As noted in the first and second report, there are still today marriages subject to the old discriminatory rules concerning management of the marital assets. |
Как отмечалось в первоначальном и втором докладах, в настоящее время еще существуют супружеские союзы, на которые распространяются прежние дискриминационные правила управления имуществом. |
The country suffers even today from gender disparity and social, economic, and legal discrimination against women, as also the foregoing discussion makes clear. |
Даже в настоящее время страна испытывает негативные последствия гендерного неравенства и социальной, экономической и правовой дискриминации в отношении женщин, что очевидно из вышеприведенных фактов. |
The content of the libraries will be generated through analysis of existing information blocks as used by various industries today in conjunction with the core component library content. |
Библиотечный файл будет создаваться посредством анализа существующих блоков данных, которые используются в настоящее время различными субъектами, действующими на отраслевом уровне, в увязке с оглавлением библиотеки ключевых компонентов. |
The Special Rapporteur notes in this regard that there is still a tendency even today to forget about the positive human rights obligations of States. |
В этой связи Специальный докладчик отмечает сохраняющуюся даже в настоящее время тенденцию к игнорированию соблюдения государствами своих позитивных обязательств в области прав человека. |
The term "sovereignty" is entirely accepted in United States law today in regard to Indian and Alaskan Native governments. |
В настоящее время термин "суверенитет" полностью признается законом Соединенных Штатов применительно к властным структурам индейцев и коренных народов Аляски. |
Thanks to the activities described above, today many women are in a position to fend for themselves and to earn incomes. |
Следует отметить, что в настоящее время вышеуказанные виды деятельности дали возможность многим женщинам быть экономически независимыми и получать доход. |
A lack of State capacity is now widely acknowledged as the source of many of the problems that developing countries face today. |
В настоящее время широко признается тот факт, что главной причиной многих проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются развивающиеся страны, является слабость государственной власти. |
She asked about the major obstacles facing women and girls today, and what measures were being considered to improve the situation. |
Оратор спрашивает об основных препятствиях, с которыми в настоящее время сталкиваются женщины и девочки, и о том, какие меры предполагается принять для исправления положения. |
The most relevant mechanism today is that of the poverty reduction strategies followed by the IMF and the World Bank. |
В настоящее время механизмом, который в наибольшей степени отвечает предъявляемым требованиям, являются стратегии сокращения масштабов нищеты, которые осуществляют МВФ и Всемирный банк. |
In a number of the operations where United Nations military, police and civilian personnel are deployed today, however, such scenarios do not always predominate. |
Однако в ряде операций, в которых в настоящее время развернут военный, полицейский и гражданский персонал Организации Объединенных Наций, такой ход развития событий не всегда преобладает. |
Based on the bitter lessons of the past, we have today embarked on a programme to make law, order and national stability prevail. |
В настоящее время, исходя из печального опыта прошлых лет, мы приступили к осуществлению программы по обеспечению законности, порядка и стабильности. |
The situation today is quite different, with over 130 countries involved in some space programme and about 30 having launch capability. |
В настоящее время, когда более 130 стран участвуют в некоторых космических программах и около 30 стран могут самостоятельно их осуществлять, ситуация совершенно иная. |
I have now the honour of taking the floor today on behalf of partners and observers of the Human Security Network, which is currently chaired by Austria. |
Сегодня я имею честь взять слово от имени партнеров и наблюдателей Сети человеческой безопасности, которая в настоящее время возглавляется Австрией. |
Nonetheless, the United Nations now operates in a radically different world from that of 1945, and the Charter should reflect the realities of today. |
Тем не менее в настоящее время Организация Объединенных Наций функционирует в совершенно ином мире, радикально отличающемся от того, который существовал в 1945 году, и Устав должен отражать реалии сегодняшнего дня. |
Distance learning today relies heavily on the use of ICT. However, it should always be borne in mind that ICT alone are not enough. |
В настоящее время дистанционное обучение во многом зависит от использования ИКТ, но при этом необходимо учитывать, что одних лишь ИКТ недостаточно. |
The Round table reviewed some of the initiatives, going on today, to promote a knowledge-based economy in Central Asia. |
Круглый стол провел обзор некоторых инициатив, осуществляющихся в настоящее время для продвижения экономики, основанной на знаниях, в странах Центральной Азии. |
The right to an effective remedy in criminal proceedings is being enshrined in the constitutions or legislation of almost every State in the world today. |
В настоящее время право на эффективное восстановление нарушенных прав в сфере уголовного судопроизводства находит все более широкое отражение в конституциях и/или законодательных положениях почти всех государств мира. |
There is no common and clear definition of these concepts today, and the remaining resource concept is quite controversial and a matter of much international attention. |
В настоящее время единого четкого определения этих понятий не существует, причем понятие остаточных ресурсов вызывает значительные споры и является предметом углубленного международного анализа. |
While previously health services were provided free of charge, informal payments by patients are a common practice today. |
Если прежде медицинская помощь оказывалась бесплатно, то в настоящее время широкое распространение получила практика взимания с пациентов неофициальной платы за предоставляемые услуги. |
In the past, the women of the Niger practised only a few sports; today, they participate in almost all sporting disciplines. |
Если в прошлом женщины Нигера занимались лишь отдельными видами спорта, то в настоящее время они представлены практически во всех спортивных дисциплинах. |
Legal practice in Myanmar today generally reverts to the above law, which recognizes some private ownership of agricultural land, although it restricts land sales or transfers. |
В настоящее время юридическая практика в Мьянме в целом основана на вышеуказанном законе, в котором признается определенная доля частной собственности на сельскохозяйственные земли, хотя, согласно ему, запрещена продажа или передача земли. |
This conflict is the most enduring international conflict today, and its continuation negatively affects the prospects of reaching effective solutions to other crises. |
В настоящее время это самый затяжной международный конфликт, и его продолжение негативно сказывается на перспективах нахождения эффективных решений кризисов в других районах мира. |
It is estimated that there are at least 639 million small arms in the world today, nearly 60 per cent of which are legally held by civilians. |
По оценкам, в настоящее время по всему миру в обороте находится не менее 639 миллионов единиц стрелкового оружия, из которых почти 60 процентами владеют на законном основании гражданские лица. |
The Act led to a boom in the number of associations, of which there are nearly 73,000 active in Algeria today. |
Принятие данного Закона стимулировало резкий рост общественных объединений, которых в настоящее время в Алжире насчитывается порядка 73000. |
Government policies revised to reflect the trading framework that prevails today. |
тики с учетом условий торговли, превалирующих в настоящее время. |