Unfortunately, today, women are weighed down by a much longer working day than the European average, and an ever increasing workload, due to the demands of society, business and city life. |
К сожалению, женщины в настоящее время испытывают непомерную нагрузку из-за чересчур продолжительного, по сравнению со среднеевропейским показателем, рабочего дня и постоянно растущих обязанностей, выполнения которых требуют общество, работа и жизнь в городе. |
These are just some of the effects we know - there is not enough data on most of the chemicals in use today to understand their risks. Furthermore, basic protection measures for consumers, workers and the environment are often lacking. |
Все это всего лишь некоторые из известных нам последствий: о большинстве применяемых в настоящее время химических веществ мы не располагаем достаточными данными для осознания связанных с ними рисков. Кроме того, зачастую отсутствуют основные меры защиты потребителей, работников и окружающей среды. |
It does, however, provide a useful overview of the range of challenges today confronting refugee protection and the implementation of the 1951 Convention regime as an important part thereof. |
Вместе с тем был дан полезный общий обзор целого круга задач, встающих в настоящее время в области защиты беженцев и осуществления режима Конвенции 1951 года как ее важной составной части. |
According to a recent study by the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Energy Council, only 33 per cent of the rural population in developing countries today has access to electricity. |
Согласно недавно подготовленному исследованию Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Всемирного энергетического совета, в настоящее время доля сельского населения, имеющего доступ к электроснабжению, в развивающихся странах не превышает ЗЗ процентов. |
The share of software and services exports in total Indian exports has climbed from 2 per cent in the mid-1990s to more than 16 per cent today. |
Доля экспорта программного обеспечения и услуг в совокупном экспорте Индии выросла с 2% в середине 90-х годов до более чем 16% в настоящее время. |
The resources of the OSCE economic dimensions have grown significantly from 1993 when there was a single resource and today where there is a team of ten dedicated individuals. |
Ресурсы, выделяемые ОБСЕ в рамках экономического измерения, существенно выросли с 1993 года, когда в этой области работал лишь один человек; в настоящее время в ОБСЕ существует группа, в состав которой входят 10 преданных делу сотрудников. |
In view of the long period that has passed since the ratification by Italy of this international instrument, it can be estimated that today there are hundreds of laws that have been inspired by the Covenant. |
Учитывая длительный период, который прошел после ратификации Италией этого международного договора, можно прийти к выводу, что в настоящее время существуют сотни законов, разработанных на основе Пакта. |
The Criminal Code in force today also permits prosecution of the propagation of information inciting hatred of a particular race, nation or ethnic group or their defamation via the Internet. |
Действующий Уголовный кодекс дает в настоящее время возможность возбуждать уголовное преследование за распространение информации, подстрекающей к ненависти по отношению к какой-либо расе, нации или этнической группе или к клевете на них через посредство Интернета. |
In Belarus, unlike in some other republics of the former Soviet Union, aggressive extremist nationalist movements have not managed to acquire any real influence over fellow citizens and are today on the periphery of political life. |
Агрессивным националистическим движениям экстремистской направленности в Республике Беларусь, в отличие от некоторых других республик бывшего СССР, не удалось приобрести серьезного влияния на сограждан, и в настоящее время они находятся на периферии политической жизни. |
Mr. James Morris, WFP Executive Director, said that there were 300 million hungry children in the world today, more than one half of whom did not go to school. |
Исполнительный директор МПП г-н Джеймс Моррис отметил, что в мире в настоящее время голодает 300 млн. детей, больше половины которых не посещает школы. |
As already noted, the number of persons aged 60 years or over will rise from 10 per cent of the world population today to 21 per cent in 2050. |
Как уже отмечалось, доля людей в возрасте 60 лет и старше возрастет с 10 процентов от мирового населения в настоящее время до 21 процента в 2050 году. |
However, today, defoliation of most tree species is higher than at the beginning of the monitoring programme and it is in response to a multitude of natural and human stress factors. |
Однако в настоящее время для большинства пород деревьев характерна более высокая степень дефолиации, чем на раннем этапе реализации программы мониторинга, что является следствием воздействия множества природных и антропогенных факторов стресса. |
Thanks to the efforts of a group of countries that includes Costa Rica, today the consultation process begins earlier and benefits from increased interaction with the Secretariat. |
Благодаря усилиям группы стран, в том числе и Коста-Рики, в настоящее время процесс проведения консультаций начинается раньше и характеризуется более активным взаимодействием с Секретариатом. |
According to current trends, the share of primary energy consumption by the building sector could grow from 30-40 per cent today to 70 per cent by 2050 (Stern, 2007). |
С учетом нынешних тенденций доля сектора строительства в общем объеме потребления первичных энергоресурсов может возрасти с 3040% в настоящее время до 70% к 2050 году (Штерн, 2007 год). |
However, fertility rates also dropped in developed countries, from 2.8 children per woman in the 1950s to 1.6 today. |
Вместе с тем рождаемость также сократилась и в развитых странах - с 2,8 ребенка на одну женщину в 1950х годах до 1,6 ребенка в настоящее время. |
The export share of the 15 European Union States to the new member States has increased from 1 per cent in 1988 to 7 per cent today. |
Доля экспорта 15 государств Европейского союза в новые государства-члены возросла с 1 процента в 1988 году до 7 процентов в настоящее время. |
The main challenge today is to consolidate the rule of law amid a surge in crime and manifold evidence that key institutional reform processes launched under the peace accords have lost momentum and in some cases gone backwards. |
В настоящее время основная задача состоит в упрочении законности в условиях, когда происходит усиление преступности и целый ряд фактов указывает на то, что основные организационные преобразования, развернутые в соответствии с Мирными соглашениями, застопорились, а в некоторых случаях и пошли вспять. |
Police activities in peacekeeping today have grown beyond simple monitoring to include interim law enforcement, security support to national police and other law enforcement agencies and aspects of capacity-building. |
В настоящее время деятельность полиции в рамках операций по поддержанию мира уже вышла за пределы простого надзора и включает в себя временные функции по охране правопорядка и оказанию поддержки национальным силам полиции и правоохранительным органам в обеспечении безопасности, а также некоторые аспекты формирования соответствующего потенциала. |
The number of people living with HIV has increased from approximately 8 million in 1990 to almost 33 million today, and continues to rise. |
Число людей, инфицированных ВИЧ, которых в 1990 году насчитывалось около 8 миллионов, в настоящее время увеличилось практически до 33 миллионов человек и продолжает расти. |
The second is to eliminate malaria in 8 to 10 countries by 2015 and afterwards in all countries that are in the pre-elimination phase today (2008). |
Вторая цель заключается в ликвидации малярии в 8 - 10 странах к 2015 году и впоследствии во всех странах, которые в настоящее время находятся на этапе, предшествующем искоренению (2008 год). |
Consequently, Greenland must to a greater extent than today be able to generate the necessary revenue in order to finance increased self-government and, thus, in this way become less dependent on the subsidy from the Government. |
Следовательно, Гренландия должна располагать более широкими, чем в настоящее время, возможностями для получения дохода, необходимого для финансирования функций по обеспечению расширенного самоуправления, и таким образом стать менее зависимой от субсидии, предоставляемой правительством. |
According to data from the European Commission (2010) the total use in the European Union today is estimated to be around 4 tonnes. |
Согласно данным Европейской комиссии (2010), общий объем применения ПФОС в Европейском союзе в настоящее время оценивается примерно в 4 тонны. |
In conclusion, preventive diplomacy today is delivering concrete results, with relatively modest resources, in many regions of the world, helping to save lives and to protect development gains. |
И в заключение, в настоящее время превентивная дипломатия дает конкретные результаты при относительно скромных ресурсах во многих регионах мира и помогает сохранять жизнь людей и защищать успехи, достигнутые в области развития. |
In India, the Container Corporation of India Ltd. took over seven inland container depots from the Indian Railway in 1988 and today has a network of more than 60. |
В Индии компания "Контейнер корпорейшн оф Индия лтд" в 1988 году перевела от индийских железных дорог на свой баланс семь внутренних контейнерных депо и в настоящее время создала сеть из более чем 60 таких депо. |
The view was expressed that past failures of supply-management agreements had been mainly the result of political failures, and that there were sound economic reasons for keeping buffer stocks today. |
Было высказано мнение о том, что последние сбои в выполнении соглашений о регулировании предложения стали главным образом результатом политических неудач и что в настоящее время имеются веские экономические причины для поддержания буферных запасов. |