I hope sincerely that next year we can start in time to try to work towards a single draft resolution on this very important subject. |
Я искренне надеюсь на то, что в будущем году мы сможем своевременно приступить к работе по подготовке единого проекта резолюции по этому весьма важному вопросу. |
Urges Governments to commit to meet their obligations by contributing to the Environment Fund in time; |
настоятельно призывает правительства подтвердить свою ответственность по соблюдению своих обязательств, своевременно внося свои взносы в Фонд окружающей среды; |
In order to enable the Secretariat to send out the replies received in good time, a deadline of 1 March 1995 had been fixed for their submission. |
Для того чтобы Секретариат смог своевременно разослать полученные ответы, установлен крайний срок их представления, а именно 1 марта 1995 года. |
Many delegations expressed the view that the note should also stress that Member States must meet their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Многие делегации выразили мнение, что в записке следует также подчеркнуть, что государства-члены должны полностью, своевременно и безоговорочно выполнять свои финансовые обязательства. |
The Commission agreed that the Working Group should finalize its work on draft model provisions on procurement of services in time for consideration by the Commission at its twenty-seventh session. |
Комиссия постановила, что Рабочей группе следует завершить свою работу по проекту типовых положений о закупках услуг своевременно для рассмотрения Комиссией на ее двадцать седьмой сессии. |
The Advisory Committee notes with satisfaction that the proposed programme budget for 1996-1997 was submitted on time; this has greatly facilitated the Committee's work. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает, что предлагаемый бюджет по программам на 1996-1997 годы был представлен своевременно; это в значительной степени облегчило работу Комитета. |
All Member States have to pay their assessed contributions fully and on time if a durable solution to the current crisis is to be found. |
Все государства-члены должны своевременно и полностью выплачивать свои начисленные взносы для того, чтобы можно было найти прочное решение нынешнему кризису. |
Australia, New Zealand and Canada expected that all Member States would honour the obligations thus incurred in full, on time and without conditions. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия надеются на то, что все государства-члены выполнят взятые на себя обязательства в полном объеме, своевременно, точно и без каких-либо условий. |
The Governing Council had again called on all Governments to contribute voluntarily to the Environment Fund in time to permit implementation of the planned activities. |
Совет управляющих вновь обратился к правительствам с призывом своевременно вносить добровольные взносы в Фонд охраны окружающей среды, с тем чтобы можно было осуществлять запланированные мероприятия. |
The primary cause of the financial crisis was the failure of Member States, and particularly the largest contributor, to pay assessed contributions on time. |
Основная причина финансового кризиса кроется в неспособности государств-членов, и прежде всего основного плательщика, своевременно выплачивать начисленные взносы. |
This new scale of assessments must be accompanied by regulations that entice Member States to pay their contributions on time and in full. |
Эта новая шкала взносов должна сопровождаться таким регламентом, который поощрял бы государства-члены к уплате их взносов своевременно и в полном объеме. |
Member States should pay their contributions in full, on time and without conditions, as they are obligated to do under the Charter. |
Государства-члены должны выплачивать свои взносы полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий в соответствии с положениями Устава. |
In this regard, we urge Member States to honour their Charter obligations by paying their assessed contributions in full and, whenever possible, on time. |
В этой связи мы обращаемся к государствам-членам с настоятельным призывом выполнять свои обязанности по Уставу и выплачивать начисляемые им взносы в полном объеме и, по мере возможности, своевременно. |
If it is possible to conclude the plenary meeting in time, both Working Groups will meet before the lunch break for the purpose of organizing their work. |
Если пленарное заседание удастся закончить своевременно, то обе рабочие группы до перерыва на обед проведут заседания в целях организации своей работы. |
In an effort to do this, Singapore, like other small States, consistently endeavours to pay its United Nations dues in full and on time. |
И в этом старании Сингапур, как и другие малые государства, постоянно прилагает упорные усилия к тому, чтобы уплачивать свои взносы в Организацию Объединенных Наций полностью и своевременно. |
First, Member States should fulfil their international treaty obligations to pay their share of the expenses of the Organization in full and on time. |
Во-первых, государства-члены должны выполнять свои международные договорные обязательства выплачивать свою долю расходов Организации в полном объеме и своевременно. |
Secondly, we do not believe that the Secretariat or the General Assembly should make it difficult or impossible for Member States to pay in full and on time. |
Во-вторых, мы не считаем, что Секретариат или Генеральная Ассамблея должны препятствовать или мешать государствам-членам осуществлять выплаты полностью и своевременно. |
If the Organization is to be able to reimburse the troop-contributing countries on time, assessed contributions must be paid promptly. |
Для того чтобы Организация могла своевременно выплачивать компенсацию странам, предоставляющим свои войска, начисленные взносы должны выплачиваться вовремя. |
Making provision for such delayed payments must not, however, detract from the treaty obligations of Member States to pay assessed contributions in full and on time. |
Однако учет подобных задержек с платежами не снимает с государств-членов их договорных обязательств по выплате начисленных взносов полностью и своевременно. |
The financial crisis of United Nations peace-keeping operations would not have arisen if Member States had paid their contributions on time and in full. |
Финансовый кризис операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не возник бы, если бы государства-члены своевременно и полностью платили свои взносы. |
Clearly, none of the proposals would be effective unless Member States met their financial obligations for peace-keeping operations on time and in full. |
Ясно, что ни одно из предложений не будет реализовано на практике, если государства-члены не выполнят своевременно и полностью своих финансовых обязательств в отношении операций по поддержанию мира. |
Nevertheless, regardless of its views, the Czech Republic had continued to pay its financial obligations in full and on time and without conditions. |
Тем не менее, каковы бы ни были мнения Чешской Республики, она продолжает выполнять свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
Oman, which had always paid its assessments in full and on time, hoped that its difficult financial situation would be taken into account. |
Оман, который всегда стремился выполнять свои обязательства в полном объеме и своевременно, надеется, что его сложная финансовая ситуация будет принята во внимание. |
Peace-keeping was the collective responsibility of all Member States under the Charter, and all assessed contributions should therefore be paid in full and on time. |
Деятельность по поддержанию мира является коллективной обязанностью всех государств-членов в соответствии с Уставом и в этой связи все начисленные взносы должны выплачиваться в полном объеме и своевременно. |
It was therefore imperative for all Member States to pay their contributions on time and in full, in accordance with their capacity to pay. |
Поэтому исключительно важно, чтобы все государства-члены в соответствии со своей платежеспособностью своевременно и в полном объеме выплачивали свои взносы. |