Governance today is, on the one hand, more complex and, on the other, more inclusive. |
В настоящее время управление, с одной стороны, является более сложным процессом, а, с другой, более комплексным. |
The steady expansion of its membership from 51 at its founding in 1945 to 193 today is a testament to the value that countries accord to membership in this Organization. |
Неуклонное расширение ее членского состава с 51 члена на момент основания в 1945 году до 193 в настоящее время свидетельствует о важности, которую страны придают членству в этой Организации. |
In the period 2000 - 2007, the minimum wage rose significantly, from 132 roubles in 2000 to 2,300 roubles today, an increase of a multiple of 17.4. |
В течение 2000-2007 года: значительно увеличен минимальный размер оплаты труда - со 132 рублей в 2000 году до 2300 рублей в настоящее время (увеличение в 17,4 раза). |
As a non-profit-making organization, the efforts of the Centre today are mainly targeted at making a major contribution towards the up-to-date, functional study of the interactions between technological and industrial development and the human and cultural environment, and the impact that interaction creates. |
Являясь некоммерческой организацией, Центр в настоящее время направляет свою деятельность в основном на то, чтобы вносить существенный вклад в отвечающие современным требованиям функциональные исследования взаимодействия технического и промышленного развития с окружающей и культурной средой, а также последствий этого взаимодействия. |
Will those vehicles still be accepted in international transport, as is the case today, especially in EU member States? |
Будут ли такие транспортные средства все же допущены к международным перевозкам подобно тому, как это имеет место в настоящее время, особенно в государствах - членах ЕС? |
The country had made remarkable progress since the 1994 genocide - including the reduction of poverty from 52 per cent in 2008 to 42 per cent today - but still faced significant challenges. |
В период после геноцида 1994 года эта страна добилась значительного прогресса, включая сокращение масштабов нищеты с 52 процентов в 2008 году до 42 процентов в настоящее время, но она по-прежнему сталкивается со значительными проблемами. |
Since 1996, the gap between minority ethnic groups and the average has narrowed from 19 percentage points in 1996 to 13.8 percentage points today. |
С 1996 года разрыв между показателями групп этнических меньшинств и средним показателем сократился с 19 процентных пунктов в 1996 году до 13,8 процентных пунктов в настоящее время. |
The National Commission for the Development of Indigenous Peoples has defined and pursued lines of research in different areas of public policy-making with a view to documenting the problems facing indigenous peoples today. |
Национальная комиссия по развитию коренных народов провела большую работу по изучению и формированию государственной политики в целях четкого определения тех проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются коренные народы. |
The panellists documented the varied population trends that characterize the world regions today and related them to differences in the efforts made by Governments to develop and implement population policies, particularly in relation to family planning. |
Участники этого форума задокументировали различные демографические тенденции, которые характерны в настоящее время для регионов мира, и соотнесли их с различными усилиями, осуществляемыми правительствами в целях разработки и реализации демографической политики, особенно в связи с планированием семьи. |
Meeting the basic needs of human beings for shelter, energy, water, sanitation and food in a timely manner is crucial to preventing and reversing much of the environmental degradation we see today; any environmental crisis is connected to a human crisis. |
Своевременное удовлетворение базовых потребностей людей в жилье, энергии, воде, санитарии и продовольствии имеет решающее значение для предотвращения и обращения вспять многих процессов деградации окружающей среды, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время; любой экологический кризис связан с гуманитарным кризисом. |
Thus the limits today are more than 20 times lower than those established over 30 years ago, and in 2011 they will be more than 100 times lower. |
Таким образом, предельные значения в настоящее время более чем в 20 раз ниже тех, которые были установлены более 30 лет тому назад, и в 2011 году они будут более чем в 100 раз ниже. |
101.91 Take steps to reduce school wastage rate, having in mind that today 25 percent of a given class did not complete primary school (Brazil); |
101.91 предпринять шаги, направленные на сокращение отсева из школ с учетом того, что в настоящее время 25% учащихся из каждого класса не завершают обучение в начальной школе (Бразилия); |
Nonetheless, since 2001, there has been some progress, albeit from a low basis, for example the increase in the number of people with access to basic health care from 19 per cent in 2002 to 89 per cent today. |
Тем не менее, начиная с 2001 года, наметился некоторый, хотя и незначительный, прогресс, который выражается, например, в увеличении числа людей, получивших доступ к основным услугам здравоохранения, с 19 процентов в 2002 году до 89 процентов в настоящее время. |
It was important to look at policies beyond 2020, since decisions taken today would influence emissions of air pollution and greenhouse gases for several decades; |
Ь) важно провести рассмотрение программ на период после 2020 года, поскольку принимаемые в настоящее время решения будут оказывать влияние на выбросы, приводящие к загрязнению воздуха, и выбросы парниковых газов в течение нескольких десятилетий; |
The policy pursued until today has aimed, most of all, at disseminating, encouraging and promoting the cultural knowledge of the citizens and in particular of the young, both through initiatives on the territory and the participation in international meetings organised by the competent bodies. |
Проводимая в настоящее время политика направлена прежде всего на распространение, поощрение и развитие знаний в области культуры среди граждан, и особенно молодежи, как в рамках инициатив, осуществляемых на территории страны, так и в рамках участия в международных совещаниях, организуемых компетентными органами. |
Female entrepreneurship today represents 24% of the totality (June 2008), with the rate over the average in the following fields: Agriculture (29.3%); hotels and restaurants (33.7%); and trade (27.5%). |
В настоящее время женщины составляют в среднем 24% от общего числа предпринимателей Италии (на июнь 2008 года), в том числе в сельском хозяйстве - 29,3%, в гостиничном и ресторанном бизнесе - 33,7% и в торговле - 27,5%. |
As a result, the older population is itself ageing, and persons aged 80 or over, who constitute 1.5 per cent of the world population today, are expected to account for 4.4 per cent in 2050. |
Таким образом, люди пожилого возраста продолжают стареть, и ожидается, что доля лиц в возрасте 80 лет или старше, которая в настоящее время составляет 1,5 процента от общей численности населения в мире, в 2050 году составит 4,4 процента. |
The negative consequences of the application of the extraterritorial policy of embargo pose the main obstacles to the speedy implementation of the projects and programmes for the economic and social development of Cuba that are being implemented today. |
Негативные последствия экстерриториального применения политики блокады являются основными препятствиями для быстрой реализации осуществляемых в настоящее время проектов и программ экономического и социального развития Кубы. |
Among the most important challenges confronting the international community today that need to be addressed collectively is that of ensuring a just, equitable and durable peace - peace not just during our time, but peace for all times. |
Среди наиболее серьезных вызовов, стоящих сегодня перед международным сообществом и требующих коллективных усилий, следует отметить обеспечение справедливого, равноправного и прочного мира - мира не только в настоящее время, но и на все времена. |
The world's annual consumption of plastic materials has increased from about 5 million tons in the 1950s to nearly 100 million tons at present; thus, 20 times more plastic is produced today compared with 50 years ago. |
Ежегодное мировое потребление пластиковых материалов увеличилось с порядка 5 миллионов тонн в 1950х годах до почти 100 миллионов тонн; таким образом, в настоящее время производится в 20 раз больше пластика, чем 50 лет назад. |
ODA has dropped from 18 per cent 20 years ago to just around 3 per cent today. |
Объем ОПР снизился с 18 процентов 20 лет назад до порядка всего 3 процентов в настоящее время. |
Guaranteeing environmental sustainability today calls for major efforts and coordination not only by the State but also by civil society and the productive sectors, so as to coordinate actions to adequately address environmental problems and protection of ecosystems. |
Для обеспечения экологической устойчивости в настоящее время необходимы не только активные усилия и координация действий со стороны государства, но и стимулирование активного участия гражданского общества и производственных секторов, чтобы добиться согласования действий для надлежащего решения различных экологических проблем и обеспечить защиту экосистем. |
Gradual increases in energy efficiency along the chain of electricity production from fossil fuels are expected so that the average efficiency of a hard coal-fired power plant could increase from 43 per cent today to approximately 50 per cent in 2020. |
Постепенное увеличение энергетической эффективности на всех этапах производства электроэнергии на основе ископаемых видов топлива должно привести к тому, что средний кпд электростанции, работающей на угле, возрастет с 43% в настоящее время до приблизительно 50% в 2020 году. |
While once UNOPS was fully dependent on the UNDP country office network for field implementation, today UNOPS has its own network of regional offices and operations centres at the country level. |
Если раньше проведение полевых операций ЮНОПС полностью зависело от сети отделений ПРООН в стране, то в настоящее время у ЮНОПС имеется собственная сеть региональных отделений и операционных центров на страновом уровне. |
Sustainable agreements must also provide the investors with an opportunity to share in the profits since the latter do take on considerable risk and fiscal terms today are very demanding for investors. |
сбалансированные соглашения должны также предоставлять инвесторам возможность получать долю доходов, поскольку они берут на себя значительный риск, и в настоящее время налоговые условия для инвесторов являются весьма обременительными; |