Regarding penal provisions, the Federal Council is of the view that it is not necessary to create new rules, as forced marriages today already fall under article 181 of the Penal Code. |
Федеральный совет считает, что в сфере уголовного права не следует создавать новых норм, поскольку в настоящее время браки по принуждению подпадают под действие статьи 181 Уголовного кодекса. |
It welcomed the increase of the budget for the educational sector, and that today education expenditures represent 22 per cent of the total budget. |
Он приветствовал увеличение бюджета на цели образования и тот факт, что в настоящее время доля расходов на образование составляют в стране 22% от общего объема бюджета. |
To really understand the situation in the education sector in the Lao PDR today requires a historical review of the education in the country. |
Для того, чтобы правильно понять ситуацию, сложившуюся в настоящее время в секторе образования в Лаосе, ее следует рассматривать в исторической плоскости. |
In order to facilitate the discussion on this topic, the present paper tries to identify the weaknesses in the definitions mentioned above, and suggests a way forward to eliminate the confusion and misunderstandings we experience today. |
1.2 В целях содействия обсуждению этого вопроса в настоящем документе предпринята попытка выявить слабые места в вышеупомянутых определениях и предлагается способ устранения путаницы и недоразумений, которые наблюдаются в настоящее время. |
Based on an assessment of this structure several issues highlighted differences in objectives and perspectives that exist between the principle parties, which in turn affect the effective operation of the Centre today. |
В контексте оценки этой структуры были выявлены расхождения в целях и перспективах, существующие между основными сторонами, которые в настоящее время в свою очередь отражаются на эффективном функционировании Центра. |
Humanitarian assistance has today grown in importance, with assistance being channelled in time of natural and other disasters, and in particular in time of political crisis and violence. |
В настоящее время возросло значение гуманитарной помощи, в рамках которой создаются системы оказания помощи на случаи катастроф, стихийных бедствий и особенно политических кризисов и вспышек насилия. |
The world total fertility rate declined from over 3 children per woman in 1990-1995 to about 2.7 children today (table 3). |
Общемировой показатель рождаемости сократился с более трех детей на одну женщину в 1990 - 1995 годах до приблизительно 2,7 детей в настоящее время (таблица 3). |
The majority of the reporters today does not belong to any Union or Organization of Journalists (52.1%) |
Большинство журналистов в настоящее время не являются членами каких-либо журналистских союзов и организаций (52,1 процента) . |
Until today, the mentioned Office has recorded about 23318 cases, 13200 of which have been reviewed and processed and the rest are being reviewed now. |
На сегодняшний день упомянутая прокуратура зарегистрировала порядка 23318 дел, из которых 13200 были рассмотрены и обработаны, а остальные находятся на рассмотрении в настоящее время. |
As a result, it can be stated that today we have formal equality for all - except from conscription, which currently only applies to men. |
В результате можно сказать, что сегодня у нас существует официальное равенство для всех, если не считать воинскую обязанность, которая в настоящее время распространяется только на мужчин. |
The difference lies in the transportation of the information, which is performed by the truck driver today and will be performed by the eTIR international system tomorrow. |
Различие сводится к способу передачи информации, которая в настоящее время осуществляется водителем грузового автомобиля, а в будущем будет производиться международной системой eTIR. |
A Russian delegation is now taking part in the work of the World Conference for Disaster Reduction, which began today in Kobe, Japan, during which there are plans to discuss, among other things, the lessons to be drawn from this tragedy. |
Представительная российская делегация принимает в настоящее время участие в работе Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, которая открылась буквально сегодня в Кобе, Япония, и на которой планируется обсудить в том числе уроки и этой трагедии. |
Nevertheless, the rapid pace of urbanization has strained the capacity of Governments to provide adequate services to urban-dwellers and the number of persons living in slums has been rising, amounting to about 900 million today. |
Тем не менее, высокие темпы урбанизации серьезно сказываются на возможностях правительств в плане оказания городским жителям адекватных услуг, а число живущих в трущобах людей увеличивается, составляя в настоящее время порядка 900 миллионов человек. |
The true role of the armed forces in the country's political life cannot be appreciated without taking into consideration the fact that the Guinean army is composed today of clans and factions that barely conceal their rivalries. |
Она не собирается в полной мере рассматривать их роль в политической жизни страны, также как и учитывать тот факт, что в настоящее время гвинейская армия состоит из кланов и группировок, которые плохо скрывают свое соперничество. |
The ability of the Secretary-General to shift money between programmes and reallocate posts without Member State approval is weaker today than before 1974, when the need for such flexibility was far less. |
В настоящее время возможности Генерального секретаря перераспределять денежные ресурсы между программами и передавать должности без санкции государств-членов более ограничены, чем до 1974 года, когда такая гибкость была гораздо менее необходимой. |
Furthermore, one third of Albanians interviewed in the context of a KABP survey ranked HIV/AIDS as one of the top health problems Albania is facing today. |
Помимо этого, одна треть албанцев, опрошенных в рамках обследования КАБП, считали ВИЧ/СПИД одной из главных медицинских проблем, с которыми Албания сталкивается в настоящее время. |
Last year's report reveals that prevention activities as they exist today are insufficient and new innovative approaches for more effective prevention are called for. |
Из прошлогоднего доклада следует, что превентивных действий в том объеме, в котором они осуществляются в настоящее время, недостаточно и требуются новые, новаторские подходы к вопросам повышения эффективности таких действий. |
Such mechanisms, which are exceptionally rare today at the country level, even in wealthy countries, should exist at both the national and international levels. |
Подобные механизмы, которые являются исключительной редкостью в настоящее время на национальном уровне даже в богатых странах, должны существовать как на национальном, так и международном уровнях. |
Famine in Ethiopia today is not only the result of the failure of the rains, but it is also the result of the lack of development. |
В настоящее время наблюдающийся в Эфиопии голод вызван не только отсутствием дождей, но и связан с недостаточной степенью развития. |
Furthermore, in other policy-making and standard-setting bodies, such as the Bank for International Settlements, the Financial Stability Forum, and the Basel Committee on Banking Supervision, no formal participation of developing countries exists today. |
Кроме того, в других директивных органах и странах, занимающихся разработкой стандартов, таких, как Банк международных расчетов, Форум по финансовой стабильности и Базельский комитет по банковскому контролю, развивающиеся страны в настоящее время официально не участвуют. |
What we are witnessing today is a rush to elections and political agendas without due regard being given to the institutions and infrastructure necessary for the long-term sustainability of peace. |
В настоящее время наблюдается усиленное стремление к скорейшему проведению выборов и разработке политической повестки дня без уделения должного внимания созданию институтов и инфраструктуры, необходимых для обеспечения прочного мира. |
It is a matter of fact that today a large majority of liner cargo moving in the mainstream world trades is shipped on combined transport bill of lading contracts. |
В настоящее время подавляющее большинство линейных грузов, перемещаемых в рамках основного мирового грузооборота, перевозится по договорам, предусматривающим коносамент в отношении смешанных перевозок. |
The ILO estimates that the number of labor migrants in Africa today constitutes one fifth of the global total and that by 2025, one in ten Africans will live and work outside their countries of origin. |
По оценкам Международной организации труда, число рабочих-мигрантов в Африке в настоящее время составляет пятую часть от общего числа мигрантов в мире и к 2025 году один из десяти африканцев будет жить и работать за пределами страны происхождения. |
Subsequently, through his decision, Turkmenistan made available its territory and infrastructure, as well as the necessary technical and logistical support, for the transport of international humanitarian cargo to the Afghan people. That continues today. |
В последующем решением Президента Туркменистан предоставил свою территорию, инфраструктуру, всю необходимую техническую и организационную поддержку для транспортировки международных гуманитарных грузов афганскому населению, которая осуществляется и в настоящее время. |
These provide a foundation for international humanitarian work, and must continue to guide our efforts, especially as we strive to address the range of challenges we face today. |
Они закладывают основу международной гуманитарной работы, и мы должны и впредь руководствоваться ими в нашей деятельности, в частности в усилиях по решению целого ряда стоящих перед нами в настоящее время задач. |