сообществом: |
Even in the United States, where women today often outnumber men in colleges, women's socialization, opportunity and aspirations culminate in a lack of awareness about their situation. |
Даже в Соединенных Штатах, где в настоящее время число женщин в колледжах превышает число мужчин, кульминацией социализации женщин и реализации их потенциальных возможностей и стремлений является отсутствие осведомленности об их положении. |
After Eritrea's independence in 1991, the Government of Eritrea retained numerous agents of influence, boat operators and smugglers in Yemeni port cities, some of whom are today involved in the shipping of cash and contraband between Yemen and Eritrea. |
После получения Эритреей независимости в 1991 году правительство Эритреи сохранило многих агентов влияния, катеристов и контрабандистов в портовых городах Йемена, некоторые из которых в настоящее время занимаются доставкой наличных средств и контрабанды по маршруту Йемен-Эритрея. |
An important and contentious issue for indigenous peoples and post-colonial nations today is that of indigenous peoples' self-determination and what this may mean in terms of juridical systems. |
Одним из важных и вызывающих споры вопросов, касающихся коренных народов и постколониальных стран, в настоящее время является вопрос о самоопределении коренных народов, а также о том, что оно означает с точки зрения правовых систем. |
While section 225 brings important factors regarding women in migration to the resolution, it does not suffice to cover the many varied barriers and violence women face in the global migration system today. |
Хотя благодаря разделу 225 в резолюцию оказываются включенными важные факторы в отношении женщин в миграции, этого не достаточно для охвата множества различных барьеров и насилия, с которыми женщины сталкиваются в настоящее время в системе глобальной миграции. |
The world today is confronted with a huge human trafficking problem, driven by the same forces that drive the globalization of markets, as there is no lack of demand and supply. |
В настоящее время весь мир сталкивается с широко распространенной проблемой торговли людьми, движимой теми же силами, которые приводят в действие механизм глобализации рынков вследствие наличия ничем не ограниченного спроса и предложения. |
The level of care is now equal to that at other wards of the General hospital Maribor and this Psychiatry ward today is one of the best institutions of the kind in a broader Central European area. |
Уровень медицинского ухода в настоящее время сопоставим с аналогичными показателями в других отделениях больницы общего профиля Марибора, и данное психиатрическое отделение является сегодня одним из лучших учреждений подобного рода в Центрально-европейском регионе. |
Therefore, the number of moves would be difficult to forecast and probably would, as is the case today, vary from year to year. |
Поэтому прогнозирование числа перемещений будет затруднено, и число перемещений, как и в настоящее время, будет, скорее всего, меняться от года к году. |
Today in Ukraine the property value has been going down before and today with a view to an economic crisis. |
в настоящее время в Украине упали и падают цены на недвижимость в связи с экономическим кризисом. |
Even in poor countries, declining fertility rates will eventually lead to an ageing population, and the high proportion of older persons that is evident in Europe and developed countries in Asia today will characterize much of the world by 2050. |
Даже в бедных странах снижение показателей рождаемости в конечном счете приведет к старению населения, а высокие показатели доли пожилых людей, которые в настоящее время наблюдаются в странах Европы и развитых странах Азии, к 2050 году будут характерны для значительной части стран мира[22]. |
In order to successfully attain the strategic objectives set for the SEN sector, the following four crucial elements are being worked on today: |
Чтобы успешно достичь стратегических целей, поставленных перед сектором образования для детей с особыми потребностями, в настоящее время ведется разработка следующих четырех кардинальных элементов: |
The Task Force on UNFC-2009 and Recipient Reservoirs will present a report on its continued activities to investigate how, for example, oil and gas companies classify and evaluate the maturity of their gas injection projects today, and proposals for a draft bridging document. |
Целевая группа по РКООН-2009 и резервуарам-реципиентам представит доклад о своей продолжающейся деятельности по изучению того, каким образом, например, нефтяные и газовые компании в настоящее время классифицируют и оценивают зрелость их проектов, связанных с закачкой газов, а также предложения в отношении проекта связующего документа. |