The Republic of Belarus views active participation in the work of the CSCE Forum as a way for each country today to make a concrete and valuable contribution to promoting security in Europe. |
Республика Беларусь считает, что активное участие в работе Форума СБСЕ является в настоящее время конкретным практическим вкладом каждой страны в укрепление безопасности Европейского региона. |
Since it is clear that the Organization cannot today afford to maintain a standing force, it is indispensable for the Member States to establish forces which can be mobilized rapidly. |
Поскольку очевидно, что в настоящее время Организация не в состоянии содержать постоянные вооруженные силы, необходимо, чтобы государства-члены занимались подготовкой сил, которые можно быстро мобилизовать. |
In that period, owing to ethnic cleansing as well, the percentage of the Serbian population dropped from 45 per cent to a mere 10 per cent today. |
За указанный период в результате этнической чистки доля сербского населения сократилась с 45 процентов до всего лишь 10 процентов в настоящее время. |
There is perhaps merit in convening a special session on disarmament to examine the whole gamut of disarmament-related issues that arise in the new context of today. |
Вероятно, даже есть смысл провести специальную сессию по вопросам разоружения, с тем чтобы рассмотреть весь спектр вопросов разоружения, которые появились в настоящее время. |
The Central Organ of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution met today, 14 April 1994, in Addis Ababa at Ambassadorial level, to consider the grave situation now prevailing in Rwanda. |
Центральный орган механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов провел сегодня, 14 апреля 1994 года, в Аддис-Абебе встречу на уровне послов для рассмотрения серьезной ситуации, сложившейся в настоящее время в Руанде. |
Indeed, the success of the disarmament process is measured today not only by the percentage of warheads and delivery systems cut but also by the increase in the production of goods for the people. |
Действительно, в настоящее время успех процесса разоружения измеряется не только процентными показателями сокращения числа боеголовок и ракетоносителей, но и ростом производства товаров для людей. |
The sweeping changes which it is experiencing today are nothing but the forerunners of a nascent order whose purpose will be to integrate our continent into the world of the third millennium. |
Огромные изменения, происходящие там в настоящее время, являются предпосылками порядка, ориентированного на будущую интеграцию нашего континента в мир третьего тысячелетия. |
The IDC staff today amounts to 30 persons, a number that will increase to 45 by 1 January. |
В настоящее время персонал МЦД насчитывает 30 человек, а к 1 января эта цифра возрастет до 45 человек. |
Our joining the consensus in the adoption of this draft resolution today does not prejudge our position in the ongoing negotiations in the international forums I have just mentioned. |
Тот факт, что мы сегодня присоединились к консенсусу в принятии данного проекта резолюции, не предрешает нашей позиции на переговорах, проводимых в настоящее время в только что упомянутых мною международных форумах. |
The general question of representation on the Security Council would need to be viewed in the light of the conditions that now exist, and determined so as to reflect the reality of today. |
З. Общий вопрос о представительстве в Совете Безопасности будет необходимо рассматривать в свете существующих в настоящее время условий, а принятое по нему решение должно отражать реальности сегодняшнего дня. |
The first category - the group of permanent members with the veto power - would be those States which have this right in the Council today. |
К первой категории - группа постоянных членов с правом вето - относились бы те страны, которые в настоящее время обладают этим правом в Совете. |
Should the draft resolution be adopted today - I hope without a vote - my delegation will be satisfied with the text as it stands. |
Если бы резолюция была принята сегодня, и, я надеюсь, без голосования, моя делегация была бы удовлетворена текстом в том виде, в котором он в настоящее время представлен. |
The assessment exercise in which we are engaged today affords us an opportunity to reiterate the great importance we attach to seeing that our efforts at international cooperation are based on stable, effective and operational structures. |
Проводимые нами в настоящее время мероприятия по оценке дают нам возможность вновь подтвердить большое значение, придаваемое нами достижению цели того, чтобы наши усилия на уровне международного сотрудничества были основаны на прочных, эффективных и действующих структурах. |
It is the sovereign right of any state to carry out recruitment, and there is normally today no requirement that this be voluntary on the part of the individual. |
Право проводить призыв в армию является суверенным правом любого государства, и в настоящее время нормой является то, что призыв не рассматривается в качестве такого действия со стороны индивидуума, которое должно носить добровольный характер. |
While exchange controls are far less prevalent now than they were 40 years ago, they are still present today all over the world, although their precise form and the extent vary widely (tables 1, 2 and 3). |
Хотя в настоящее время валютные ограничения гораздо менее распространены, чем 40 лет назад, они по-прежнему существуют во всех странах мира, несмотря на то, что их конкретные формы и содержание весьма сильно варьируются (таблицы 1, 2 и 3). |
It should be emphasized that, today, one of the greatest challenges for Africa and its peoples is the provision of an enabling environment that will support the nurturing and development of science and technology in each African country. |
Следует подчеркнуть, что в настоящее время одной из главных задач для Африки и населяющих ее народов является создание благоприятных условий, способствующих использованию и развитию науки и техники в каждой африканской стране. |
Mr. GUBAREVICH (Belarus) said that the scale and variety of the social problems facing the world today threatened the very foundations of the normal development of human civilization. |
Г-н ГУБАРЕВИЧ (Беларусь) говорит, что масштаб и многообразие социальных проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются все страны, ставит под вопрос сами основы нормального развития человеческой цивилизации. |
The rapidly blossoming regional cooperation that we are witnessing today in different continents owes much to the United Nations regional economic commissions, which provided the initial impulse for such groupings. |
Стремительно расширяющееся региональное сотрудничество, отмечаемое в настоящее время на различных континентах, во многом является следствием деятельности региональных экономических комиссий Организации Объединенных Наций, обеспечивших исходный импульс для формирования таких объединений. |
While the immediate effects on the poorest segments of the society were negative because they entrenched extreme poverty, today it is generally acknowledged that the President's popularity is due largely to his economic policies. |
Хотя непосредственное воздействие этих мер на беднейшие слои общества является отрицательным в силу того, что их крайняя нищета еще более обострилась, в настоящее время общепризнано, что популярность президента объясняется главным образом его экономической политикой. |
The direction of those trends during the intervening period is tracked in this report, including an attempt to highlight the energy situation and needs for sustainable development in developing countries on the basis of real problems faced today by the developing world. |
В этом докладе прослеживается направленность этих тенденций за рассматриваемый период, при этом предпринята попытка осветить энергетическое положение и потребности развивающихся стран с точки зрения устойчивого развития на основе реальных проблем, с которыми в настоящее время они сталкиваются. |
The International Energy Agency (IEA) examined world total primary energy demand for the next 15 years and estimated a need for 486 EJ by 2010, compared to 330 EJ today. |
Международное энергетическое агентство (МЭА) изучило общемировой совокупный показатель первичного энергопотребления в течение последующих 15 лет и рассчитало, что потребность к 2010 году составит 486 ЭДж по сравнению с 330 ЭДж в настоящее время. |
No State had ever availed itself of that possibility and today human rights were no longer a matter of conflict between States, but a concern of the international community as a whole. |
Ни одно из государств никогда не прибегало к этой процедуре, а в настоящее время права человека уже не относятся к сфере межгосударственных конфликтов, а являются общей заботой всего международного сообщества. |
We have allocated more of our budget to primary and technical education, and we can be proud of the unlimited freedom of the press in Nicaragua today. |
Мы выделили большие бюджетные ассигнования на начальное и техническое образование, и мы гордимся безграничной свободой печати, которая фактически действует в настоящее время в Никарагуа. |
In connection with the privatisation of British Coal in 1994, a drastic restructuring programme was carried out, with the result that UK underground mines are today the only mines in the EU producing more or less under conditions of economic viability. |
В связи с приватизацией "Бритиш Коул" в 1994 году была проведена программа коренной реструктуризации, результатом которой стало то, что в настоящее время подземные шахты Соединенного Королевства являются единственными шахтами в ЕС, дающими продукцию приблизительно в условиях экономической выживаемости. |
In many cases this is not the case today). |
В настоящее время во многих случаях эти возможности не реализуются.); |