It seems, however, safe to draw the conclusion that, whatever reaches UNITA today, it is highly reduced compared to the period up to the end of 1999. |
Однако можно, как представляется, уверенно сделать вывод о том, что объем тех поставок, которые в настоящее время доходят до УНИТА, намного сократился по сравнению с периодом по конец 1999 года. |
Admitting that today there exists no universal convention on the trade in conventional arms, we believe that the arms trade treaty will eliminate that lacuna. |
Исходя из того, что в настоящее время нет ни одной действующей универсальной конвенции по торговле обычными вооружениями, мы считаем, что договор о торговле оружием заполнит этот пробел. |
Even today, many poverty reduction strategies and national development plans do not address rural poverty adequately, contributing to continuing disinvestment in agriculture and rural development. |
Даже в настоящее время во многих стратегиях сокращения масштабов нищеты и национальных планах развития не находят адекватного отражения вопросы нищеты в сельских районах, что усугубляет положение, при котором на развитие сельского хозяйства и сельских районов по-прежнему не направляется инвестиций. |
The Voluntary Fund for Assistance, which is supposed to cover such gaps, today stands at approximately three quarters of a million dollars, barely enough for a one- to two-day assistance operation. |
Добровольный фонд для оказания помощи, который по идее должен удовлетворять такие потребности, в настоящее время имеет в своем распоряжении примерно три четверти миллиона долларов, а этих средств едва хватит на проведение операций по оказанию помощи в течение одного-двух дней. |
On the other hand, the younger generation can make its own contribution by providing new insights or perspectives when we tackle the challenges we are facing today. |
Вместе с тем более молодое поколение может вносить свой собственный вклад, выражая новые взгляды на будущее при решении проблем, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время. |
This means that today with the external dimensions of the refrigerated vehicles defined by law, only very thin thermal insulation can be installed in order to guarantee interior dimensions which meet market requirements. |
Это означает, что в настоящее время с учетом предписанных внешних размеров охлаждаемых транспортных средств можно устанавливать только очень тонкую термоизоляцию, с тем чтобы гарантировать внутренние размеры, отвечающие рыночным требованиям. |
There was an urgent need to incorporate the question of development into the international agenda, and particularly the political one, which today was oriented so heavily around security concerns. |
В настоящее время крайне необходимо включить вопрос развития в международную повестку дня, особенно в политической области, в которой сейчас основное внимание уделяется вопросам обеспечения безопасности. |
Project Area Profile: Transition countries, notably the Russian Federation, today produce 35% of the world's natural gas and possess 40% of total gas reserves. |
В настоящее время на долю стран с переходной экономикой, среди которых особо выделяется Российская Федерация, приходится 35% мировой добычи природного газа и 40% всех его запасов. |
It is widely agreed today that the validity of the security right and its priority status should be governed by the law applicable to it under the relevant national or international choice of law rule. |
В настоящее время широкое распространение получило мнение о том, что действительность обеспечительного права и вопросы его приоритета должны регулироваться законом, применимым к такому праву в силу соответствующей национальной или международной коллизионной нормы. |
Ambassador Chowdhury, who is currently in Bangkok in connection with the UNCTAD conference, regrets very much not being able to be present here today. |
Посол Чоудхури, который в настоящее время находится в Бангкоке в связи с Конференцией ЮНКТАД, глубоко сожалеет, что он не может присутствовать здесь сегодня. |
Because this is the normal contractual practice in secured transactions regimes today, in this Guide all the above transformations are considered as "proceeds" arising from the initially encumbered assets. |
Учитывая, что в настоящее время это является обычной договорной практикой в режимах сделок с обеспечением, в контексте настоящего Руководства все рассмотренные выше преобразования считаются "поступлениями" от изначально обремененных активов. |
An open debate and a consultation should also take place concerning the extension of the 1967 Abortion Act to Northern Ireland, which remains today a taboo subject. |
Следует также провести открытые дебаты и консультации по вопросу, касающемуся распространения в отношении Северной Ирландии Закона 1967 года об абортах, на который в настоящее время по-прежнему наложено табу. |
According to some assessments, the total number of nuclear weapons existing today - reportedly around 27,000 - is at its lowest level in four decades. |
Согласно ряду оценок общее число единиц ядерного оружия, существующих в настоящее время, - предположительно порядка 27000 - является самым низким за последние четыре десятилетия. |
The higher fertility projected in the high variant is also insufficient to prevent further population ageing in developed countries, whose proportion of older persons rises from 21 per cent today to 28 per cent in 2050. |
Высокие темпы рождаемости, прогнозируемые в этом сценарии, также недостаточны для предотвращения дальнейшего старения населения в развитых странах, в которых доля пожилых людей возрастет с 21 процента в настоящее время до 28 процентов в 2050 году. |
All citizens knew their rights under the law and it was highly unlikely that any of them would allow themselves to be sold or forced to perform degrading work; today, a former slave could marry into the nobility. |
Все граждане знают свои законные права, и маловероятно, чтобы кто-нибудь из них позволил продать себя или заставить себя выполнять унизительную работу; в настоящее время бывший раб может вступить в брак с человеком знатного происхождения. |
A vivid illustration of this is the drop in the Agency's expenditure per refugee, from approximately $200 in the 1970s to $70 today. |
Наглядным примером этого является сокращение расходов Агентства в расчете на одного беженца с приблизительно 200 долл. США в 70е годы до 70 долл. США в настоящее время. |
Those threats stem from the fact that today there are organized gangs with networks in several countries of the subregion and even outside the region who control the entire process linked to those activities. |
Эти угрозы объясняются тем фактом, что в настоящее время в мире существуют организованные преступные группы, имеющие сети в ряде стран субрегиона и даже за пределами всего региона и контролирующие все процессы, связанные с такими видами деятельности. |
They were at the start of this process, and thanks to them, today there are a large number of us sponsoring the text of the draft resolution before us. |
Они стояли у истоков этого процесса, и благодаря их усилиям в настоящее время к находящемуся на нашем рассмотрении тексту данного проекта резолюции присоединилось большое число соавторов. |
The first was promulgated in 2002 and the second, promulgated in 2003, remains in force today. |
В 2002 году был принят первый из них, и в настоящее время остается в силе второй закон, принятый в 2003 году. |
The complexity, volume and scope of peacekeeping today requires an intensity and frequency of interaction among key peacekeeping actors at Headquarters on strategic, policy, planning and day-to-day operational matters. |
Сложность, объем и масштабы миротворческой деятельности в настоящее время требуют интенсивного и частого взаимодействия между основными субъектами в области миротворчества в Центральных учреждениях по стратегическим вопросам, вопросам политики, планирования и повседневным оперативным вопросам. |
Services today account for over 70 per cent of employment in developed countries and around 35 per cent in developing countries. |
В настоящее время на сферу услуг приходится более 70% занятости в развитых странах и примерно 35% в развивающихся странах. |
If these talks fail, partition will probably be permanent, and, no matter how benign the environment today, geopolitics will catch up with the island over time. |
Если эти переговоры провалятся, то раздел, возможно, будет постоянным, и независимо от того, насколько благотворной является обстановка в настоящее время, геополитика на острове наверстает упущенное с течением времени. |
The risk today is not imminent crisis, but rather that the capital flows arising from the global boom will not be well managed, leading to the buildup of vulnerabilities. |
В настоящее время риск состоит не в том, что кризис неизбежен, а скорее в том, что движениями капитала, которые являются результатом глобального подъема, не будут управлять как следует, что приведет к росту уязвимости. |
The Africa of the mass media has been one of monumental human tragedy, but today we are witnessing an African renaissance which needs to be supported by the United Nations and by the entire international community. |
Африка представляется средствами массовой информации как континент монументальной по своим масштабам человеческой трагедии, но в настоящее время мы становимся свидетелями возрождения Африки, которое нуждается в поддержке Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
The main objective of the present ILA contribution is to increase the overall acceptance of the Convention, today under challenge, both by States, international organizations and private entities involved in space activities. |
Основная цель настоящего документа АМП состоит в том, чтобы способствовать полному признанию Конвенции, в настоящее время оспариваемой, как государствами и международными организациями, так и частными структурами, участвующими в космической деятельности. |