Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Своевременно

Примеры в контексте "Time - Своевременно"

Примеры: Time - Своевременно
The Working Group noted that the national income figures that were the starting-point for the scale of assessments accounted fully for interest payments on external debt on an accrual basis, i.e. whether or not those payments were actually made on time. Рабочая группа отметила, что в данных о национальном доходе, которые являются отправной точкой при построении шкалы взносов, выплата процентов по внешней задолженности в полной мере учитывается методом начисления, т.е. независимо от того, действительно ли эти платежи своевременно производятся.
As indicated in paragraph 17 of the report of the Board of Auditors, $1.8 billion of assessed contributions remained unpaid as at 30 June 1998 from Member States, in spite of the obligation of Member States to pay their assessed contributions in full and on time. Как указывается в пункте 17 доклада Комиссии ревизоров по состоянию на 30 июня 1998 года 1,8 млрд. долл. США в виде начисленных взносов оставались невыплаченными государствами-членами, несмотря на их обязательство выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно.
Malaysia had always paid its contributions to the regular budget in full and on time, and his delegation appealed to defaulting Member States to express their support for UNIDO by settling their arrears without further delay and by paying their future assessed contributions promptly. Малайзия всегда выплачивала свои взносы в регулярный бюд-жет в полном объеме и своевременно, и в этой свя-зи его делегация обращается с призывом к госу-дарствам-членам, являющимся должниками, ока-зать поддержку ЮНИДО путем урегулирования своих задолженностей без всякого промедления и путем оперативной выплаты своих будущих начис-ленных взносов.
However, the current backlog of cases pending before the Committee severely weakened the system instituted by the Convention, which was after all the creation of the Member States, in that it hampered the delivery of justice to States and individuals within a reasonable time. Однако огромный объем накопившихся дел, которые должен рассмотреть Комитет, серьезно ослабляет введенную Конвенцией систему, которая в конце концов была создана самими государствами-членами, в том в плане, что этот объем мешает своевременно обеспечить правосудие государствам и конкретным людям в разумные сроки.
In effect it is possible to create real time visibility of product batches which means that a product recall/withdrawal can be more timely, efficient and effective. Существует практическая возможность для мониторинга партий продукции в режиме реального времени, а следовательно, отзыв/снятие с продажи продукции может происходить более своевременно, экономично и эффективно.
The Venezuelan State, through the Identidad Mission organized by the Identification, Migration and Alien Affairs Service, has issued identity documents promptly and efficiently to thousands of Venezuelans and foreign immigrants resident in the country for some time. С помощью программы "Удостоверения личности", разработанной Административным управлением по вопросам удостоверения личности, миграции и по делам иностранных граждан (САИМЕ), венесуэльское государство оперативно и своевременно выдало удостоверяющие личность документы тысячам граждан Венесуэлы и иммигрантам, проживающим в стране в течение определенного периода времени.
Migrant workers commonly complain that employers fail to pay their wages on time or at all, but they are barred from changing jobs without their sponsoring employer's consent other than in exceptional cases and with express Interior Ministry permission. Трудящиеся-мигранты повсеместно жалуются на то, что работодатели своевременно не выплачивают им заработную плату или вообще не выплачивают ее, но они не могут сменить работу без согласия своего работодателя-спонсора кроме как в исключительных случаях и с прямого согласия Министерства внутренних дел.
Humanitarian response does not always meet the basic needs of affected populations in a timely way; it varies considerably from crisis to crisis, and current capacity levels are not always sufficient to meet the demands of major emergencies occurring at the same time. Гуманитарное реагирование не всегда позволяет своевременно удовлетворить основные потребности пострадавшего населения, его качество заметно меняется в зависимости от конкретной кризисной ситуации, а имеющийся в настоящее время потенциал не всегда является достаточным для того, чтобы адекватно реагировать на серьезные чрезвычайные ситуации, когда они возникают одновременно.
Ideally, the greater part of the documents should be available to members in good time; agenda items should be regrouped so that the Committee could decide upon groups of agenda items, as suggested by the representative of the United States. Нигерия считает целесообразным принять меры к тому, чтобы подавляющее большинство документов своевременно распространялось среди членов Комитета, чтобы пункты были объединены в крупные блоки и чтобы Комитет принял решение по этим блокам, о чем, впрочем, уже говорил представитель Соединенных Штатов.
Among the most important issues facing the United Nations in connection with peace-keeping operations, the shortage of resources hindered their successful implementation, and she therefore urged Member States to pay their assessed contributions on time according to the relevant scale established. Касаясь наиболее важных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в связи с операциями по поддержанию мира, представитель Индии говорит, что нехватка средств подрывает эффективность этих операций, и настоятельно призывает другие государства-члены своевременно вносить начисленные взносы согласно шкале, установленной для операций по поддержанию мира.
The primary cause of the financial crisis continued to be the failure of the major contributor to pay in full, on time and without conditions, its assessed contribution to the regular and peacekeeping budgets. Первостепенной причиной финансового кризиса по-прежнему остается неуплата государством-членом, вносящим самый крупный взнос, в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий своих начисленных взносов в регулярный бюджет и бюджет для операций по поддержанию мира.
They are needed in a particular form and at specific moments in time in order to be useful for monitoring progress towards development goals and targets at all levels. когда данные готовятся и собираются, страны не имеют возможности их распространять и передавать в требуемой форме и своевременно соответствующим группам потребителей.
Following the Charter Conference in December 2001, the full report based on the Aarhus Declarations and guidelines, together with the PEEREA requirements, would be prepared in time for the Kiev Conference. После Конференции по Энергетической хартии, которая состоится в декабре 2001 года, своевременно для Киевской конференции будет подготовлен полный текст доклада, основанный на принятых в Орхусе Декларации и Основных направлениях, учитывающий требования ПЭООС.
The remaining Russian weapons and equipment in the territory of Georgia subject to the limitations under the CFE Treaty were withdrawn from that country in good time, that is, prior to 31 December 2000, and also partially disposed of on the spot. Своевременно, т.е. до 31 декабря 2000 года, были выведены из Грузии, а также частично утилизированы на месте излишки находившихся на территории этой страны российских вооружений и техники, подпадавших под ограничения Договора об ОВСЕ.
It has been agreed to modify the schedule of disarmament in order to enable three of the main political groups - Jamiat, Junbesh and Da'wat - to divest themselves of their military wings and to be registered in time for the parliamentary and local elections. Была достигнута договоренность об изменении графика осуществления процесса разоружения, с тем чтобы позволить трем основным политическим группам - Джамиат, Джунбеш и Даават - выйти из состава военных группировок и своевременно зарегистрироваться для участия в парламентских выборах и выборах в местные органы управления.
The session considered that the Main TBFRA Report and the electronic database on CD-ROM were very comprehensive and useful products for the wide range of current and potential users, and that they had been delivered in good time. Сессия отметила, что Основной доклад по ОЛРУБЗ и КД-ПЗУ с электронной базой данных о лесных ресурсах умеренной и бореальной зон промышленно развитых стран содержат чрезвычайно полные и полезные данные для широкого круга нынешних и потенциальных пользователей и что они были подготовлены весьма своевременно.
Under Article 17 of the Charter, States Members of the United Nations had an obligation to pay their dues in full, on time and without conditions, as his own country had always done with its assessed contributions. Согласно статье 17 Устава Организации Объединенных Наций государства-члены обязаны выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, и его страна всегда выплачивала начисленные взносы в полном соответствии с существующими требованиями.
While his delegation welcomed the Secretary-General's proposals for achieving greater efficiency, in particular the concept of results-based budgeting, it recognized that the real problem lay in the fact that some Member States did not pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. Хотя его делегация приветствует предложение Генерального секретаря, направленное на достижение большей эффективности, в частности концепцию бюджета, основанного на конкретных результатах, она признает, что реальная проблема заключается в том, что некоторые государства-члены не выплачивают свои начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий.
This role is further enhanced when the logistics base also possesses major satellite communications facilities as this permits the rapid, near-real time updating of both the central database and individual missions' databases as resources are transferred between and within locations. Это позволяет оперативно и своевременно обновлять информацию в центральной базе данных и в базах данных отдельных миссий по мере того, как ресурсы переводятся из пункта в пункт и в пределах одного и того же пункта.
The Committee should, however, seek a commitment from ICSC that its review would be completed in time for the second part of the resumed session in May, when she hoped that the Committee would be able to take a decision on the matter. Вместе с тем Комитету следует добиться того, чтобы КМГС взяла на себя обязательство своевременно завершить его рассмотрение ко второй части возобновленной сессии в мае, когда, как оратор надеется, Комитет сможет принять решение по этому вопросу.
The financial crisis facing the Tribunals is extremely grave and it is of the greatest importance that Member States meet their financial obligations for that ground-breaking effort in full and on time. Трибуналы сталкиваются с чрезвычайно острым финансовым кризисом, и крайне важно, чтобы государства-члены своевременно и в полном объеме выполняли свои финансовые обязательства по отношению к этим решающим новые по своему характеру задачи органам.
Firstly, the failure to allow the author to attend the birth of his fourth child since a detention officer stated that a taxi could not be organized in time despite the fact that four hours prior notice was given to DIMIA. Во-первых, автор не смог присутствовать при рождении его четвертого ребенка, поскольку сотрудник пенитенциарного учреждения заявил, что такси не может быть вызвано своевременно, несмотря на тот факт, что ДИМИА было уведомлено за четыре часа.
It could not, however, fulfil its mandate satisfactorily unless all current and former Member States, such as the United States of America, met their financial obligations on time and in full. Однако Организация не может удовлетворительно выполнять свой мандат до тех пор, пока все нынешние и прежние государства-члены, в том числе Соединенные Штаты Америки, своевременно и полностью не будут выполнять свои финансовые обязательства.
In 19941995, the completion rate, which is the percentage of students who were in Grade 8 five years earlier who were expected to graduate "on time," was 69 percent in the regular secondary school system. В 1994-1995 году процентная доля выпускников средних школ - показатель, отражающий процент детей, учившихся в восьмом классе пять лет тому назад, которые, как предполагается, закончили школу "своевременно", - составлял 60%.
During the biennium, the Office has submitted on time the report on procurement reform and its two addenda on governance and sustainable procurement. В отчетный двухгодичный период Управление своевременно представило доклад о реформе закупочной деятельности и два добавления к нему, касающихся системы руководства закупочной деятельностью и экологически ответственной закупочной деятельности.