For Germany, this ratio stands today at 39; but in 2040, hundred active contributors will have 65 claimants to support. |
В Германии эта доля в настоящее время составляет 39; однако в 2040 году на 100 лиц, находящихся в активном возрасте, будет приходиться 65 иждивенцев. |
Over the last three and a half years, from 1994 to today, its assistance has amounted to approximately $38 million. |
В течение последних трех с половиной лет, то есть с 1994 года по настоящее время, помощь моей страны составила приблизительно 38 млн. долл. США. |
Informal business and speculative activities are left out, especially clandestine and illegal activities, which, regrettably, as we know, today make up a substantial share of globalized economic activity. |
Здесь не учитываются неформальные виды трудовой и торговой деятельности, спекулятивные сделки и в особенности подпольная и нелегальная деятельность, которая, к сожалению, как это хорошо известно, составляет в настоящее время значительную долю глобальных экономических процессов. |
What is new today is the scale of migration, often across huge cultural divides - and often without a definite aim. |
Что в настоящее время является новым, так это масштаб миграции, часто несмотря на огромные культурные расхождения - и часто без определенной цели. |
China's forest coverage rate increased from 12% in the early 1980's to 18.21% today. |
Уровень залесенности Китая вырос с 12% в начале 1980-х гг. до 18,21% в настоящее время. |
The Special Rapporteur was witness to a lively debate over the age requirements for contenders to certain electoral posts and party registration conditions in Nigeria today. |
Специальный докладчик стал свидетелем оживленных дебатов относительно возрастного порога для кандидатов на занятие определенных выборных должностей и условий регистрации партий, действующих в Нигерии в настоящее время. |
In particular ground survey costs were estimated to be around 150 to 200 Ecu (today Euro) per segment of 49 ha. |
В частности, расходы на наземное обследование оценивались примерно в 150-200 ЭКЮ (в настоящее время евро) на сегмент площадью в 49 га. |
The large number of refugees and asylum-seekers in the world today have placed considerable strain on the institution of asylum in industrialized countries. |
В настоящее время в мире насчитывается столь большое число беженцев и лиц, ищущих убежище, что они создают чрезмерную нагрузку на институт убежища в промышленно развитых странах. |
He hoped that due attention would be given to the Committee's concerns, especially in view of the increase in racial discrimination in Europe today. |
Оратор надеется, что озабоченностям Комитета будет уделено должное внимание, особенно с учетом широкого распространения расовой дискриминации в Европе в настоящее время. |
ILO reports that 41 per cent of women aged 15 years and above are economically active in the world today. |
По сообщениям МОТ, в настоящее время в мире доля экономически активных женщин в возрасте 15 лет и выше составляет 41 процент. |
The issue of environment and development was barely addressed in 1985, but it is of crucial importance to the youth of today. |
Вопросы окружающей среды и развития едва ли были затронуты в 1985 году, однако они имеют огромное значение для молодежи в настоящее время. |
The number of persons who have moved to another country has risen to over 125 million today. |
В настоящее время количество людей, переехавших в другие страны, превысило 125 млн. человек. |
Several delegations saw the international economic and trade environment as much less conducive today as compared with the period when East Asia began its take-off into sustained economic growth. |
Ряд делегаций расценивает существующие в настоящее время международные экономические и торговые условия как гораздо менее благоприятные по сравнению с периодом, когда страны Восточной Азии встали на путь устойчивого экономического роста. |
There is intense debate today about the potential of science and technology to transform the lives of the citizens of the world. |
В настоящее время развернулась острая полемика по поводу потенциала науки и техники с точки зрения трансформации жизни граждан мира. |
In Europe, it is probably the most serious social issue today, because no one has a clear idea about how to manage the resulting clash of cultures. |
В Европе, вероятно, в настоящее время это самая серьезная социальная проблема, потому что никто не имеет ясного представления о том, что делать с вытекающим из этого столкновением культур. |
Basically the following mass produced and massively used munitions make up the ERW problem today: artillery shells, mortars, and submunitions from airborne cluster bombs or land-based system. |
В принципе в настоящее время проблема ВПВ сопряжена со следующими боеприпасами массового производства и массированного применения: артиллерийские снаряды, минометные мины и суббоеприпасы от кассетных авиабомб или наземных установок. |
Let me first start with the basic thesis that, as of today, there exist no specific legal regulations with respect to remnants of war in general. |
Позвольте мне начать с исходного тезиса о том, что в настоящее время не существует конкретных юридических регламентаций в отношении пережитков войны вообще. |
Since big State and collective farms have disappeared as a result of the reforms, today there are only 200 to 300 joint-stock cooperatives operating on leased land. |
После исчезновения крупных государственных и коллективных хозяйств в результате проведенных реформ в настоящее время насчитывается лишь 200300 кооперативов с акционерным капиталом, работающих на арендованной земле. |
Since this is not considered a realistic option today the following actions are recommended: |
Поскольку подобный вариант считается нереальным в настоящее время, рекомендуются следующие меры: |
As most countries today assess duties on the basis of an ad valorem system, the method in which customs authorities value imported goods is of paramount importance. |
Поскольку в настоящее время большинство стран взимают пошлины на основе адвалорной системы, крайне важное значение имеет метод, используемый таможенными органами при оценке стоимости импортируемых товаров. |
Despite the immediacy of so many pressing demands today, those remain challenges that the international community cannot afford to put on hold. |
Несмотря на актуальность и многих других насущных проблем в настоящее время, эти оставшиеся нерешенными вопросы международное сообщество не может отложить в долгий ящик. |
Traffic accidents are today responsible for the disability of approximately 30 million people and cause more than 3 million deaths per year. |
В настоящее время ежегодно в результате дорожно-транспортных происшествий становятся инвалидами приблизительно 30 миллионов людей и более 3 миллионов людей погибают. |
At over 1 billion, the world today has the biggest ever generation of young people between the ages of 15 and 24. |
В настоящее время численность молодежи в возрасте от 15 до 24 лет достигла небывалого уровня и составляет свыше 1 миллиарда человек. |
Despite 10 years of work on the issue of internal displacement, the magnitude of the problem is just as grave today as it has ever been. |
Несмотря на 10 лет работы, связанной с вопросом внутреннего перемещения, масштабы этой проблемы в настоящее время являются гораздо более значительными по сравнению со всем, что наблюдалось ранее. |
UNHCR has seen a gradual expansion of its governing body from an initially envisioned 20 to 25 members to 70 members today. |
Число членов руководящего органа УВКБ постепенно увеличивалось с первоначально предусмотренных 20-25 членов до 70 членов в настоящее время. |