While in the past, libraries operated in virtual isolation from one another, today they are all part of a cooperative network or system. |
Если ранее библиотеки функционировали практически изолированно одна от другой, в настоящее время почти все они образуют часть той или иной сети или коллективной системы. |
Although these problems were not envisaged when the 1969 Vienna Convention was drafted, it does not seem impossible today to set up such bodies, which can, moreover, prove very useful and effective. |
Хотя такие проблемы не принимались во внимание при разработке Венской конвенции 1969 года, в настоящее время создание таких механизмов представляется вполне возможным, тем более что они могут оказаться весьма полезными и эффективными. |
This is more evident today than at anytime in the historical development of Trinidad and Tobago as the country is being successfully governed by a coalition Government from May of 2010. |
В настоящее время это проявляется намного отчетливее, чем в любой другой период исторического развития Тринидада и Тобаго, поскольку с мая 2010 года страной успешно управляет коалиционное правительство. |
The delegation also reported that the number of persons with undetermined citizenship had decreased from over 30 per cent in the 1990s to about 7 per cent today. |
Делегация также сообщила, что число лиц с неопределенным гражданством уменьшилось с более чем 30% в 1990-е годы до 7% в настоящее время. |
Over the past 30 years, 30 million have died of HIV/AIDS, and 33 million are living with HIV today. |
За последние 30 лет от ВИЧ/СПИДа умерло 30 миллионов человек, и в настоящее время с ВИЧ живут 33 миллиона человек. |
His role in the development of United Nations peacekeeping operations, which today is one of the Organization's most important and visible tools, was instrumental. |
Он сыграл важную роль в формировании операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые в настоящее время являются одним из ее самых важных и заметных инструментов. |
People belonging to almost 120 different nationalities with different cultures and beliefs live on Kuwaiti soil today, and my country has been very eager to provide these communities with appropriate living conditions. |
В настоящее время на территории Кувейта проживают представители 120 различных национальностей, принадлежащие к различным культурам и вероисповеданиям, и моя страна стремится создать для этих общин надлежащие условия жизни. |
Sandwatch, which was founded over a decade ago, today represents a well-established network of coastal monitoring teams, some with data on the coastal environments of small island developing States going back over 10 years. |
Программа «Сэндуотч», которая была разработана более десятилетия назад, в настоящее время представляет разветвленную сеть групп мониторинга прибрежных районов, причем некоторые из них располагают данными о прибрежной среде малых островных развивающихся государств более чем за 10 лет. |
This challenge is also particularly relevant today, as the Arctic is said to hold around 25 per cent of the world's remaining undeveloped petroleum resources, large deposits of minerals and unexploited forest. |
Эта проблема особенно остро стоит в настоящее время, поскольку считается, что в Арктике имеется около 25 процентов остающихся неразведанных мировых запасов нефти, крупные залежи минералов и неосвоенный лесной массив. |
Changes in values and in world views generally occur only gradually, so what is done in terms of education today may show tangible benefits only later on. |
Изменение ценностей и мировых представлений в целом происходит лишь постепенно, и поэтому усилия, предпринимаемые в настоящее время посредством образования, могут принести ощутимые результаты лишь через определенное время в перспективе. |
This does not mean that there is no policy space at all, but rather that the narrowed scope is posing much greater challenges to policymakers today. |
Это не означает, что у национальных руководителей вообще не осталось пространства для маневра в политике, однако сужение возможностей для маневра существенно осложняет их деятельность в настоящее время. |
Uzbekistan must again draw on this historical experience today given that 136 ethnic groups and peoples, most of whom identify themselves with one of the 17 official religions, are living peacefully in the independent Republic of Uzbekistan. |
В настоящее время, когда в независимой Республике Узбекистан мирно проживают представители 136 наций и народностей, большинство из которых идентифицирует себя с одной из 17 официальных конфессий, этот исторический опыт вновь востребован. |
Various instruments and strategies exist on technical and vocational education and training, the most relevant today being the UNESCO Revised Recommendation concerning Technical and Vocational Education (2001). |
В отношении технического и профессионального образования и подготовки действуют различные документы и стратегии, из которых наибольшее значение в настоящее время имеет Пересмотренная Рекомендация ЮНЕСКО о техническом и профессиональном образовании (2001 год). |
The Human Rights Committee has recognized that the designing, testing, manufacture, possession and deployment of nuclear weapons are among the greatest threats to the right to life which confront humankind today. |
Комитет по правам человека признает, что разработка, испытание, производство, обладание и развертывание ядерного оружия представляют собой одну из наиболее серьезных угроз праву на жизнь, нависших в настоящее время над человечеством. |
In order to consolidate the successes achieved over the past decade, the challenge we are facing today is to remove these limitations and effectively harness the positive momentum we are currently witnessing. |
Для того чтобы закрепить успехи, достигнутые за прошедшее десятилетие, необходимо решить стоящую перед нами сегодня задачу: устранить эти ограничения и эффективно задействовать позитивную динамику, наблюдаемую в настоящее время. |
Some discussion arose concerning the principle of free, prior and informed content and its relevance to the process of negotiating and finally agreeing upon treaties and agreements as they are reviewed and considered today. |
Возникли некоторые споры относительно принципа свободного, предварительного и осознанного согласия и его уместности в процессе переговоров и окончательного согласования договоров и соглашений, которые пересматриваются и изучаются в настоящее время. |
These steps were followed by the creation of State committees for the elimination of violence against women and children in the three Darfur States, which continue to be operational today. |
За этими мерами последовало создание в трех штатах Дарфура государственных комитетов по ликвидации насилия в отношении женщин и детей, которые продолжают действовать в настоящее время. |
In 2050, the population aged 60 or over is expected to account for 22 per cent of the world population, up from 11 per cent today. |
Ожидается, что в 2050 году на долю людей в возрасте 60 лет и старше придется 22 процента от общей численности населения мира, что на 11 процентов больше, чем в настоящее время. |
High population growth is prevalent today in most of the least developed countries and, if continued, will remain an obstacle for the attainment of key development goals, especially the reduction of poverty and hunger. |
В большинстве наименее развитых стран в настоящее время отмечаются высокие темпы роста населения, и при сохранении их на высоком уровне они будут по-прежнему выступать одним из препятствий в достижении ключевых целей в области развития, особенно цели сокращения масштабов нищеты и голода. |
Indeed, the high number of stunted children today cast a shadow over the progress on other Millennium Development Goals (MDGs), such as child health and education. |
Действительно, многочисленность страдающих от задержки в росте детей в настоящее время бросает тень на прогресс в достижении таких других Целей развития тысячелетия (ЦРТ), как обеспечение здоровья и образования детей. |
This is critical in view of the widening trust deficit between the developed and developing countries, which has emerged as a major impediment to a stable economic order and critical challenge to the UN today. |
Это имеет критически важное значение ввиду расширяющегося дефицита доверия между развитыми и развивающимися странами, который становится основным препятствием для создания стабильного экономического порядка и в настоящее время является серьезной проблемой для Организации Объединенных Наций. |
Malaysia, for example, had reduced its budget deficit from over 5 per cent in 2000 to around 3 per cent today. |
Например, Малайзия сократила свой бюджетный дефицит с уровня, превышающего 5 процентов, в 2000 году до почти 3 процентов в настоящее время. |
The World Programme of Action for Youth was an instrument for realizing the rights of young people; however, it did not cover all the major areas of importance today. |
Всемирная программа действий в интересах молодежи является инструментом реализации прав молодых людей, однако она не охватывает все основные области, имеющие важное значение в настоящее время. |
More than 15,000 militiamen have been disarmed as part of the demobilization programme and the number of recalcitrant combatants in the various militias in Ituri district today is estimated at 2,000 or 3,000. |
В рамках программы демобилизации было разоружено более 15000 членов вооруженных формирований, и число отказывающихся разоружаться комбатантов из различных группировок в округе Итури в настоящее время оценивается в 2000 - 3000 человек. |
For people residing in the lower peninsula of Michigan, especially in the immediate vicinity of the PBB contaminated areas of this region, exposure to PBBs may still be occurring today. |
Население нижней части Мичиганского полуострова, в особенности проживающее в непосредственной близости от загрязненных областей региона, возможно, продолжает подвергаться воздействию ПБД по настоящее время. |