Well, first of all, at no time in history have we succeeded in making in a timely fashion, a specific vaccine for more than 260 million people. |
Прежде всего то, что за всю историю нам пока не удавалось своевременно создать подходящую вакцину более чем для 260 миллионов человек. |
The guy had his head in a book all the time, but he paid the rent. |
Парень носа из-за книг не высовывал, но аренду платил своевременно. |
Germany would lend its vigorous support to the agreed reform course, undertaking to pay its assessed contributions on time, as it had always done in the past. |
Германия будет решительным образом поддержи-вать их осуществление и обязуется своевременно выплачивать свои начисленные взносы, что впрочем она всегда делала в прошлом. |
Indeed, the draft report by the Belgian Government was notified to them in good time and as a result they drafted a counter-report. |
Правительство Бельгии своевременно передало им проект доклада, а они впоследствии подготовили параллельный доклад. |
In the spirit of First Committee reform, this is a one-time-only draft resolution addressing a compelling issue at the right time. |
В духе реформы работы Первого комитета данный проект резолюции представляется всего один раз и весьма своевременно затрагивает актуальную проблему. |
He regretted that, as a result of the resulting delays and problems, it had not been possible to submit the report on time. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что в результате возникших задержек и проблем представить доклад своевременно не удалось. |
May I be forgiven in these difficult times for pointing out that all of our contributions have been paid on time. |
И да простят меня в эти трудные времена, если я упомяну о том, что мы всегда вносим причитающиеся с нас взносы своевременно. |
In particular, the Group requested data on C pools and C/N ratios with at least two measurements in time. |
В частности, группа просила своевременно представлять данные о пулах С и соотношении С/N вместе с результатами, по крайней мере, двух измерений. |
However, the Government-announced food basket was distributed in full and on time during March and April 2000. |
Однако в марте и апреле 2000 года объявленная правительством продовольственная корзина была распределена в полном объеме и своевременно. |
Egypt was proud to be one of the few Member States which consistently paid their contributions in time and in full. |
Египет гордится тем, что он относится к числу тех немногих государств-членов, которые регулярно платят свои взносы своевременно и полностью. |
For staff to be promoted, completed up-to-date appraisals are required by the management board in time for review against completed applications from external candidates. |
В целях продвижения сотрудников по службе руководству должны своевременно представляться заполненные обновленные формуляры аттестации для их сравнения с заявками, полученными от внешних кандидатов. |
Austria is proud of its traditional record of paying its contributions to the United Nations in full and on time. |
Австрия гордится тем, что она создала себе репутацию как страна, которая выплачивает свои взносы в Организацию Объединенных Наций своевременно и полностью. |
It regretted that Russian and French translations of the draft agenda had not been made available in time for the meeting. |
Он выразил сожаление по поводу того, что перевод проекта повестки дня на русский и французский языки не был своевременно подготовлен для совещания. |
Until it did so, troop-contributing countries, many of which paid assessments in full and on time, would not receive full or speedy reimbursement. |
До тех пор пока он этого не сделает, предоставляющие войска страны, многие из которых в полном объеме и своевременно внесли начисленные взносы, не смогут рассчитывать на полное и незамедлительное возмещение своих расходов. |
The Organization could only perform the increasingly challenging tasks before it when Member States accepted the responsibility to pay their contributions in full, on time and without conditions. |
Организация сможет осуществлять операции, число которых растет и которые становятся все более сложными, только в том случае, если государства-члены будут выполнять свою обязанность вносить взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
Claims from certain Governments for reimbursement of the cost of rations were not received on time, resulting in an unencumbered balance of $4,634,400 under rations. |
Требования о возмещении стоимости продовольственного довольствия не были получены от ряда правительств своевременно, что привело к образованию неизрасходованного остатка по статье "Продовольственное довольствие" в размере 4634400 долл. США. |
The creation of a mission-driven and result-oriented Organization would not be possible unless Member States paid their assessed contributions in full and on time. |
Никакая организация, стремящаяся выполнить свою миссию и добиться результатов, не сможет этого сделать, если ее государства-члены своевременно и в полном объеме не платят взносы. |
Because of delays in arrival, the full basket could only be distributed on time in August 1997 and the actual nutritional benefit has thus been less than intended. |
Вследствие задержек с поступлением продовольствие, входящее в полную "продовольственную корзину", удалось своевременно распределить только в августе 1997 года, и, следовательно, фактическая польза с точки зрения обеспечения питанием оказалась меньше, чем предполагалось. |
The Government of Ukraine submitted its third periodic report in due time, in accordance with article 19, paragraph 1, of the Convention. |
Правительство Украины своевременно представило третий периодический доклад, как того требует пункт 1 статьи 19 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
While some procedures might be cumbersome, an equal problem was that managers were often not fully conversant with them and failed to take the proper action at the right time. |
Хотя некоторые процедуры, возможно, и громоздки, не менее важный аспект проблемы состоит в том, что руководители зачастую недостаточно хорошо знакомы с ними и оказываются не в состоянии своевременно принять надлежащие меры. |
The existing multinational commitments to Argo include 984 floats already funded and 2,274 proposed over the next three years, which suggests that the project goals will be met on time. |
Принять участие в осуществлении проекта АРГО обязались многие страны, которые уже выделили средства на размещение 984 профилографов, а в следующие три года предлагается разместить еще 2274 профилографа, что означает, что проектные цели будут достигнуты своевременно. |
This was done in order to allow additional time to those countries that have not yet done so to ratify the Convention. |
Это было сделано для того, чтобы дать дополнительное время странам, которые находятся в процессе ратификации Конвенции, своевременно завершить этот процесс. |
Moreover, vacancy announcements should be issued to Member States in a timely manner allowing more time for making nominations. |
Кроме того, государствам - членам надлежит своевременно направлять уведомления об имеющихся вакансиях, с тем чтобы у них было время для выдвижения своих кандидатур. |
Electronic subscriptions to on-line news services and magazines have proved more timely and proportionately less expensive than their print counterparts and require less processing time. |
Установление в интерактивном режиме связи с различными агентствами новостей и журналами позволяет получать информацию при пропорционально меньших затратах финансовых средств и времени более своевременно, чем в тех случаях, когда приходится иметь дело с печатными материалами. |
For those observers who logistically may not be able to return in time for the debriefing, arrangements should be made to receive reports by fax or telephone. |
Для тех наблюдателей, которые не смогли своевременно вернуться к дибрифингу, должны быть созданы условия для отчета по телефону или факсу. |