Even though there is massive mercenary activity in various armed conflicts today because of the objective increase in the supply of this type of activity, the recent re-emergence of the mercenary occurred in armed conflicts arising in connection with a people's right to self-determination. |
Хотя в настоящее время широкомасштабное использование наемников наблюдается в ходе многих вооруженных конфликтов, что обусловлено объективным ростом предложения услуг такого рода, появление феномена наемничества в современном мире вызвано вооруженными конфликтами, связанными с правом народов на самоопределение. |
There is much concern today that the United Nations should have an agenda and working method of direct relevance to the economic and social needs of societies in which individuals or groups are deprived of their freedom or of the basic necessities on which human life depends. |
В настоящее время существует большая тревога, связанная с тем, что Организации Объединенных Наций необходимо иметь повестку дня и рабочие методы, непосредственно касающиеся экономических и социальных потребностей общества, где отдельные лица и группы лишены своей свободы или основных потребностей, от которых зависит жизнь человека. |
We are committed to our region's efforts to achieve sustainable development, efforts that are today being carried out under a common programme that was agreed to at our recent meetings of Presidents. |
Мы привержены усилиям нашего региона по достижению устойчивого развития, усилиям, которые в настоящее время предпринимаются в рамках общей программы, которая была согласована на нашей недавней встрече президентов. |
The present era, full of challenge and hope, gives us new faith in the United Nations as the best and most appropriate forum for integrating all the interests of the various peoples of the world, which are too fragmented today. |
Современная эпоха, изобилующая проблемами и надеждами, дает нам новую веру в Организацию Объединенных Наций как в самый лучший и самый адекватный форум для интеграции всех интересов различных народов мира, которые в настоящее время весьма разобщены. |
It turns out that, at this moment, not very many of UNFPA's programmes are operating in countries of the region I am representing here today, and one might well ask whether this indicates that the region is not facing any problems. |
Как оказалось, в настоящее время в странах того региона, который я здесь сегодня представляю, осуществляется не так уж много программ ЮНФПА, и поэтому вполне можно задаться вопросом, действительно ли это свидетельствует о том, что у нашего региона нет никаких проблем. |
And this increase in numbers and the wider aspect of the issues that we face today require more careful study and attention and more practical participation by the Member States in the deliberation to solve the issues in the Security Council. |
Увеличение числа членов Организации и расширение круга проблем, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время, требуют более тщательного изучения и более пристального внимания, а также более практического участия государств-членов в рассмотрении вопросов, стоящих на повестке дня Совета Безопасности. |
Thus, from 113 States Members of the Organization in 1963, the year in which the last increase in the Council's membership took place, the number of Members today stands at 183. |
В 1963 году, когда имело место последнее расширение членского состава Совета, в Организации насчитывалось 113 государств-членов, в настоящее время ее членами являются 183 государства. |
Countries like Uganda that in 1978 earned more than $400 million in coffee exports alone are today earning less than $100 million for export volumes that have more than doubled. |
Такие страны, как Уганда, которая в 1978 году получала от одного лишь экспорта кофе свыше 400 млн. долл. США, в настоящее время получают менее 100 млн. долл. США от экспорта, объем которого вырос более чем вдвое. |
Furthermore, the conditions prevailing today in various bodies of the United Nations system, in particular, the Security Council, are facilitating interventionist actions, including the unilateral use of armed force without even having the prior and express authorization of the Council for it. |
С другой стороны, атмосфера, царящая в настоящее время в различных органах системы Организации Объединенных Наций, в частности в Совете Безопасности, способствует применению практики вмешательства, в том числе одностороннему использованию вооруженных сил без получения на то предварительного и ясно выраженного согласия Совета. |
Mr. AHMED (India) observed that the total number of refugees in the world today had reached nearly 19 million, while approximately 24 million people had been displaced as a result of violence of various kinds. |
Г-н АХМЕД (Индия) отмечает, что общее число беженцев в мире в настоящее время достигло почти 19 миллионов, в то время как 24 миллиона человек оказались на положении перемещенных лиц в результате различных форм насилия. |
Mr. CAMACHO OMISTE (Bolivia) (interpretation from Spanish): Bolivia possesses vast archeological, ethnic, historical and artistic wealth that comes, in large part, from a cultural diversity encompassing an important pre-Columbian indigenous tradition that endures today. |
Г-н КАМАЧО ОМИСТЕ (Боливия) (говорит по-испански): Боливия обладает огромным археологическим, этническим, историческим и художественным богатством, которое во многом основано на культурном разнообразии, охватывающем важную традицию коренного населения эпохи до Колумба, сохранившейся и в настоящее время. |
The issue of establishing a closed prison in Greenland for inmates today serving in Herstedvester Prison in Denmark is included in the considerations of the Commission on Greenland's Judicial System. |
В повестку дня Комиссии по вопросам структуры судебной системы Гренландии включен вопрос о создании в Гренландии тюрьмы закрытого типа для заключенных, отбывающих в настоящее время наказание в тюрьме Герстедвестер в Дании. |
As in the field of development, the United Nations today can help to rationalize and harmonize the multiplicity of public and private efforts worldwide in the field of democratization. |
Как и в области развития, Организация Объединенных Наций в настоящее время может помочь в мировом масштабе рационализировать и согласовать государственную и частную деятельность в области демократизации во всем ее многообразии. |
Although more than one half of the 50 million cellular phone subscribers in the world today are in the United States, forecasts indicate that most of the growth in cellular subscribers after the year 2000 will occur outside of the developed countries. |
Хотя на Соединенные Штаты в настоящее время приходится более половины от насчитывающихся в мире 50 млн. абонентов, использующих сотовые телефоны, прогнозы указывают на то, что после 2000 года наиболее активный рост численности абонентов сотовой связи будет происходить вне развитых стран. |
Since the Convention on the Law of the Sea entered into force in 1994, 28 more States have acceded to the Convention, bringing the number today to 109. |
С момента вступления Конвенции по морскому праву в силу в 1994 году еще 28 государств присоединились к ней, и общее число составляет в настоящее время 109 государств. |
Between 1960 and 1996, Senegal evolved significantly within the framework of decentralization, as a result of which the country today comprises 368 local administrative areas, including 48 communes and 320 rural administrative areas. |
В самом деле, в период 1960-1996 годов в Сенегале произошла существенная эволюция в плане децентрализации, в соответствии с которой в стране в настоящее время насчитывается 368 административных единиц, в том числе 48 общин и 320 сельских коммун. |
Even if a significant part of the envisaged seismic system is in operation today, it must be emphasized that it is an experimental system and that certain components of the system have to be improved. |
Хотя в настоящее время значительная часть планируемой сейсмической системы уже функционирует, нужно подчеркнуть, что эта система носит экспериментальный характер и что придется усовершенствовать определенные компоненты этой системы. |
The enrolment rate for school-age handicapped children has risen from 20 per cent in 1990 to 60 per cent today, and up to 80 per cent in economically advanced regions. |
Охват детей школьного возраста с физическими недостатками школьным образованием увеличился с 20 процентов в 1990 году до 60 процентов в настоящее время и до 80 процентов в развитых в экономическом отношении районах. |
He wished to know what the concept of socialism meant in China today, since it might have important implications in regard to the political system and political party power and hence be relevant to the Convention. |
Он хотел бы узнать, что в настоящее время понимается в Китае под идеей социализма, поскольку это может иметь важные последствия для политической системы и влияния политических партий, а следовательно иметь отношение к Конвенции. |
As a result, urban areas are today absorbing 57 million persons each year compared with the 21 million absorbed annually by rural areas. |
В результате в настоящее время прирост населения в городских районах составляет 57 млн. человек в год по сравнению с 21 млн. человек в год в сельских районах. |
Even if the situation of coal in Europe today is extremely difficult, both for economic and environmental reasons, the situation of coal workers and coal mining communities is certainly not desperate. |
Даже с учетом того, что положение в угольной промышленности Европы в настоящее время является весьма трудным как с экономической, так и с экологической точек зрения, положение работников угольной промышленности и угледобывающих предприятий определенно не является безнадежным. |
More than 3,000 persons have participated in those programmes, and today there 889 Haitian students in Cuba, 606 of whom are attending our Latin American School of Medicine. |
Этими программами подготовки кадров охвачены 3000 человек, и в настоящее время на Кубе учатся 889 студентов из Гаити, из которых 606 человек обучаются в нашей Латиноамериканской школе медицины. |
It should be noted, however, that because of the evolving nature of environmental problems, what might be perceived as environmentally sound today may not necessarily be seen in the same way tomorrow. |
Однако следует отметить, что в силу меняющегося характера экологических проблем они могут считаться экологически безопасными в настоящее время, хотя вовсе не обязательно, что они останутся таковыми в будущем. |
In this connection, while the subregional economic groupings are as viable today in the integration process as they were at the time of their creation in spite of some shortcomings, African Governments should now emphasize making these institutions effective instruments for forging the process of integration. |
В этой связи, хотя субрегиональные экономические группы в настоящее время, несмотря на некоторые недостатки, являются столь же актуальными в рамках интеграционного процесса, как и во время их создания, африканские страны основной упор должны делать на превращение этих институтов в эффективные средства ускорения процесса интеграции. |
Mr. MELESCANU (Romania) (interpretation from French): There can be no doubt that today "transition" is the key word that defines the process that my country, along with others, is undergoing. |
Г-н МЕЛЕШКАНУ (Румыния) (говорит по-французски): Нет сомнений в том, что сегодня слова "переходный период" являются ключевыми, определяющими процесс, который моя страна, подобно другим, осуществляет в настоящее время. |