Early in the history of professional baseball, many of the rules favored the pitcher over the batter; the distance pitchers threw to home plate was shorter than today, and pitchers were able to use foreign substances to alter the direction of the ball. |
В раннюю эпоху бейсбола множество правил было на стороне питчеров, а не отбивающих - расстояние между питчером и отбивающим было короче, чем в настоящее время, и питчеры могли использовать посторонние вещества, чтобы изменять траекторию мяча. |
The red-giant branch was described as the first giant branch in 1967, to distinguish it from the second or asymptotic giant branch, and this terminology is still frequently used today. |
Ветвь красных гигантов была описана в 1967 году как первая ветвь гигантов, второй ветвью является асимптотическая ветвь гигантов, данные термины употребляются и в настоящее время. |
Immigration in Europe today is running at a higher rate than in the US, with almost two million people arriving officially every year, together with an unknown number of illegal immigrants. |
Темпы иммиграции в Европу в настоящее время превышают темпы иммиграции в США: почти два миллиона человек официально прибывают в европейские страны ежегодно, не говоря уже о неизвестном числе нелегальных иммигрантов. |
This was the case under the gold-based monetary regimes such as the Gold Standard of the nineteenth century, and it is the case today for countries that have relinquished their monetary autonomy, such as the members of the eurozone. |
Так было при денежных режимах на основе золота, таких как золотой стандарт в девятнадцатом веке, что также применимо в настоящее время к странам, которые отказались от своей денежно-кредитной автономии, таким как члены еврозоны. |
Yet, this process was more pronounced during the mergers that formed most elliptical galaxies we see today, which likely occurred 1-10 billion years ago, when there was much more gas (and thus more molecular clouds) in galaxies. |
Подобное явление наблюдается в сливающихся галактиках в ближайшей к нам части Вселенной, причем оно было более ярко выраженным в процессе слияний, образовавших наблюдаемые в настоящее время эллиптические галактики и происходивших 1-10 миллиардов лет назад, поскольку в тот период галактики содержали больше газа и молекулярных облаков. |
Many people of Chen then took the name of their former country as their family name, and account for the majority of Chinese people with the family name Chen today. |
После этого многие бывшие подданные Чэнь взяли себе это фамилию, и именно их потомки составляют в настоящее время в Китае большинство людей с фамилией Чэнь. |
So, those who are grappling with the Afghan riddle today should consider, first and foremost, the regional realities: can the West afford to withdraw? |
Так что, те, кто пытаются разрешить афганскую загадку в настоящее время, должны в первую очередь рассмотреть региональные факты: может ли Запад позволить себе уйти? |
The most important feature of that context is that the actual flow of Mexicans entering the US today is not much greater than the overall average figure for the Bracero Program period: around 400,000 per year. |
Самой важной особенностью этого контекста является то, что фактический приток мексиканцев, приезжающих в США в настоящее время, не намного больше общего среднего количества в период «Программы Брасеро»: около 400000 в год. |
The majority of mine-detection and clearance equipment in use today is derived from the technology of the 1940s and does not allow the rapidity of clearance needed to restore normal life quickly in mine-affected countries. |
Большинство технических средств, используемых в настоящее время для обнаружения мин и разминирования, изготовлены на основе технологий 40-х годов и не обеспечивают той скорости разминирования, которая необходима для быстрого восстановления нормальной жизни в странах, сталкивающихся с минной опасностью. |
The countries of the Maghreb are today facing a number of challenges that must be met if their own objectives are to be achieved and if progress is to be made in strengthening the Maghreb in general in all fields. |
Перед странами Магриба стоит в настоящее время целый ряд сложных проблем, которые они должны успешно решить, с тем чтобы достичь поставленных ими перед собой целей и добиться прогресса во всех сферах, составляющих процесс развития Магриба. |
The numerous examples already existing in western Europe today and discussed or implemented in central Europe show the importance of such deals for the future flexibility of the deregulated and open European market. |
Многочисленные примеры применения в настоящее время этой практики в западной Европе, которая рассматривается или начинает применяться и в центральной Европе, свидетельствуют о ее важности для обеспечения в будущем гибкой структуры дерегулированного и открытого европейского рынка. |
According to a recent UNDP publication,5 there are, today, good opportunities in remote rural areas of developing countries for using renewable sources of energy at competitive costs to meet the small-scale mechanical or electric power needs of the individual household, farm or village. |
В одной из последних публикаций ПРООН5 говорится, что в настоящее время в отдаленных сельских районах развивающихся стран имеются хорошие возможности для получения энергии из возобновляемых источников по конкурентоспособным ценам для удовлетворения небольших по объему потребностей отдельных домашних хозяйств, ферм или деревень в механической или электрической энергии. |
The Commonwealth Government acknowledges that the lack of opportunity for many indigenous people separated from their families to experience family life is a contributory factor in the inter-generational disadvantage experienced by Indigenous people today. |
Федеральное правительство признает, что отсутствие у многих коренных жителей, разлученных со своими семьями, возможности вести семейную жизнь является одним из факторов ослабления связи между поколениями, наблюдаемого в настоящее время у коренных народов. |
According to legend, the shroud of Joseph of Arimathea was once held in the monastery and was taken to Turin, Italy, in 1452 where it remains today and is now known as the Shroud of Turin. |
По преданию, саван Иосифа Аримафейского был когда-то хранился в этом монастыре, откуда он был доставлен в итальянский Турин, в 1452 году, где она остается на сегодняшний день и в настоящее время известен как Туринская плащаница. |
The Republic of Croatia co-sponsored the draft resolution before the General Assembly, in the sincere hope that the results of our discussion today will soon be visible in the areas which at present, because of mines, have been turned into "killing fields". |
Республика Хорватия выступила в роли одного из соавторов представленного на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проекта резолюции в искренней надежде на то, что результаты проходящего сегодня обсуждения вскоре станут заметны в районах, превращенных в настоящее время, вследствие наличия мин, в "смертоносные поля". |
Of an estimated 450,000 inhabitants, only 80,000-90,000 are reportedly left in Tajikistan today, often without resources to emigrate, without support from family members, and living in urban areas, thus without the possibility to cultivate. |
Из примерно 450000 жителей в настоящее время в Таджикистане, как сообщается, осталось лишь 80000-90000 человек; зачастую у них нет средств для того, чтобы эмигрировать, они лишены поддержки со стороны своих семей и, поскольку они живут в городах, не имеют возможности возделывать землю. |
The rights recognized by the Constitution for indigenous peoples are today generating a deep politico-juridical discussion within Argentine society involving the full participation of the indigenous peoples and their communities, with a view to passing the law that will govern their scope. |
В настоящее время права коренных народов, закрепленные в Конституции страны, являются темой широкой политико-юридической дискуссии при свободном участии этих народов и их общин, цель которой состоит в разработке закона о границах действия этих прав. |
Hence today M71 is designated as a very loosely concentrated globular cluster, much like M68 in Hydra. |
Однако в настоящее время принято, что М 71 слабоконцентрированное шаровое скопление, похожее на шаровое скопление M68 в созвездии Гидры. |
However, the search for a better balance between public and private meetings would certainly give a new impetus to public debate by eliminating the sterility from which it suffers today, a sterility closely linked to the expletive and marginal function to which such debate is currently relegated. |
Однако изыскание более оптимального баланса между открытыми и закрытыми заседаниями несомненно привело бы к оживлению открытых обсуждений, лишив их той бесплодности, которая характерна для них в настоящее время и которая самым непосредственным образом обусловлена той вспомогательной, второстепенной ролью, которая им сейчас отведена. |
Gabon's external debt, estimated at CFAF 1,017.3 billion in 1990, is approaching CFAF 2,000 billion today due to the combined effects of the devaluation of the CFA franc and the continuing rise in interest rates by approximately 16 to 18 per cent. |
Объем внешнего долга Габона, который в 1990 году оценивался в 1017,3 млрд., в настоящее время приближается к 2000 млрд. в силу совокупного воздействия девальвации франка КФА и неуклонного роста ставки процента по его обслуживанию примерно до 16-18%. |
This urgent need is based on the fact that 12 per cent of the world's population lives in Africa, and Africa's population today has been growing very fast, outstripping the existing social infrastructures. |
Эта острая потребность основывается на том факте, что 12 процентов населения мира проживает в Африке и что население Африки в настоящее время растет очень быстрыми темпами, в результате чего его потребности превышают возможности имеющейся социальной инфраструктуры. |
The vision that we need to prevail must comprehend both necessary self-defence, like that under way today, and our common enduring need for multilateral institutions and international law as strong and as well-enforced as we can make them. |
Нам нужно, чтобы превалирующие воззрения охватывали как необходимую самооборону, как это имеет место в настоящее время, так и нашу общую непреложную потребность в многосторонних учреждения и в максимально - насколько нам это под силу - жестких и эффективно реализуемых международно-правовых нормах. |
It would be useful to have the Acting High Commissioner's assessment of what had been achieved after 10 years and to know whether he considered that the interrelationship was sufficiently recognized throughout the United Nations system today and whether human rights had been satisfactorily mainstreamed. |
Было бы интересно узнать, как оценивает исполняющий обязанности Верховного комиссара достижения этих десяти лет и считает ли он, что эта взаимосвязь в настоящее время достаточно широко признается в системе Организации Объединенных Наций и достаточно ли полно учитываются вопросы прав человека в ее деятельности. |
In the past, a considerable amount of the timber in Bolivia's Chapare region was logged illegally; today 68 per cent of the wood sold in the region is harvested in managed forests. |
В прошлом в Боливии в районе Чапаре значительная часть лесозаготовок осуществлялась незаконным образом; в настоящее время 68 процентов древесины, продаваемой в регионе, заготавливается в лесах, охваченных системой лесопользования. |
In June 2000, Ayatollah Shahroudi was quoted as saying that judicial development does not mean accepting models and findings of judicial systems in the world today that are labelled as human rights. |
Согласно сообщениям в июне 2000 года аятолла Шахруди заявил, что развитие судебной системы не означает принятие моделей и концепций развития судебной системы, которые в настоящее время считаются удовлетворяющими требованиям защиты прав человека. |