We have proceeded, as is the practice of Committee, to close consideration of applications where no response is received in time. |
Мы пошли на это, поскольку в соответствии с практикой Комитета рассмотрение заявлений, в связи с которыми своевременно не были представлены ответы, прекращается. |
The responses received in due time from Member States were reflected in the analytical reports of the Secretariat, submitted to the Conference at its second session for its consideration. |
Ответы, своевременно полученные от государств-членов, были отражены в аналитических докладах Секретариата, представленных Конференции для рассмотрения на ее второй сессии. |
Consequently, adequate time would be available for review and consideration by Member States in advance of official sessions of the General Assembly. |
Отдел будет обеспечивать, чтобы такая аналитическая работа проводилась своевременно в целях соблюдения сроков официального выпуска финансовых отчетов Генерального секретаря на шести официальных языках. |
History teaches us, as the old saying goes, that a stitch in time saves nine. |
Уроки истории показывают, что согласно старой пословице, одна своевременно принятая мера избавляет от необходимости девяти таких шагов в будущем. |
It was expected that the results of the first round of evaluation would be concluded in time for the 2001 Summit of the Americas. |
Оратор выражает надежду, что результаты первого раунда оценки будут своевременно представлены Всеамериканской встрече на высшем уровне 2001 года. |
Her delegation believed that, as a general rule, all arrears should be paid in full, on time and without conditions. |
По мнению делегации оратора, в качестве общего правила, вся задолженность должна быть погашена в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
(b) That non-governmental organizations continue to provide the Committee in good time with relevant information in order to enhance its cooperation with them; |
Ь) неправительственные организации продолжали своевременно представлять Комитету соответствующую информацию с целью активизации его сотрудничества с ними; |
The Organization relies on Member States to provide adequate resources and to pay their contributions in full and on time. |
Организация рассчитывает на то, что государства-члены будут выделять адекватные ресурсы и своевременно и в полном объеме выплачивать свои взносы. |
Reports of the Secretary-General on implementation should be submitted in time for the Advisory Committee to take them into account when it considers reports of the Board of Auditors. |
Доклады Генерального секретаря об осуществлении рекомендаций должны представляться своевременно, с тем чтобы Консультативный комитет мог учитывать их при рассмотрении докладов Комиссии ревизоров. |
The Commission noted that the timely distribution of questionnaires was desirable in order to give Member States sufficient time to respond. |
Комиссия отметила, что рассылку вопросников желательно осуществлять своевременно, с тем чтобы предоставить в распоряжение государств-членов достаточное время для ответа. |
The Civil Affairs officers are scheduled to take up their posts in time for deployment starting early 2000. |
Планируется, что сотрудники по гражданским вопросам будут своевременно назначены и приступят к выполнению своих функций в начале 2000 года. |
The worsening financial situation of the Organization could be resolved if Member States paid their contributions to its peacekeeping budget in full and on time. |
Проблему ухудшающегося финансового положения Организации можно решить в том случае, если государства-члены выплатят свои взносы в бюджет операций по поддержанию мира в полном объеме и своевременно. |
The Chairperson said that, if all States parties submitted their reports on time, the Committee would be unable to cope with its workload. |
Председатель говорит, что если все государства-участники будут своевременно представлять свои доклады, то Комитет сможет справиться со своей рабочей нагрузкой. |
However, a number of Member States were still in arrears, and he called on them to pay their contributions in full and on time. |
Однако ряд государств - членов все еще имеют задолженности, и он призывает их своевременно и полностью уплачивать свои взносы. |
It was also important that Member States should recognize their obligation to pay their regular contributions to the budget of the Organization in full and on time. |
Не менее важно также, чтобы государства - члены выполняли свое обязательство своевременно и в полном объеме выплачивать начисленные взносы в бюджет Организации. |
Documents that are on time and more to the point and better management of the General Assembly and Conference Services means greater efficiency. |
Своевременно издаваемые и более существенные по своему характеру документы, а также более эффективное управление делами Генеральной Ассамблеи и конференционным обслуживанием обеспечат повышение эффективности. |
Countries should submit their reports in good time, and they should be available in the official languages. |
Страны должны представлять свои доклады своевременно, и эти доклады должны быть представлены на соответствующих официальных языках, используемых в Организации Объединенных Наций. |
Resources allocated to a meeting cancelled at an appropriate time may be released for other meetings held within or outside the framework of the First Committee. |
Ресурсы, выделенные для проведения заседания, которое было своевременно отменено, могут быть использованы для других заседаний, проводимых как в рамках, так и вне рамок Первого комитета. |
The issue of the travel of witnesses from Rwanda must be resolved so that trials hearing prosecution testimony may resume on time. |
Проблему приезда свидетелей из Руанды необходимо решить, с тем чтобы могло своевременно возобновиться слушание свидетелей обвинения. |
Some earlier expected contributions such as an instrument on transport, environment and health may not be ready in time for the Kiev Conference. |
Некоторые вклады, которые ожидались ранее, такие, как документ по транспорту, окружающей среде и здравоохранению, могут быть не готовы своевременно применительно к Киевской конференции. |
The representative of Canada asked Contracting Parties for comments and agreed to submit formal proposals to the secretariat in time for publication and distribution with official document symbols. |
Делегат от Канады обратился к Договаривающимся сторонам с просьбой представить свои замечания и согласился направить в секретариат официальные предложения своевременно для их опубликования и распространения в качестве официальных документов. |
The secretariat informed GRSG that those documents had been transmitted to the translation and publication services in time, at least ten weeks before the meeting. |
Секретариат проинформировал GRSG о том, что эти документы были переданы в службы перевода и публикации своевременно, по крайней мере за 10 недель до начала сессии. |
It therefore seemed logical to pursue the consideration of measures which might encourage Member States to pay their contributions in full, on time and without any conditions. |
Поэтому она считает логичным продолжить рассмотрение мер, которые могли бы стимулировать государства-члены своевременно, безоговорочно и полностью выплачивать начисленные взносы. |
For the 1985 Sulphur Protocol, 9 of the 21 Parties submitted the data on time. |
Что касается Протокола по сере 1985 года, то 9 из 21 Стороны своевременно представили данные о выбросах. |
It should be noted however that a consistent practice of adopting decisions treated as binding by the Parties could in time substitute for the lack of clear language providing for this. |
Однако следует отметить, что в силу последовательной практики принятия решений, которые рассматриваются Сторонами в качестве обязательных, можно было бы своевременно компенсировать отсутствие предусматривающих это четких формулировок. |