Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Своевременно

Примеры в контексте "Time - Своевременно"

Примеры: Time - Своевременно
It would therefore appeal again to all Member States to pay their assessed peace-keeping contributions on time and in full so that the United Nations would be better able to meet the challenges in the field of peace-keeping. В этой связи его делегация вновь обращается ко всем государствам-членам с призывом своевременно и в полном объеме выплатить свои долевые взносы на операции по поддержанию мира, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла более эффективно решать проблемы в этой важной области.
Owing to the late submission by the Secretariat of its estimates of expenditure, ACABQ had not had time to consider them, and the Committee's decision was therefore not based on the recommendations of the Advisory Committee. В связи с тем, что Секретариат представил смету расходов с запозданием, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам не смог своевременно проанализировать ее, в результате чего решение Комитета принято без учета его рекомендаций.
We commit ourselves to achieving these, and in this context will in future meet in full and on time our financial obligations to the United Nations system, cease the practice of delaying and withholding payments beyond due dates, and will clear all arrears. Мы обязуемся достичь этих целей и в этом контексте будем в дальнейшем выполнять в полном объеме и своевременно наши финансовые обязательства перед системой Организации Объединенных Наций, положим конец практике отсрочки платежей и непроизводства платежей в установленные сроки и погасим всю задолженность .
To achieve a revitalization and an enhanced efficiency of the United Nations we commit ourselves to fulfilling our financial obligations to the United Nations fully and on time. Для обеспечения активизации и повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций мы обязуемся в полном объеме и своевременно выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций.
From this context, Georgia is committed to timely accede to the international agreements on the suppression of terrorism and cooperation with other countries to provide them with necessary assistance in the area at the same time improve the effectiveness of its domestic anti-terrorism efforts. В этом контексте Грузия обязана своевременно присоединяться к международным соглашениям о борьбе с терроризмом и о сотрудничестве с другими странами по предоставлению им необходимой помощи в этой области и в то же самое время повышать эффективность своих внутренних мер по борьбе с терроризмом.
this music sounds timely - although, possibly, the point is that it simply does not belong to any definite time. эта музыка звучит своевременно - хотя, быть может, дело в том, что она просто не принадлежит определенному времени.
At a minimum, MSBs should file all BSA reports accurately and in a timely fashion, create and maintain accurate BSA records for the requisite time period, establish and maintain appropriate compliance programs and follow all Treasury Department guidance related to the BSA. Как минимум, MSB должны тщательно и своевременно заполнять все отчеты, требуемые Законом о банковской тайне, создавать и вести точные записи за отчетный период времени, установить и поддерживать соответствующие программы соответствия требованиям Закона и следовать всем руководящим инструкциям Министерства финансов, относящимся к BSA.
As a result of the time constraints and owing to the fact that all five bodies are meeting during the two-week period, groups are invited to adjust their meeting times to enable discussions under all five bodies to begin punctually. В результате ограничений во времени и ввиду того факта, что все пять органов будут проводить заседания в ходе двухнедельного периода, группам предлагается скорректировать время проведения совещаний с таким расчетом, чтобы во всех пяти органах обсуждения могли начинаться своевременно.
As indicated so appropriately in that historic agreement, the time had come to put an end to decades of confrontation and conflict and to strive to live in peaceful coexistence and mutual dignity and security and achieve a just, lasting and comprehensive peace settlement and historic reconciliation. Как своевременно указывается в этом историческом соглашении, пришло время положить конец десятилетиям конфронтации и конфликтов и принять меры с тем, чтобы жить в условиях мирного сосуществования, взаимного достоинства и безопасности, а также достичь целей справедливого, прочного и всеобъемлющего мирного урегулирования и исторического примирения.
The Committee expressed the hope that it would receive the next report in due time, together with a core document, and that the report would be in accordance with the reporting guidelines. Комитет выразил надежду, что он своевременно получит следующий доклад, а также основной документ и что этот доклад будет составлен в соответствии с руководящими принципами по составлению докладов.
All Member States should pay their contributions on time, in full and unconditionally; the Organization's financial crisis was having negative effects on those countries which contributed troops and equipment, particularly developing countries which might prove to be unable to continue participating in further operations. Все государства должны выплачивать свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий, так как из-за финансового кризиса Организации страдают страны, предоставляющие войска и оборудование, в частности развивающиеся страны, которые из-за этого могут быть лишены возможности участвовать в других операциях.
It was therefore regrettable that the final performance report for the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) had not been available in time to allow the Committee to benefit from the experience gained in the liquidation of that operation. В этой связи вызывает сожаление тот факт, что заключительный отчет об исполнении сметы для Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) не был своевременно представлен, в результате чего Комитет не смог воспользоваться опытом, накопленным при ликвидации этой операции.
In spite of their own economic problems, the member countries of the Caribbean Community had always endeavoured to pay their contributions to the regular budget and the budget for peace-keeping operations in full and on time, and they urged all other Member States to follow suit. Несмотря на свои собственные экономические проблемы, страны - члены Карибского сообщества всегда прилагали усилия к тому, чтобы полностью и своевременно вносить свои взносы в регулярный бюджет и в бюджеты операций по поддержанию мира, и они призывают все государства-члены делать то же самое.
It was unacceptable that Member States, some of which were among the richest countries in the world, should evade their financial obligations to the United Nations, especially considering that a number of the poorest countries in the world met their payments in full and on time. Недопустимо, чтобы государства-члены, ряд из которых относится к числу наиболее богатых стран на планете, не выполняли свои финансовые обязательства перед Организацией с учетом того, что некоторые наиболее бедные страны мира в полном объеме и своевременно выплачивают свои взносы.
I sincerely hope that the States members of the Agency will pay their contributions to the Technical Assistance and Cooperation Fund in full and in time to enable the Agency to continue to perform its development mission successfully. Я искренне надеюсь на то, что государства - члены Агентства будут выплачивать свои взносы в Фонд технической помощи и сотрудничества в полном объеме и своевременно, с тем чтобы Агентство могло и впредь успешно выполнять свою миссию по развитию.
He trusted that the next periodic report would cover matters only partly answered or not addressed at all in the current report and would be submitted on time. Он выражает уверенность в том, что в следующем периодическом докладе будут освещены вопросы, которые в нынешнем докладе были затронуты лишь отчасти либо не были затронуты вообще, и что следующий доклад будет представлен своевременно.
He regretted in particular the fact that the report had not been available on time in all the official languages of the Organization, which had prevented the Committee from considering it in a truly open and in-depth manner. Он, в частности, выражает сожаление в связи с тем, что этот доклад не был своевременно распространен на всех официальных языках Организации, в силу чего Комитет не смог провести действительно открытые и углубленные прения по этому докладу.
It should be remembered, and repeated again and again, that payment of assessed contributions is a freely accepted responsibility and a duty of all States large or small, and they must be paid in full, on time and without conditions. Необходимо напоминать и повторять вновь и вновь, что выплата начисленных взносов - это свободно взятая на себя обязанность и долг всех государств, больших и малых, и что эти взносы должны вноситься в полном объеме, своевременно и безоговорочно.
It is recommended that Interpol strongly encourage all member countries to appoint an official with special responsibility for ensuring that all incidents involving weapons and explosives are reported to Interpol in good time in appropriate detail for dissemination to other member countries. Интерполу рекомендуется обратиться к входящим в нее странам-членам с настоятельным призывом назначить специального координатора, который следил бы за тем, чтобы подробная информация о всех инцидентах, связанных с применением оружия и взрывчатых веществ, своевременно доводилась до сведения Интерпола в целях ее последующего распространения среди других стран-членов.
Thirdly, the failure of Member States, especially major contributors, to pay their dues in full and on time has created severe budgetary pressures on the United Nations to cut back development programmes. В-третьих, неспособность государств - членов Организации, особенно главных вкладчиков, полностью и своевременно уплачивать свои взносы порождает серьезные бюджетные проблемы для Организации Объединенных Наций, которая вынуждена сокращать программы развития.
The reason is that, at least in democratic societies, the perception of fairness can have a major impact on the public and legislative support that will exist for making contributions to the United Nations in full and on time. Суть заключается в том, что как минимум в демократических обществах понятие справедливости может оказать огромное воздействие на поддержку со стороны общественности и законодательных органов, что позволит осуществлять выплаты вносов в бюджет Организации Объединенных Наций в полной мере и своевременно.
First, the introduction of measures that enhance the fairness and predictability of assessments; and, secondly, incentives and disincentives to encourage Member States to meet their obligations on time and in full. Во-первых, за счет введения мер, увеличивающих справедливость и предсказуемость начисления взносов; а во-вторых, за счет положительных и отрицательных стимулов, побуждающих государства-члены выполнять свои обязательства своевременно и в полном объеме.
Greater understanding should be given to those that consistently meet their financial obligations in full, but are unable to do so on time, not because of lack of political will on their part, but largely due to legitimate economic difficulties and internal budgetary processes. С более глубоким пониманием следует относиться к тем, кто последовательно и полностью выполняет свои финансовые обязательства, но не способны делать это своевременно и не из-за отсутствия у них политической воли делать это, а главным образом по вине естественных экономических трудностей и внутренних бюджетных процедур.
Delegations must bear their share of responsibility, since it was delegations which requested lengthy reports, often at inopportune times, made lengthy statements, which made additional meetings necessary, and arrived late at meetings, which could then not start on time. Делегации должны нести свою долю ответственности, поскольку именно они просят готовить объемистые доклады, зачастую в неподходящее время, выступают с пространными заявлениями, что обусловливает необходимость проведения дополнительных заседаний, и с опозданием приходят на заседания, в связи с чем они не начинаются своевременно.
Mr. ABDERAHMAN (Egypt), after recalling the concern that had arisen over peace-keeping operations, said that all Member States should assume their share of the cost of such operations, paying their contributions in full and on time. Г-н АБДЕРАХМАН (Египет), напомнив о вопросах, которые встают в связи с операциями по поддержанию мира, отмечает, что все государства-члены должны нести свою долю расходов этих операций, своевременно и в полном объеме выплачивая свои взносы.