The system should, for each project, track progress against quantifiable objectives and outputs; indicate whether activities are taking place as intended and on time; and show when performance reports and evaluations are due. |
Эта система должна позволить по каждому проекту отслеживать прогресс в достижении количественно измеримых целей и показателей; определять, проводятся ли мероприятия в соответствии с планом и своевременно; и указывать, когда подходит время для представления докладов о ходе работы и оценок. |
The Secretariat should continue to strive to ensure that the documents needed by the Council and its subsidiary bodies to perform their planning and programming tasks effectively are prepared in good time and distributed in full. |
Секретариату следует продолжать прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить такое положение, при котором документы, необходимые Совету и его вспомогательным органам для выполнения их обязанностей по планированию и программированию, своевременно подготавливались и распространялись полностью. |
The secretariat was requested to remind permanent missions of States parties whose reports had become due during the current session but had not been submitted in time, of their reporting obligations under the Convention. |
Секретариату было предложено напомнить постоянным представительствам государств-участников, которые должны были представить свои доклады в ходе текущей, сессии но своевременно не сделали этого, об их предусмотренных в Конвенции обязательствах по представлению докладов. |
However, breakaway members of the Alliance, including members of CP, have registered in time under the banner of the Freedom Front and will be participating in the elections. |
Однако отколовшиеся члены Альянса, включая членов КП, своевременно зарегистрировались в качестве представителей Фронта свободы и будут участвовать в выборах. |
The mandate extensions are generally for periods of six months or less and experience has shown that not all Member States pay their assessments in full and on time. |
Как правило, продление мандата охватывает период до шести месяцев, и, как показал опыт, не все государства-члены выплачивают свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно. |
In 1993, the Advisory Committee was not provided with the Secretary-General's proposals in time for its spring session; the necessary documentation was however promised for July and then for August. |
В 1993 году Консультативный комитет своевременно не получил предложений Генерального секретаря для рассмотрения их на своей весенней сессии; однако необходимую документацию обещали представить сначала в июле, а затем в августе. |
All Member States must pay their contributions in full and on time so that the Organization would have financial resources available to it early in the year. |
Все государства-члены должны своевременно и в полном объеме уплачивать свои взносы, с тем чтобы Организация располагала необходимыми финансовыми ресурсами в начале года. |
The efficiency of the electronic stock trading much depends on the application of the specialized software - user indicators that will inform the trader in time about the occurrence of the market event complying with specific trading signal. |
Эффективность электронной биржевой торговли во многом зависит от применения специализированного программного обеспечения - пользовательских индикаторов, которые своевременно сообщат трейдеру о наступлении на рынке события, соответствующего определённому торговому сигналу. |
Personalized scheme of operations, which is applied not only to individual clients, but also to every cargo, allows us to execute our obligations on time. |
Индивидуальная схема работы, которая применяется не только к каждому клиенту, но и к каждому грузу, позволяет нам своевременно выполнять все взятые обязательства. |
UNDP was not in a position to report its expenditures for the fourth quarter of 1993 in respect of projects financed from the Multilateral Fund in time for inclusion in the financial statements. |
ЮНЕП оказалась не в состоянии своевременно сообщить о своих расходах в четвертом квартале 1993 года в отношении проектов, финансируемых из Многостороннего фонда, для их включения в финансовые ведомости. |
When Members fail to pay their assessments in full, and on time, troop contributor reimbursements are delayed, making it burdensome for some countries to participate in United Nations operations. |
Когда государства-члены не выплачивают свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно, возмещение расходов странам, предоставляющим войска, задерживается, в результате чего для некоторых стран участие в операциях Организации Объединенных Наций становится обременительным. |
It is regretted, however, that the ninth and tenth periodic reports were not submitted on time and that the combined report under consideration covers a period of almost six years. |
Вместе с тем Комитет сожалеет, что девятый и десятый периодические доклады не были представлены своевременно и что сводный доклад, представленный на рассмотрение, охватывает период почти в шесть лет. |
The Committee invited the Secretariat to provide information, in time for consideration at its thirty-eighth session, on alternatives to verbatim records that might be available to the Committee. |
Комитет предложил секретариату своевременно представить для рассмотрения на его тридцать восьмой сессии информацию, которой, возможно, располагает Комитет, об альтернативных вариантах вместо стенографических отчетов. |
If funding did not reach that level in time, it would be necessary to cut back assistance, probably by restricting recipients to the least developed countries. |
Если необходимый объем средств не будет своевременно обеспечен, то потребуется сокращение помощи, видимо, посредством оказания ее лишь делегатам из наименее развитых стран. |
The obligation of solidarity that is binding upon all States of our Organization should motivate them to discharge their budgetary obligations to the United Nations in full and on time. |
Долг солидарности, который связывает все государства нашей Организации, должен поощрять их к тому, чтобы они в полном объеме и своевременно выполнили свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
Australia urges, in the strongest terms we can, all Member States to pay their assessed contributions in full and on time as a matter of obligation under the Charter. |
Австралия самым настоятельным образом призывает все государства-члены выплатить свои начисленные взносы полностью и своевременно в соответствии с обязательствами по Уставу. |
He hoped that its reports would be ready on time, otherwise the Committee would be forced, against its will, to start the debate without the benefit of its recommendations. |
Хочется надеяться, что его доклады будут подготовлены своевременно, в противном же случае Пятому комитету придется вопреки своему желанию приступить к обсуждению, не имея в своем распоряжении рекомендаций Консультативного комитета. |
She stressed the importance of the work which CPC would have to carry out in October and asked the Secretariat to do everything in its power to ensure that the necessary documentation was submitted in good time. |
Она подчеркивает важность работы КПК, которую ему предстоит проделать в октябре, и просит Секретариат сделать все от него зависящее для того, чтобы необходимая документация была представлена своевременно. |
Mr. TEIRLINCK (Belgium) said that the Committee should commence its meetings on time so as to make full use of the conference services allocated to it. |
З. Г-н ТЕЙРЛИНК (Бельгия) говорит, что Комитет должен начать свои заседания своевременно, с тем чтобы полностью задействовать выделенное ему конференционное обслуживание. |
Mr. BOIN (France) agreed with the representative of the Netherlands that those who contributed on time were not necessarily treated as well as those who did not. |
Г-н БУА (Франция) соглашается с представителем Нидерландов в том, что к странам, своевременно выплачивающим взносы, не всегда относятся так же хорошо, как к тем, кто этого не делает. |
Conflict has disrupted relief operations in all these areas and has prevented the displaced people from planting, despite the delivery of seeds and tools, in time for the rainy season. |
Конфликт сорвал осуществление операций по предоставлению чрезвычайной помощи во всех этих районах и воспрепятствовал проведению перемещенным населением посевной кампании, несмотря на то, что семена и сельскохозяйственный инвентарь были доставлены своевременно к сезону дождей. |
Nevertheless, Azerbaijan is devoted to a peaceful settlement of the conflict and is making tireless efforts to achieve it, concerning which it has informed the Security Council at the proper time. |
Тем не менее Азербайджан привержен мирному урегулированию конфликта и предпринимает неустанные усилия в этом направлении, о которых мы своевременно информировали Совет Безопасности. |
Unfortunately, this has not happened, for a number of reasons. The first is the inability of international peacemaking institutions to react in good time and with the necessary determination to the stepped-up activities of extreme nationalist and chauvinist forces and movements throughout the world. |
Этого, к сожалению, не происходит по целому ряду причин, и в первую очередь из-за неспособности международных миротворческих институтов своевременно и с должной решительностью отреагировать на возросшую активность крайне националистических и шовинистических сил и движений во всем мире. |
It was therefore regrettable that the current financial difficulties had arisen largely as a result of the failure of Member States to honour their Charter obligation to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Поэтому вызывает сожаление, что текущие финансовые трудности возникли в основном в результате невыполнения государствами-членами своих обязательств по Уставу в отношении выплаты их начисленных взносов полностью, своевременно и без условий. |
No one would disagree that Member States had an obligation to pay assessments in full and on time, however, the basic principle of capacity to pay must also be taken into account. |
Никто не оспаривает того, что государства-члены должны вносить свои взносы в полном объеме и своевременно, однако необходимо также, чтобы соблюдался и основополагающий критерий - платежеспособность государств. |