The Commission recognizes that investment policy today is a fundamental element of national development strategies, and also recognizes the role that FDI plays in integrating countries into the world economy. |
З. Комиссия признает, что в настоящее время инвестиционная политика выступает одним из ключевых элементов национальных стратегий развития, и признает также роль, которую ПИИ играют в процессе интеграции стран в мировую экономику. |
These situations are being given increasing attention today in order to ensure their early detection and the provision to children and their families of the care they need.pp. 11-15 offset. |
В настоящее время подобным ситуациям уделяется повышенное внимание, с тем чтобы обеспечить их раннее выявление и предоставить детям и их семьям помощь, в которой они нуждаются. |
Given the fact that 55 per cent of school-age children today, most of them in the developing countries of Africa, Asia and Latin America, are not in school, satellite television can assist in providing relatively prompt relief from such a situation. |
С учетом того факта, что в настоящее время 55 процентов детей школьного возраста, большинство из которых проживают в развивающихся странах Африки, Азии и Латинской Америки, не посещают школ, спутниковое телевидение может способствовать обеспечению относительно оперативных мер по исправлению существующего положения. |
Although earlier it might have been acceptable to use boycott methods, their use today, at a time when the world was calling for greater cooperation in combating the poverty, ignorance and backwardness that many developing suffered from, was indicative of a reactionary attitude. |
Если раньше было допустимым прибегать к методам бойкота, то использование этих методов в настоящее время, когда весь мир призывает к расширению сотрудничества, с тем чтобы ликвидировать нищету, безграмотность и отсталость, характерные для многих развивающихся стран, представляется неконструктивным. |
It appears that under the military Government of Nigeria today the rule of law is on the verge of collapse, if it has not already collapsed. |
Как представляется, при правлении военного правительства в Нигерии обеспечение законности в настоящее время находится на уровне краха, если такой крах уже не произошел. |
Such companies, as will be discussed below, today represent the biggest and most sophisticated threat to the peace, sovereignty and self-determination of the peoples of many countries. |
Такие компании, как мы впоследствии увидим, в настоящее время представляют собой наибольшую и самую коварную угрозу миру, суверенитету и самоопределению народов многих стран. |
If an additional twelfth principle - free and fair elections - is added, all essential elements for a solid framework for democratization assistance by the United Nations anywhere in the world today would be in place. |
Если к ним добавить двенадцатый принцип - свободные и справедливые выборы, то можно было бы говорить о наличии всех необходимых элементов прочной основы, которой Организация Объединенных Наций могла бы в настоящее время руководствоваться при содействии процессам демократизации в любом районе мира. |
Mr. Michael Banton began by saying that migration today is a global issue in that it affects all regions and occurs in response to the creation of a global market in labour. |
Г-н Майкл Бентон отметил, что в настоящее время миграция является глобальным явлением, поскольку она затрагивает все регионы и обусловлена созданием мирового рынка труда. |
He said that, after a number of decades of liberal immigration policies, the trend today is towards closing frontiers and deporting foreigners because migration is felt to have reached such a point that it threatens the cultural identity of the receiving countries. |
Он отметил, что после того, как на протяжении нескольких десятилетий проводилась либеральная иммиграционная политика, в настоящее время начала наблюдаться тенденция к закрытию границ и выдворению иностранцев, поскольку считается, что миграция уже достигла такого уровня, что она угрожает сохранению культурной самобытности принимающих стран. |
If pressure were exerted upon the media, as claimed in the said paragraph, their number would probably have been reduced, rather than increased, which is the case in Yugoslavia today. |
Если бы на средства массовой информации оказывалось давление, как об этом говорится в упомянутом пункте, то их число, по всей видимости, сокращалось бы, а не увеличивалось, как это происходит в настоящее время в Югославии. |
The Special Rapporteur would like to draw attention to the fact that today, human rights are an integral building block of both basic pillars on which the United Nations rests, namely, peace and economic and social development. |
Специальному докладчику хотелось бы обратить внимание на тот факт, что в настоящее время права человека представляют собой неотъемлемую часть двух основных принципов, на которых зиждется работа Организации Объединенных Наций, а именно мир и экономическое и социальное развитие. |
Reportedly, inside Thor's factory today are more workers who have been poisoned by mercury, having been consistently exposed to dangerous levels of mercury, sometimes 20 times higher than the internationally accepted safe limit. |
Как сообщается, на предприятии компании "Тор" в настоящее время возросло количество рабочих, отравленных ртутью, поскольку они постоянно подвергаются воздействию опасных уровней ртути, в некоторых случаях в 20 раз превышающих международно допустимые безопасные значения. |
There are two societies living in Argentina today: one with income similar to that of the first world and another with wages like those of Asia and Africa. |
В настоящее время в Аргентине существуют два общества: одно с доходами на уровне промышленно развитых стран и другое с заработками как в Азии и Африке. |
As a result, the ratification rate of the universal instruments has risen from 60 percent three years ago to 89 percent today. |
Благодаря этому доля государств-членов, ратифицировавших универсальные документы, увеличилась с 60 процентов три года назад до 89 процентов в настоящее время. |
Coming up with an "objective" performance indicator today has been made somewhat easier by the work carried out on data dissemination standards over the last three years by the International Monetary Fund. |
В настоящее время разработка "объективного" показателя эффективности деятельности в некоторой степени облегчается с учетом результатов работы, проделанной в последние три года Международным валютным фондом в области стандартов распространения данных. |
In France today, people remain asylum-seekers for an average of six months, i.e. the time required to process their applications for refugee status. |
В настоящее время во Франции просители убежища остаются таковыми в среднем в течение шести месяцев, т.е. в течение периода, необходимого для рассмотрения их ходатайств о получении статуса беженца. |
The worldwide refugee population has risen substantially over the past 30 years: from under 2 million refugees in 1965 to some 13.2 million today. |
За истекшие 30 лет численность беженцев во всем мире значительно возросла: с менее чем 2 млн. беженцев в 1965 году до порядка 13,2 млн. человек в настоящее время. |
It is undeniable, for example, that the political groups, as they exist today within the Conference, no longer reflect the new realities of the international system - everyone can recognize that fact. |
Бесспорно, например, что те политические группировки, как они существуют в настоящее время в рамках Конференции, уже не отражают новых реальностей международной системы, и в этом может убедиться каждый. |
It should also be noted that in the course of its independent existence, from 1991 up to today, not a single sentence of death has been carried out in Armenia. |
Следует также указать, что за время независимого существования, с 1991 года и по настоящее время, в Армении не было приведено в исполнение ни одного приговора о смертной казни. |
The desire for dialogue and consultation, which Member States are demonstrating today, provides us with an opportunity, which we must seize, to take the decisions necessary to ensure that the process of general and complete disarmament is accelerated to benefit peace and development. |
Стремление к диалогу и консультациям, которое государства-члены демонстрируют в настоящее время, предоставляет нам возможность - которой мы должны воспользоваться, - принять необходимые решения для обеспечения ускорения процесса всеобщего и полного разоружения на благо мира и развития. |
It can be seen that today there is a real opportunity for cooperation on arms control and disarmament, an opportunity which must not be missed. |
Мы видим, что в настоящее время существует реальная возможность для развития сотрудничества в области контроля над вооружениями и разоружения, возможность, которую нельзя упускать. |
The risk of the proliferation of conflicts of this kind, which create chaos and where children are in fact the first victims, is great enough today to necessitate a response in the protocol. |
Риск распространения такого рода конфликтов, порождающих хаос, от которого в первую очередь страдают дети, является в настоящее время достаточно большим для того, чтобы отразить эту проблему в тексте протокола. |
There are only 300-600 oral languages left as unthreatened languages, transmitted by the parent generation to children; these would probably be those languages that today have more than one million speakers, and a few others. |
В настоящее время исчезновение не угрожает лишь 300-600 устным языкам, которые передаются от родителей детям; в их число входят, по-видимому, те языки, на которых сегодня говорят более одного миллиона человек, и некоторые другие. |
But today five members of the Permanent Committee have already left the country and the President of the National Assembly, Mr. Samdech Chea Sim, is now Acting Chief of State. |
Однако сегодня пять членов Постоянного комитета уже покинули страну, а председатель Национальной ассамблеи г-н самдек Чеа Сим является в настоящее время исполняющим обязанности главы государства. |
The work of the centre is being carried out today through private initiative, but there is a feeling that these people are virtually unknown to the public. |
В настоящее время центр существует лишь за счет частной помощи, но создается впечатление, что общественность не имеет практически никакого представления об этих людях. |