Desertification is one of the greatest environmental challenges facing the world today, and a major impediment to meeting basic human needs in drylands, according to the recent major report of the Millennium Ecosystem Assessment. |
Опустынивание является одной из наиболее важных экологических проблем, с которыми мир сталкивается в настоящее время, и в значительной степени препятствует удовлетворению основных человеческих потребностей в засушливых районах, как это указывается в недавнем обширном докладе "Оценка состояния экосистем на рубеже тысячелетий". |
The principal issue at the moment is that of determining whether the fair market value should be reported on the balance sheet in lieu of or in addition to historical costs, which tend to be the measure most often used today. |
Основным вопросом на данный момент является вопрос определения того, следует ли справедливую рыночную цену указывать в балансовых ведомостях вместе или в дополнение к исторической стоимости, которая во все большей степени становится мерилом, наиболее часто используемым в настоящее время. |
Furthermore, although their numbers will be declining in all major areas by 2050, by that date the populations of children and young persons will be slightly larger than they are today. |
Кроме того, хотя к 2050 году их численность во всех основных регионах будет сокращаться, все равно к этому сроку детское и молодежное население будет несколько большим, чем в настоящее время. |
Thus, whereas today 64 per cent of all older persons live in the less developed regions, by 2050 the equivalent proportion is expected to be almost 80 per cent. |
Так, если в настоящее время 64 процента всех пожилых людей живут в менее развитых странах, то к 2050 году соответствующая доля, как ожидается, составит почти 80 процентов. |
So I would like to thank others for their comments today in response to the statement and the acknowledgement that efforts are being made to improve the Council's work. |
Поэтому я хотел бы поблагодарить другие делегации за высказанные сегодня замечания в ответ на заявление и за признание того, что для улучшения работы Совета усилия в настоящее время прилагаются. |
Another delegate affirmed that the existence of minorities was most threatened in times of great social changes, as was the case today in several regions of the world. |
Другой делегат заявил, что существование меньшинств больше всего находится под угрозой в период серьезных социальных изменений, которые, например, в настоящее время происходят в некоторых регионах мира. |
These are the questions that must now be answered, given the Special Rapporteur's belief that the right to expel nationals of an enemy State can be examined today only in the light of the progressive development of international law and the fundamental principles of human rights. |
Именно на эти вопросы надо найти ответ в настоящее время, и совершенно верно, как считает Специальный докладчик, что право высылки граждан неприятельского государства сегодня может рассматриваться только в свете развития международного права и основополагающих принципов прав человека. |
With the growing mandate of peacekeeping operations, peacebuilding responsibilities - which include many of the subjects we are talking about today - now play important role in post-conflict situations. |
С расширением мандата операций по поддержанию мира большое значение в постконфликтных ситуациях приобретают в настоящее время обязательства в области миростроительства, многие из которых мы сегодня обсуждаем. |
Norway is now considering a proposal to prohibit the use of fire fighting foams containing PFOS and PFOS-related compounds, which is the major use of these compounds today in Norway. |
В Норвегии в настоящее время рассматривается предложение о введении запрета на использование средств пенного пожаротушения, содержащих ПФОС и связанные с ПФОС соединения, что на сегодняшний день является основным видом применения этих веществ в Норвегии. |
While the physical situation of this housing stock is generally not a major problem today, its position in the housing market is a problem. |
В то время как физическое состояние этого жилого фонда в настоящее время, как правило, не вызывает серьезных опасений, проблемой является его статус на рынке жилья. |
The populations of water short countries today, estimated to be 550 million, are expected to increase to one billion by the year 2010. |
Численность населения стран, испытывающих нехватку воды, оценивается в настоящее время в 550 млн. человек, а к 2010 году, как ожидается, достигнет 1 млрд. человек. |
The League was one of the founding members of Urgence Darfour, a collective established in 2003 that today has the support of over 120 French associations. |
Лига входит в число основателей организации по оказанию чрезвычайной помощи Дарфуру, созданной в 2003 году, которая в настоящее время пользуется поддержкой более 120 французских ассоциаций. |
The aim of this communication is to promote the creation of a strong European rail network which will offer a better quality of service in freight transport than today in terms of journey times, reliability and capacity. |
Цель данного сообщения состоит в стимулировании формирования устойчивой европейской железнодорожной сети, которая обеспечит более качественные грузовые перевозки, чем в настоящее время, с точки зрения сроков доставки, надежности и пропускной способности. |
Moreover, today, with access to the website individuals serviced by the Fund can reach the Client Services Unit to make an inquiry and, in some cases, begin a dialogue. |
Кроме того, в настоящее время, имея доступ к веб-сайту, любое из обслуживаемых Фондом лиц может связаться с Группой по обслуживанию клиентов Фонда для запроса, а в некоторых случаях - для начала диалога. |
The global production of chemicals has increased from 1 million tons in 1930 to some 400 million tons today. |
Глобальное производство химических веществ увеличилось с 1 млн. т в 1930 году до примерно 400 млн. т. в настоящее время. |
A major concern today for Governments, citizens and international organizations was to harness the development potential of globalization, and even more important, to make its impact more inclusive. |
Перед правительствами, гражданами и международными организациями в настоящее время стоит важная задача использовать потенциал глобализации для содействия развитию и, что имеет еще более важное значение, обеспечить всеобъемлющий охват при распределении получаемых выгод. |
This formula remains true and valid, although the emphasis today is placed on the duties of States towards their populations, precisely because of the historical reasons we have cited. |
Эта формула верна и актуальна сегодня, хотя в настоящее время упор делается на обязанностях государства перед своим населением, а именно в силу исторических причин, которые мы упоминали. |
In other words, it is precisely in the lack of democracy within our Organization where we find the most profound cause for the most serious problems in our world today. |
Другими словами, наиболее глубокая причина серьезнейших проблем, с которыми в настоящее время сталкивается наш мир, состоит в отсутствии демократии в нашей Организации. |
The field of work of female police officers has expanded today to cover a wide range of area, including community safety, traffic police, criminal investigation, and security guard. |
Сфера деятельности женщин - сотрудников полиции в настоящее время расширяется и включает широкий спектр областей, включая общественную безопасность, дорожную полицию, уголовные расследования и службу охраны. |
For example, in Zanzibar, the percentage of children who tested positive for malaria dropped from 20 per cent in 2005 to less than 1 per cent today. |
Например, в Занзибаре процент детей, заразившихся малярией, сократился с 20 процентов в 2005 году до менее 1 процента в настоящее время. |
Europe today has the highest proportions of women at older ages: they account for 59 per cent of the older population and nearly 70 per cent of the oldest old. |
В настоящее время наибольшая доля женщин преклонного возраста отмечается в Европе - здесь на них приходится 59 процентов пожилых людей и почти 70 процентов долгожителей. |
While the situation in the electricity sector improved somewhat until late 2003, load shedding is as significant today as it was at the time of the IPR, and investors are unable to operate without expensive back-up diesel generators. |
Хотя за период с конца 2003 года положение в секторе электроснабжения несколько улучшилось, масштабы отключений в настоящее время столь же значительны, как и в период проведения ОИП, и инвесторы не могут функционировать без дорогостоящих резервных дизельных генераторов. |
Levels range from 5-30% by weight. There is no information on the extent of those uses today. |
Уровни использования варьируются в диапазоне от 530 процентов по весу, в настоящее время нет информации о степени его использования в этой сфере. |
I am taking steps to reform the Secretariat, and I am also committed to working with Member States to ensure that our intergovernmental machinery meets the changing and growing demands on the United Nations today. |
В настоящее время я предпринимаю шаги по реформе Секретариата, и я также преисполнен решимости сотрудничать с государствами-членами для обеспечения того, чтобы наш межправительственный механизм удовлетворял меняющиеся и растущие запросы, предъявляемые к Организации Объединенных Наций сегодня. |
Most of those present today will agree with me that what is required is the will to achieve what we were unable to achieve throughout the years. |
Большинство присутствующих в этом зале согласятся со мной в том, что в настоящее время необходима воля к достижению того, чего мы не смогли достичь в течение этих лет. |