Mr. Gallegos Chiriboga said he understood that some States parties were unable to submit reports on time owing to economic constraints and hoped that OHCHR would be able to provide assistance in those cases since the Committee preferred to receive detailed reports. |
Г-н Гальегос Чирибога говорит, что он понимает, что некоторые государства-участники не в состоянии своевременно представлять доклады из-за экономических трудностей, и выражает надежду на то, что УВКПЧ сможет оказать помощь в этих случаях, поскольку Комитет предпочитает получать подробные доклады. |
This runs the risk of creating increased tensions within the household when the husband or other male relative does not give the woman the money to allow her to repay the loan on time or when the woman cannot access the loans she has obtained. |
При этом отношения внутри домохозяйства рискуют стать более напряженными, когда муж или другой родственник мужского пола не дает женщине денег, позволяющих ей своевременно погасить ссуду, или когда женщина не может получить доступ к ссуде, которой она добилась. |
The Group commended those Member States that had met their financial obligations to the Organization and urged all States with outstanding contributions to pay their assessments in full, on time and without conditions. |
Группа приветствует вклад государств-членов, которые выполнили свои финансовые обязательства перед Организацией, и настоятельно призывает все государства, имеющие неуплаченные взносы, уплатить начисленные взносы в полном объеме, своевременно и в безусловном порядке. |
Member States should therefore pay their assessments in full, on time and without conditions, and the Secretariat should utilize resources effectively and cut costs wherever possible without affecting the implementation of mandates. |
Поэтому государствам-членам следует выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, а Секретариату следует эффективно использовать ресурсы и по мере возможности сокращать расходы без ущерба осуществлению этих мандатов. |
His delegation's position on how to improve the Organization's financial position had not changed: Member States must pay their assessed contributions on time and without conditions and must not use payment as a tool for applying political pressure. |
Позиция его делегации по вопросу о том, как улучшить финансовое положение Организации, остается прежней: государства-члены должны выплачивать начисленные им взносы своевременно и без каких-либо условий, а также не должны использовать выплату взносов как инструмент политического давления. |
At the 233rd meeting of the Committee, held on 9 July 2007, the United States delegation expressed its regret that His Excellency Ahmad Babiker Ahmad Nahar, Minister of the Environment and Urban Development, was not accorded a visa in time for the meeting. |
На 233м заседании Комитета, состоявшемся 9 июля 2007 года, делегация Соединенных Штатов выразила свое сожаление по поводу того, что министр окружающей среды и развития городов Его Превосходительство Ахмед Бабикер Ахмед Нахар не смог своевременно получить визу для участия в совещании. |
While Pakistan would have preferred an increase in membership in 2007, it was now hopeful that the financial and administrative issues would be addressed in time for it to assume full membership following the intervening year, and called for the consensus adoption of the draft resolution. |
В то время как Пакистан предпочел бы, чтобы число членов Комитета было увеличено в 2007 году, сейчас у него появилась надежда, что финансовые и административные вопросы будут решены своевременно, что позволит ему стать членом Комитета в предстоящем году, и призывает принять проект резолюции консенсусом. |
The European Union believed that the Organization could not perform its ever-increasing and challenging tasks unless all Member States honoured their commitment to pay assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Европейский союз считает, что Организация не сможет выполнять свои все более масштабные и трудные задачи, если государства-члены не будут выполнять свои обязательства по выплате начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без предварительных условий. |
The unit will continue to focus on producing and delivering consumer and corporate collections, samples, and catalogues to sales partners and National Committees and country offices on time and at the lowest cost. |
Это подразделение будет по-прежнему уделять основное внимание тому, чтобы своевременно и при минимальных затратах обеспечивать подготовку и поставку ассортимента потребительской и корпоративной продукции, образцов и каталогов для торговых партнеров, а также для национальных комитетов и страновых отделений. |
And how can Parties be encouraged to report effectively and on time? (Ministers may wish to suggest options or draw attention to examples of effective reporting or to areas of difficulty.) |
И каким образом можно было бы поощрять Стороны представлять свою отчетность эффективно и своевременно? (Министры, возможно, пожелают предложить различные варианты или привлечь внимание к примерам эффективного представления отчетности или к областям, в которых встречаются трудности.) |
Transnational fraud consists of activities that are undertaken within individual States and that can usually be prevented by measures at the national level if the appropriate officials have the necessary information in time to act on it. |
Транснациональное мошенничество состоит из деяний, которые совершаются в рамках отдельных государств и которые, как правило, можно предупредить с помощью мер, принимаемых на национальном уровне, если соответствующие должностные лица располагают необходимой информацией, полученной своевременно, с тем чтобы предпринять соответствующие действия. |
The extent to which he can do this, however, will depend on the degree to which Member States meet their financial obligations to the United Nations in full and on time, and on the finalization of memorandums of understanding with troop contributors for provision of equipment. |
Однако то, насколько это ему удастся, будет зависеть от того, в какой степени государства-члены будут выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций в полном объеме и своевременно, и от заключения меморандумов о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, для поставки имущества. |
(c) Emphasizes the need for all United Nations tenants to pay their rents on time, in full and without conditions; |
с) подчеркивает необходимость того, чтобы все арендаторы помещений Организации Объединенных Наций платили арендную плату своевременно и без каких-либо условий; |
India had been one of the countries asked to make a presentation because even though it had proven scientific capabilities, it had not provided the data requested by the Scientific Committee's surveys in time for the 2000, 2006 and 2008 reports. |
Индия, хотя и подтвердила свои научные возможности, была одной из стран, к которой обратились с просьбой представить такие данные, поскольку она своевременно не предоставила данные, запрошенные в ходе обследований Научного комитета для докладов за 2000, 2006 и 2008 годы. |
The legality principle was also violated as the decrees were not published in a timely manner and the formulation of the restrictions was not sufficiently precise, particularly regarding the framework and applicable time of curfews. |
Принцип законности также был нарушен, поскольку декреты не были своевременно опубликованы, а формулировки ограничений не были достаточно точными, особенно в том, что касается рамок и времени действия комендантского часа. |
Some members of the Committee were of the opinion that Member States with substantial unpaid assessed contributions which had not yet exceeded the contributions of the prior two years due under Article 19 should pay in full and on time. |
По мнению некоторых членов Комитета, те государства-члены, которые имеют существенную задолженность по выплате начисленных взносов, сумма которой еще не превысила сумму взносов, причитающихся с них за два предыдущих года согласно статье 19, должны выплачивать свои взносы в полном объеме и своевременно. |
As delegations stated in 2007 that printed copies of country market statements were no longer needed or desired, it is imperative that all countries submit their statements on time to facilitate other delegations and the secretariat's preparations. |
Поскольку в 2007 году делегации заявили, что национальные сообщения о положении на рынке в отпечатанном виде более не нужны и нежелательны, чрезвычайно важно, чтобы все страны представили свои сообщения своевременно для облегчения подготовительной работы других делегаций и секретариата. |
Her delegation was therefore pleased that, despite the current financial crisis, most Member States had paid their contributions in full and on time in 2008, with a small group of Member States accounting for the bulk of the arrears. |
Поэтому делегация Китая удовлетворена тем, что, несмотря на нынешний финансовый кризис, большинство государств-членов полностью и своевременно выплатили свои взносы в 2008 году, при этом основная часть задолженности приходится на небольшую группу государств-членов. |
She thanked the 119 Member States that had paid their capital master plan assessments, and urged all Member States to pay their assessed contributions in full and on time to ensure the timely implementation of the plan. |
Она выражает признательность 119 государствам-членам, которые выплатили свои взносы по генеральному плану капитальному ремонта, и настоятельно призывает все государства-члены своевременно и в полном объеме выплатить начисленные взносы для обеспечения выполнения генерального плана в срок. |
Australia, Canada and New Zealand paid their assessed contributions in full, on time and without conditions and commended other Member States, both developed and developing, that also made the effort to do so. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия полностью, своевременно и без каких-либо условий выплатили свои начисленные взносы и выражают признательность другим государствам-членам, как из числа развитых, так из числа развивающихся стран, которые попытались сделать то же. |
With regard to pressure on some of the witnesses, the Court said that it did not have enough information or evidence to determine whether any such pressure had been exerted and said that coercion of that kind should be reported at the proper time. |
В отношении утверждений о том, что некоторые свидетели подвергались давлению, то суд заявил, что не располагает достаточными сведениями или доказательствами, чтобы утверждать, что такое давление действительно имело место, и указал, что о фактах такого принуждения следует сообщать своевременно. |
The Committee is disappointed that the analysis of the relative advantages or disadvantages of conducting the review in-house has been delayed and expects that it will be completed in time for the findings and recommendations to be considered by the General Assembly at its sixty-fourth session. |
Комитет выражает разочарование задержкой анализа относительных преимуществ и недостатков проведения соответствующего анализа собственными силами и выражает надежду на то, что он будет завершен своевременно, с тем чтобы выводы и рекомендации могли быть рассмотрены Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят четвертой сессии. |
The Working Party invited all delegations to consider in time for the whether its next session if the Convention is still useful and neededwhether there is a need for it and, if so, which provisions of the Convention need to be revised. |
Рабочая группа просила все делегации своевременно рассмотреть к своей следующей сессии вопрос о том, является ли еще данная Конвенция полезной и необходимой и, если она таковой является, какие положения этой Конвенции нуждаются в пересмотре. |
This speaker, echoed by another, deemed it important for members to keep their capitals well informed of the Council's consideration of issues, most notably to enable the capitals to revert in good time with instructions. |
Этот оратор, поддержанный другим оратором, указал, как важно, чтобы члены Совета подробно информировали свои столицы о вопросах, обсуждаемых в Совете, и это особенно необходимо для того, чтобы из столиц своевременно поступали инструкции. |
This collection could be produced in time for the fourth UNECE regional implementation meeting for sustainable development, scheduled to be held in November 2009 and could serve as a background document facilitating discussions at the meeting. |
Этот набор может быть подготовлен своевременно к четвертому региональному совещанию ЕЭК ООН по осуществлению решений в области устойчивого развития, которое намечено на ноябрь 2009 года, и может послужить справочным документом в поддержку обсуждений на совещании. |