"the continued failure of some Member States to fulfil their legal obligation to pay assessed contributions in full and on time places the Organization in a difficult financial situation". (A/49/1, para. 101) |
"ряд государств-членов по-прежнему не выполняют свое уставное обязательство полностью и своевременно уплачивать начисленные взносы, ставит Организацию в тяжелое финансовое положение". (А/49/1, пункт 101) |
We understand that some Member States are genuinely unable to meet their obligations, due to adverse economic circumstances, and that some Member States cannot meet their obligations on time due to technicalities of their national budgetary processes. |
Мы понимаем, что некоторые государства-члены действительно не в состоянии выполнить свои обязательства в результате неблагоприятных экономических условий и что некоторые государства-члены не могут выполнить свои обязательства своевременно в силу технических проблем, связанных с национальными бюджетными процессами. |
How much longer, and at what cost, can the Organization continue in a crisis of liquidity and with the constant need to call for the payment of all contributions, in full and on time? |
Сколь долго и за счет каких жертв может Организация переживать кризис с ликвидными средствами и жить в атмосфере постоянной необходимости призывать к погашению задолженности по взносам в полной мере и своевременно? |
In response to the remarks by the representative of France concerning supernumerary staff, he said that there had, indeed, been a number of staff whose posts had been abolished but who could not at the time be reassigned to permanent posts. |
В ответ на замечания представителя Франции по поводу сверхштатных сотрудников он отмечает, что действительно имеется ряд сотрудников, чьи должности были упразднены, но которых не удалось своевременно перевести на постоянные должности. |
Let me stress that Slovakia, which has paid its contributions to the United Nations regular budget in full and on time, is also ready to bear its fair share of responsibilities in financing United Nations peace-keeping operations. |
Позвольте мне подчеркнуть, что Словакия, которая выплачивает свои взносы в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций в полном объеме и своевременно, также готова нести свою долю ответственности по финансированию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
We have never been a recipient country of this type of technical assistance, yet we have always both fulfilled our pledges to the Voluntary Fund for technical cooperation and paid our contributions to the regular budget in full and in time. |
На нас никогда не распространялась эта форма технического сотрудничества, несмотря на то, что мы выполняем свои финансовые обязательства в отношении добровольных взносов в Фонд технического сотрудничества и полностью и своевременно вносим взнос в регулярный бюджет. |
On several occasions, my delegation has called on the Members of the United Nations, especially the major contributors, to fulfil their Charter obligations and make their mandatory payments to the United Nations in full, on time and without conditions. |
Моя делегация неоднократно призывала государства - члены Организации Объединенных Наций, в особенности крупнейших вкладчиков, выполнить свои обязательства по Уставу и внести свои обязательные взносы в Организацию Объединенных Наций полностью, своевременно и не выдвигая никаких условий. |
Mr. Martínez Alvarado said that the review of the Treaty was being conducted at the right time, as circumstances had shown that it had become urgent and necessary to reaffirm the validity of its provisions and the obligations undertaken at the 1995 and 2000 Review Conferences. |
Г-н Мартинес Альварадо говорит, что рассмотрение действия Договора проводится своевременно, поскольку в нынешних условиях очень важно подтвердить то, что его положения, а также обязательства, принятые на конференциях по рассмотрению действия Договора в 1995 и 2000 годах, остаются в силе. |
It requested the IPCC to provide its report in time for the twelfth session of the SBSTA and decided to consider the IPCC report on these activities at that session; |
Он просил МГЭИК своевременно представить свой доклад для двенадцатой сессии ВОКНТА и постановил рассмотреть доклад МГЭИК об этой деятельности на упомянутой сессии; |
At that session, the Commission agreed that secured credit law was an important subject and had been brought to the attention of the Commission at the right time, in particular in view of its close link with the work of the Commission on insolvency law. |
На этой сессии Комиссия решила, что законодательство о кредитовании под обеспечение является важной темой, на которую своевременно было обращено внимание Комиссии, особенно с учетом ее тесной связи с работой Комиссии в области законодательства о несостоятельности. |
Information received from the Government of Switzerland pertaining to the permanent forum (the document had been presented to the secretariat in due time, but for technical reasons it was not available in an official version); |
Информация, полученная от правительства Швейцарии, которая касается создания постоянного форума (документ был представлен секретариату своевременно, однако по техническим причинам официальный вариант документа не был издан); |
On the recommendation of the Board of Trustees of the Fund, the High Commissioner agreed to launch an appeal to donors in autumn 1999 to make their contributions in time, i.e. before May 2000, for the nineteenth session of the Board. |
По рекомендации Совета попечителей Фонда Верховный комиссар согласилась обратиться осенью 1999 года к донорам с призывом внести свои взносы своевременно, т.е. до мая 2000 года, к девятнадцатой сессии Совета. |
It was felt, moreover, that as one of the four full-fledged United Nations conference centres, the United Nations Office at Nairobi should in time be equipped with a permanent interpretation service, independently of its needs. |
Более того, было выражено мнение о том, что в качестве одного из полноправных конференционных центров Организации Объединенных Наций Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби должно быть своевременно обеспечено постоянной службой устного перевода, независимо от его потребностей. |
We recognize and fully support the endeavours you undertake as Secretary-General of the United Nations to secure payment in full and on time from all Member States, in particular the major contributors to the United Nations. |
Мы видим и полностью поддерживаем те усилия, которые Вы как Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций прилагаете для получения в полном объеме и своевременно платежей от всех государств-членов, в особенности от основных плательщиков в бюджет Организации Объединенных Наций. |
None who speak from this rostrum can claim their attachment to United Nations ideals without accepting the financial obligations involved in being a Member, that is, payment in full, on time and without conditions of their financial contributions. |
Ни один выступающий с этой трибуны не имеет права говорить о своей приверженности идеалам Организации Объединенных Наций, не выполняя при этом финансовых обязательств, возложенных на каждого члена Организации, а именно - выплаты своих финансовых взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
Noting with regret that the report of the Secretary-General on the implementation of resolution 51/184 has not been submitted on time, and stressing that this has prevented Member States from addressing the concerned issues in a timely manner, |
с сожалением отмечая, что доклад Генерального секретаря об осуществлении резолюции 51/184 не был представлен своевременно, и подчеркивая, что это помешало своевременному рассмотрению соответствующих вопросов государствами-членами, |
the draft concluding observations should be left pending until the fifty-first session in August, which would still leave enough time for them to be included in the report to be submitted to the General Assembly. |
В этой связи он предлагает отложить рассмотрение данного проекта заключительных замечаний до пятьдесят первой сессии в августе, что вполне позволит своевременно включить их в доклад, представляемый Генеральной Ассамблее. |
Given the rapid growth in the number and therefore the cost of peace-keeping operations, they should continue to be financed according to the principle of assessed contributions, to be paid in full and on time. |
Напоминая о быстром росте числа операций по поддержанию мира и расходов по ним, оратор говорит, что следует и впредь финансировать эти операции в соответствии с принципом долевого участия и что начисленные в соответствии с этим принципом взносы должны вноситься своевременно и в полном объеме. |
However, it regrets the lack of clear statistics and the State party's failure to provide written replies in due time to the list of issues submitted to it and the delegation's inability to provide satisfactory answers on many of those issues. |
Тем не менее он выражает сожаление по поводу отсутствия точных статистических данных, того факта, что государство-участник своевременно не представило письменные ответы на направленный ему перечень вопросов и что делегация не смогла дать удовлетворительные ответы на многие из этих вопросов. |
Mr. YUTZIS said that criteria for choosing priorities were needed, and he proposed three categories: countries submitting reports on time, countries in situations of emergency and other countries, in that order. |
Г-н ЮТСИС заявляет о том, что необходимо установить критерии для определения приоритетности, и предлагает ввести три категории очередности: страны, своевременно представившие свои доклады, страны в чрезвычайном положении и прочие страны. |
Any consensus on the proposed programme budget would be of no avail if, after its adoption, Member States did not honour the principle of payment in full, on time and without conditions, and if they did not meet their obligation to pay arrears in full. |
Любой консенсус по предлагаемому бюджету по программам будет лишен какого-либо смысла, если после его принятия государства-члены не будут соблюдать принцип выплаты своих взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий и если они не выполнят свое обязательство по погашению задолженности в полном объеме. |
We shall ensure that consumers' wishes, questions and problems regarding our goods and/or services are investigated in good time and that all reasonable steps are taken to answer questions and resolve problems. |
Мы должны своевременно изучать пожелания, вопросы и проблемы потребителей, касающиеся наших товаров и/или услуг, и принимать все разумные меры для ответа на поставленные вопросы и для решения возникающих проблем. |
Traffic regulations require road users to maintain sufficient distance from the vehicle in front of them so that they are able to stop in good time if the vehicle in front should suddenly brake. |
Правила дорожного движения требуют от участников дорожного движения соблюдения надлежащей дистанции до движущегося впереди транспортного средства, с тем чтобы они могли своевременно затормозить, если внезапно затормозит движущееся впереди транспортное средство. |
The cost of doing so, however, must be borne not only by those Member States that paid their assessed contributions in full, on time and without conditions, but also by Member States in arrears, which must also fulfil their obligations to the Organization. |
Однако связанные с этим расходы должны ложиться на плечи не только тех государств-членов, которые выплачивают свои взносы полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий, но и государств-членов, имеющих задолженность, которые тоже должны выполнять свои обязательства перед Организацией. |
Thirty-two Parties and seven other UNECE member countries had reported in the third round, submitting their reports in due time to be taken into account by the Working Group in its overall implementation report. |
Во время третьего цикла отчитались 32 Стороны и семь других стран-членов ЕЭК ООН, которые представили свои доклады своевременно, благодаря чему Рабочая группа смогла принять их во внимание в своем общем докладе об |