Every known method of judicial execution in use today, including execution by lethal injection, has come under criticism for causing prolonged pain or the necessity to have the process repeated. |
Любой известный способ приведения смертного приговора в исполнение, который применяется в настоящее время, включая казнь посредством инъекции, подвергается критике за причинение продолжительных страданий или в связи с необходимостью повторения процедуры. |
As a result of the 1991 Constitution and the far-reaching effort launched over 25 years ago to organize and mobilize indigenous peoples, indigenous communities today are very well represented in the political sphere and participate actively in public life. |
В настоящее время индейские общины широко представлены в органах политической власти и активно участвуют в их работе в соответствии с конституцией 1991 года и широкомасштабным процессом организации и мобилизации индейского населения, который начался немногим более 25 лет назад. |
None the less, it was regrettable that racism had today assumed new forms leading to violence against ethnic minorities, thousands of political refugees and countless migrant workers. |
Вместе с тем достойно сожаления, что это последнее явление приобретает в настоящее время новые формы, наносящие ущерб интересам различных этнических меньшинств, тысячам политических беженцев и огромному количеству трудящихся-мигрантов. |
One urgent task before us today is the speedy introduction into fishing practice of the standards which were generally recognized at the Conference and which are reflected in this Agreement. |
В настоящее время насущной задачей становится скорейшее внедрение в рыболовную практику общепризнанных стандартов, обобщенных на этой Конференции, которые нашли отражение в этом Соглашении. |
The United Nations must carry out an urgent analysis of the growing significance of international migratory flows in all geographical regions which are today affected by such destructive attitudes. |
Организация Объединенных Наций должна срочно провести анализ растущего значения международных потоков во всех географических регионах, которые в настоящее время страдают от такого рода деструктивных форм поведения. |
This gap, despite the several international development strategies and agreements in the United Nations, has continued to widen, and constitutes today the major cause of instability around the world. |
Этот разрыв, несмотря на ряд осуществляемых в рамках Организации Объединенных Наций стратегий и соглашений в области международного развития, продолжает увеличиваться и в настоящее время представляет собой главную причину нестабильности во всем мире. |
He pointed out that SELA, today as in the past, continues to accord |
Он указал, что, как и в прошлом, ЛАЭС в настоящее время по-прежнему в полной мере придает |
This is illustrated, for instance, in comparing enforcement policies in the United States in the areas of vertical restraints and merger control at the end of the 1970s and today. |
Например, это можно проиллюстрировать сопоставлением политики осуществления законодательства о конкуренции в Соединенных Штатах в областях вертикальных ограничений и контроля за слияниями в конце 70-х годов и в настоящее время. |
Its use and acceptance has grown and today it is an essential form of communication for management and staff at the Secretariat, at regional commissions and throughout the major peace-keeping missions. |
Ее использование и популярность растут, и в настоящее время она представляет собой одну из основных форм связи руководства и персонала в Секретариате, региональных комиссиях и во всех крупных миссиях по поддержанию мира. |
In conclusion, there are are today even more ways in which the complementarity between OSCE and the ECE could lend itself to further cooperation in areas of mutual interest. |
Наконец, в настоящее время существуют и другие возможности для дальнейшего укрепления сотрудничества ОБСЕ и ЕЭК в областях, представляющих взаимный интерес, на основе взаимодополняемости. |
Spanish democracy, re-established in 1978, has moved on from its initial phase, and today practically all the principles relating to fundamental rights and freedoms are fully operational, as described in the various paragraphs of this report. |
Демократия в Испании, восстановленная в 1978 году, уже прошла свой этап стабилизации, и в настоящее время практически все нормы, касающиеся основных прав и свобод человека, применяются в полной мере, о чем свидетельствует информация, содержащаяся в настоящем докладе. |
Ad hoc requests for UNIDO services are today carefully screened to make sure that they fall within its core mandate and priorities, that the necessary staff expertise is available and that there are good prospects for funding. |
В настоящее время специальные просьбы относительно услуг ЮНИДО тщательно изучаются, с тем чтобы убедиться, что они подпадают под действие ее основного мандата и отвечают приоритетным задачам, а также что имеется персонал, обладающий необходимым опытом и что перспективы финансирования являются благоприятными. |
Their share of the national defense budget has gone down from one third at the end of the cold war to one fifth today. |
Их доля в национальном бюджете, предназначенном для целей обороны, сократилась с одной трети в конце периода "холодной войны" до одной пятой в настоящее время. |
A common problem for policy makers in Europe today is the growing transport demand and the need to best allocate this demand to different transport modes. |
Общей проблемой для директивных органов в Европе в настоящее время является растущий спрос на перевозки и необходимость наилучшим образом распределить этот спрос по различным видам транспорта. |
The Ministers noted the existing potential for developing multilateral economic cooperation, despite the difficulties of economic transition or post-conflict reconstruction that various countries of the region are facing today. |
Министры отметили наличие возможностей для развития многостороннего экономического сотрудничества несмотря на трудности экономического перехода или постконфликтного восстановления, с которыми в настоящее время сталкиваются различные страны региона. |
The number of special procedures amounts today to 14 thematic procedures and 12 procedures relating to country situations. |
В настоящее время среди специальных процедур числятся 14 тематических процедур и 12 процедур, занимающихся рассмотрением ситуаций в странах. |
A vigorous birth control campaign has brought down the rate of population growth from over 2 per cent a year in the 1960s to less than 1 per cent today. |
В результате жесткой кампании регулирования рождаемости ежегодный прирост населения, составлявший свыше 2% в 60-х годах, понизился до менее 1% в настоящее время. |
There would, however, be something distinctly odd if we were deeply concerned for the well-being of the future - as yet unborn - generations while ignoring the plight of the poor today. |
И было бы уж очень странно, если бы мы глубоко переживали за благосостояние будущих - еще не рожденных поколений - и не замечали жалкого положения бедняков в настоящее время. |
The need for the example set by this system is all the more urgent in our world today, given the many ethnic and religious conflicts currently raging in various regions. |
Необходимость в том примере, который был подан этой системой, носит в нашем сегодняшнем мире тем более насущный характер, что во многих регионах в настоящее время полыхают этнические и религиозные конфликты. |
The purpose of my asking for the floor today is simply to take the opportunity to announce that my delegation is in the process of having distributed the papers from the Toronto Cut-off Workshop which took place from 16 to 19 January 1995. |
Я просил предоставить мне слово сегодня лишь для того, чтобы воспользоваться этой возможностью и объявить, что моя делегация в настоящее время распространяет документы Рабочего совещания по вопросу о прекращении производства, которое состоялось в Торонто 16-19 января 1995 года. |
We wish to remind you in this regard that, out of their original number of 1.3 million, today less than 600,000 live on the territory under Karadzic's control - under a brutal military regime that brooks no dissent. |
В этой связи мы хотели бы напомнить Вам о том, что из их первоначальной численности в 1,3 млн. человек в настоящее время менее 600000 проживают на территории, находящейся под контролем Караджича, в условиях жестокого военного режима, который не терпит никакого инакомыслия. |
Given the multiplicity of organizations and agencies on the humanitarian scene today, our objective is to increase the predictability of action for mutual support, and thereby create a better basis for cooperation and coordination. |
В условиях наличия большого числа организаций и учреждений, занимающихся в настоящее время решением гуманитарных проблем, наша цель состоит в повышении предсказуемости предпринимаемых мер в целях оказания взаимной поддержки и тем самым создания более прочной основы для сотрудничества и координации. |
But today, the world also faces a new set of security challenges, including proliferation, terrorism, international crime and narcotics, as well as the far-reaching consequences of damage to the environment. |
В настоящее время мы продолжаем сталкиваться с новым пакетом проблем безопасности, включая распространение ядерного оружия, терроризм, международную преступность, наркотики, а также долгосрочные последствия нанесенного окружающей среде ущерба. |
The laws in effect today, as in the past, provide for the possibility that instruction be conducted in the languages of all minorities from pre-school to university levels. |
Как и в прошлом, действующие в настоящее время законы предусматривают возможность ведения преподавания на языках всех меньшинств, начиная с дошкольных учреждений и кончая университетами. |
The main concept for the care of the elderly in Sweden today is to enable them to continue to live at home as long as possible. |
В настоящее время в Швеции основной подход к проблеме ухода за престарелыми заключается в обеспечении для них возможности как можно дольше оставаться в домашних условиях. |