Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Своевременно

Примеры в контексте "Time - Своевременно"

Примеры: Time - Своевременно
The United States was in favour of the principle of payment in full, on time and without conditions, but the reality was that the payment of its arrears was subject to certain conditions. Соединенные Штаты Америки одобряют принцип осуществления финансовых расчетов без каких-либо условий, своевременно и в полном объеме, но действительность такова, что выплата Соединенными Штатами задолженности зависит от некоторых факторов.
Taking into consideration the fresh commitment by the Group of Eight at the Heiligendamm summit in 2007, we hope to see the fulfilment of these commitments in full and on time. Учитывая новые обязательства Группы восьми, с которыми она выступила на саммите в Хейлигендамме в 2007 году, мы надеемся, что эти обязательства будут выполнены полностью и своевременно.
The ICRC has confirmed that it will host discussions on these matters in March or April 2001 and will provide further details on the structure of and preparations for the meeting in time for the December 2000 Standing Committee meetings. МККК подтвердил, что он устроит дискуссии по этим вопросам в марте - апреле 2001 года и представит дальнейшие сведения о структуре и подготовке совещания своевременно к декабрьскому (2000 года) совещанию Постоянного комитета.
Mr. KLEIN thanked the delegation for its comprehensive replies to the questions and for its informative periodic report, which had been submitted in time and carefully reflected the Committee's concluding observations on Denmark's previous report. Г-н КЛЯЙН благодарит делегацию за ее подробные ответы и за содержащуюся в периодическом докладе обширную информацию; доклад был представлен своевременно, и в нем учтены все заключительные замечания Комитета на предыдущий доклад.
He could give no certain reply to the question put by the representative of Denmark since resource constraints prevented the processing in time for inclusion in his annual report to the Commission on Human Rights of all the information received from Governments subsequent to his visits. Оратор не может дать определенного ответа на вопрос представителя Дании, поскольку нехватка ресурсов не позволяет своевременно включать в его годовой доклад Комиссии по правам человека всю информацию, получаемую от правительств после его поездок.
She appealed to the Member States in question to fulfil their financial obligations and pay their assessments on time, in full and without any condition so as to prevent the financial situation of the United Nations from deteriorating even further. Выступающая призывает соответствующие государства-члены выполнить свои финансовые обязательства и своевременно, сполна и без каких бы то ни было условий вносить свои взносы во избежание дальнейшего ухудшения финансового положения Организации Объединенных Наций.
The Council was not established in time for it to review the constitutionality of the election law and the political parties law and to adjudicate complaints and appeals relating to the first stages of the electoral process. Совет не был учрежден своевременно для рассмотрения конституционности Закона о выборах и Закона о политических партиях и разбирательства жалоб и апелляций, относящихся к первым этапам избирательного процесса.
A majority of the tribunal also found that the buyer's claim was timely because under article 40 CISG the seller was not entitled to rely on the time limits set forth in article 39 CISG. Большинство членов арбитражного суда также решили, что требование было выдвинуто покупателем своевременно, поскольку согласно статье 40 КМКПТ продавец не вправе ссылаться на предельные сроки, установленные в статье 39 КМКПТ.
For that purpose, France was requested to include in the document the latest modifications and to transmit it in due time to the secretariat in order to distribute the document with an official symbol. С этой целью Франции было поручено отразить в документе последние изменения и своевременно передать его в секретариат для распространения под официальным условным обозначением.
At the request of the Chair, Mr A. McGlone agreed to prepare a draft text, which would be submitted to the secretariat in time to be made available in the three official languages for discussion at the preparatory meeting for the first meeting of the Parties. По просьбе Председателя г-н А. Макглоун согласился подготовить проект текста, который будет своевременно представлен в секретариат с целью его распространения на трех официальных языках для обсуждения на совещании по подготовке первого совещания Сторон.
Nevertheless, preparations for producing the Kiev report have had to be started already so as to be able to present it by the end of 2002, in time to play a role in the preparation of and the run-up to of the conference. Тем не менее подготовка Киевского доклада должна была начаться уже в настоящее время, с тем чтобы его можно было своевременно представить к концу 2002 года в качестве вклада в процесс подготовки и организации конференции.
The Advisory Committee remains concerned about the length of the time taken to liquidate missions and the persistent weaknesses in the capacity of the Secretariat to handle liquidation and other related tasks at Headquarters and in the field in a timely manner. Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен большими сроками, которые требуются для ликвидации миссий и сохраняющимися проблемами со способностью Секретариата своевременно решать ликвидационные и другие смежные задачи в Центральных учреждениях и на местах.
Later on, the buyer alleged that the seller lacked the intent to perform the contract on time because of the tight timeframe for inspection, thus the buyer did not issue the L/C and refused to take remedial measures. Позже покупатель утверждал, что продавец не имел намерения своевременно выполнить договор из-за сжатых сроков проведения инспекции, поэтому покупатель не выставил гарантийное письмо и отказался от мер по исправлению ситуации.
The court of first instance granted the claim because the defendant, i.e. the buyer, could not prove that it had given notice of the lack of conformity in due time. Суд первой инстанции удовлетворил иск, так как ответчик, т.е. покупатель, не смог доказать, что он своевременно известил продавца о несоответствии товара.
Mr. YALDEN said that, as far as the March 2001 session was concerned, the present political situation in Yugoslavia meant that the Committee could not expect to receive an addendum to the report in time for discussion in New York. Г-н ЯЛДЕН говоря о мартовской сессии 2001 года, указывает, что нынешнее политическое положение в Югославии свидетельствует о том, что Комитет не сможет своевременно получить добавление к докладу для обсуждения в Нью-Йорке.
I hope that there is a clear understanding in this Hall that the contributions to the United Nations should be paid by the Member States in full, on time and without conditions. Я надеюсь, что в этом зале существует ясное понимание того, что взносы в Организацию Объединенных Наций должны уплачиваться государствами-членами в полном объеме, своевременно и безоговорочно.
The Member States should also pay their contributions to the budget of the Organization in full, on time and without conditions, and fulfil their legal obligations in accordance with Article 17 of the Charter. Государства-члены должны также выплачивать свои взносы в бюджет Организации в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий и выполнять свои юридические обязательства в соответствии со статьей 17 Устава.
With the declaration and programme of action available to us now, we are hopeful that the intergovernmental process of examining them can be completed in time for the observance of the International Year for the Culture of Peace in the year 2000. Мы надеемся, что теперь, когда мы имеем декларацию и программу действий, правительства смогут своевременно завершить рассмотрение этих документов, с тем чтобы мы могли отметить в 2000 году Международный год культуры мира.
He noted that a facility for electronic distribution of documents was available in the capital of the country whose representative had stated he had not received all of the documentation in time for the session. Он отметил, что в столице страны, представитель которой заявил, что он получил своевременно не всю сессионную документацию, имеются технические средства для электронного распространения документов.
Mr. Ramlal (Trinidad and Tobago) said that the text of the draft resolution was a reaffirmation of the principle of capacity to pay and of the obligation of Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. Г-н РАМЛАЛ (Тринидад и Тобаго) говорит, что текст проекта резолюции является подтверждением принципа платежеспособности и обязательства государств-членов выплачивать начисленные им взносы полностью, своевременно и безоговорочно.
The European Union was of the view that all Member States should fulfil their obligations in full, on time and without conditions and that any unilateral reduction of amounts owed to the Organization by the United States was unacceptable. Европейский союз считает, что все государства-члены должны полностью, своевременно и безусловно выполнять все свои обязательства и что любое уменьшение Соединенными Штатами в одностороннем порядке своей задолженности перед Организацией является неприемлемым.
The Government of El Salvador trusts that the Security Council will, at the proper time, take whatever decisions are necessary to restore the security and tranquillity to which our peoples are rightfully entitled. Правительство Сальвадора надеется на то, что Совет Безопасности своевременно примет решения, необходимые для восстановления безопасности и спокойствия, на которые наши народы законно имеют право.
In practice, a pre-session report submitted late would not be processed before documents submitted on time, so as not to penalize the authors of the latter. На практике предсессионный доклад, представленный с опозданием, не обрабатывается раньше документов, представленных своевременно, с тем чтобы не наказывать авторов своевременно представленных документов.
I am citing the above cases to underline the fact that the international community, in particular the Security Council, must act in time, in unison and resolutely to ensure that the pacific settlement of those disputes prevails. Я перечисляю эти примеры, чтобы подчеркнуть тот факт, что международное сообщество, в частности Совет Безопасности, должен действовать своевременно, согласованно и решительно, чтобы обеспечить мирное разрешение этих споров.
On sub-item (b), the Group noted the improved rate of collection of 2002 assessed contributions and encouraged all Member States, including former Members, to honour their obligations in full and on time. По подпункту (Ь) Группа отмечает улучшение показателя сбора начисленных взносов за 2002 год и призывает все государства-члены, в том числе бывшие государства-члены, своевременно и полностью выполнять свои обязательства.