With the continued concerted efforts by OAI, the Office of Financial Resources Management of the Bureau of Management, the regional bureaux and the country offices concerned, the audit reports were again generally submitted on time. |
Благодаря совместным усилиям УРР, Административно-финансового отдела Бюро по вопросам управления, региональных бюро и соответствующих страновых отделений отчеты по ревизиям вновь, как правило, представлялись своевременно. |
And the reason is following: at the combine the complicated questions of transition from the open-pit ore mining to the underground one, which share constantly grows, were competently and in due time solved. |
А основана она на том, что на комбинате грамотно и своевременно были решены сложные вопросы перехода с открытой добычи руды на подземную, доля которой постоянно растет. |
This is because a comprehensively competent manager is always able to answer correctly various questions, to offer correct consulting to his Customer and to fulfill his main job properly and in time. |
Ведь всесторонне развитый менеджер всегда сможет правильно дать ответ на тот или иной вопрос, грамотно проконсультировать своего Заказчика и тем более правильно и своевременно выполнить свою основную работу. |
These measures, however, do not address the fundamental problem of States' failing to meet, and on time, the financial obligations they have as Members of the Organization and as signatories to its Charter. |
Эти меры, однако, не решают основополагающей проблемы, состоящей в том, что государства не выполняют своевременно свои финансовые обязательства в качестве членов Организации и сторон, подписавших ее Устав. |
As the Secretary-General had reaffirmed in his report on the work of the Organization, the fundamental cause of the current financial crisis was the failure of Member States to meet their financial obligations to the Organization in full, on time and without conditions. |
Как вновь подчеркнул Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации, нынешний финансовый кризис вызван главным образом неуплатой государствами-членами своих взносов полностью и своевременно и без выдвижения условий. |
This situation suggests that the expansion of the non-State sector of the economy may be accompanied by a corresponding increase in the number of violations of the labour rights of workers in this sector if steps are not taken in time to prevent this from happening. |
Такое положение дел дает основание предполагать, что с расширением негосударственного сектора экономики может возрасти и число нарушений трудовых прав работников этой сферы, если своевременно не принять меры к их недопущению. |
It had paid its assessed contributions in full and on time and wished to encourage Member States to do likewise in order to enable UNIDO to implement its mandate in the interests of developing countries and countries with transition economies. |
Оно полностью и своевременно выплачивает свои начисленные взносы и хотело бы призвать государства-члены действовать таким же образом, что позволит ЮНИДО осущетвлять свой мандат в интересах развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
While he urged all Member States to settle their arrears and pay their contributions in full and on time, UNIDO had shown sensitivity in the past to the constraints faced by some Member States, for example through the negotiation of payment plans. |
Настоятельно призывая все госу-дарства-члены погасить свои задолженности и своевременно и в полном объеме выплачивать свои членские взносы, ЮНИДО в то же время проявляет понимание тех проблем, с которыми сталкиваются некоторые ее государства-члены. |
They were not being asked to pay more than their assessment, they were simply being asked to pay in full and on time. |
Их просят не платить больше, чем составляют их начисленные взносы, а всего лишь платить полностью и своевременно. |
To this end, each vessel shall, insofar as that is necessary and safe, veer in good time to starboard and shall continue in that manner until the oncoming vessel has been left astern. |
При этом каждое судно должно своевременно уклоняться вправо, насколько это необходимо и безопасно, и следовать так до тех пор, пока встречное судно не будет оставлено позади. |
The Board considered whether offices implemented projects on time and on budget, established appropriate management structures and lines of communication for projects and monitored and evaluated projects on a timely basis. |
Комиссия изучила вопросы о том, выполняют ли отделения проекты своевременно и в рамках проектных смет, созданы ли в них надлежащие управленческие структуры и установлены ли линии коммуникаций, необходимые для выполнения проектов, и своевременно ли они контролируют и оценивают ход выполнения проектов. |
The representative of Germany would prepare a proposal for the next session of the IMO Sub-committee on Dangerous Goods, Solid Cargoes and Containers, but it was unlikely that it would be possible to amend the IMDG Code in time for the next version. |
Представитель Германии подготовит предложение для следующей сессии Подкомитета ПОГ ИМО, однако своевременно внести изменения в МКМПОГ до выпуска следующего издания, вероятно, вряд ли удастся. |
This will have its impact in that much less time will be needed for completion of the required legal procedures and investigations, thereby resulting in the prompt adjudication of cases and equally prompt legal decision-making by the competent authorities. |
Это позволит сократить время, затрачиваемое на осуществление необходимых правовых процедур и расследований, и, таким образом, компетентные судебные органы смогут оперативно рассматривать дела и своевременно принимать решения. |
We, like so many other Governments, must repeat the call for all arrears to be made good, and for all contributions to be paid in full, on time and without qualification. |
Мы хотим, как и многие другие правительства, еще раз призвать к погашению всех задолженностей по взносам и выплате всех взносов своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
Whatever the decision, it will be taken in the context of the pacifist and multilateral stance of the Cuban Government and people, and will be brought to the international community's attention at the appropriate time. |
Любое решение относительно ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будет приниматься в контексте приверженности правительства и народа Кубы миролюбивой политике и принципам многосторонности и будет своевременно доведено до сведения международного сообщества. |
As decided at the workshop, the Department of Field Support IPSAS team will issue generic instructions in the topical standard operating procedures areas and missions will then update the mission-specific standard operating procedures in time for the implementation in July 2013. |
Как было решено на этом семинаре, группа ДПП по переходу на МСУГС будет вырабатывать общие инструкции по проблемным областям СОП, а затем миссии будут своевременно обновлять СОП, относящиеся к конкретным миссиям, вплоть до завершения перехода в июле 2013 года. |
However, the actual level of payments would depend on Member States meeting their financial obligations to the United Nations in full and on time, as well as on the finalization of the relevant memorandums of understanding. |
Однако реальный объем платежей будет зависеть от того, выполнят ли государства-члены свои финансовые обязательства своевременно и в полном объеме, а также от того, когда будет завершено оформление соответствующих меморандумов о взаимопонимании. |
Welcome progress had been made by the Secretariat in paying outstanding debts to Member States for troops, police units and contingent-owned equipment, and it was to be hoped that further efforts would be made to reimburse States in full and on time. |
Вызывает удовлетворение прогресс, достигнутый Секретариатом в деле погашения задолженности по выплатам государствам-членам в счет возмещения расходов на войска, полицейские подразделения и принадлежащее контингентам имущество, и следует надеяться, что будут прилагаться дальнейшие усилия к возмещению государствам расходов в полном объеме и своевременно. |
The Committee noted that 14 reports were submitted on time (2 of them from non-Parties) and 9 reports with a slight delay (up to one month) (1 from a non-Party). |
Комитет отметил, что 14 докладов было представлено своевременно (два из них - субъектами, не являющимися Сторонами) и 9 - с незначительной задержкой (до 1 месяца) (1 доклад субъекта, не являющегося Стороной). |
The Committee therefore agreed to remind Uganda of its commitment to report on the establishment of its ban on ODS-using equipment, requesting it to do so in time for the Committee's consideration at its thirty-fourth meeting. |
Соответственно, Комитет постановил напомнить Уганде о ее обязательстве сообщить о введении у себя запрета на оборудование с использованием ОРВ, и просил ее сделать это своевременно, чтобы данный вопрос мог быть рассмотрен Комитетом на его тридцать четвертом совещании. |
It was anticipated that similar measures would be necessary from September 2005 onwards and, if Member States failed to pay their assessed contributions in full and on time, the actual outcome could involve even more cross-borrowing than anticipated. |
Ожидается, что принятие аналогичных мер будет необходимо с сентября 2005 года и в последующий период, и, если государства-члены не выплатят свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно, в действительности может возникнуть необходимость в перекрестном заимствовании средств даже в большем объеме, чем предполагается. |
The LESSEE and the LESSOR have all the legal rights, authorities and legal capabilities stipulated by the legislation of the Republic of Latvia that are necessary for complete fulfilment of the obligations hereunder in due time and according to the Agreement. |
АРЕНДАТОР и АРЕНДОДАТЕЛЬ имеют все определенные законодательством Латвийской Республики юридические права, полномочия и юридическую силу, необходимую для выполнения обязанностей, определенных настоящим договором, в полном объеме, своевременно и в соответствии с договором. |
According to the contractor, the diversion of resources to implementation-related tasks resulting from the United Nations inability to provide staff resources in time also affected the schedules for development of Releases 2 and 3, although the contractor had been compensated for 23,918 work-hours for implementation support. |
Согласно подрядчику, переключение ресурсов на решение задач по внедрению системы ввиду неспособности Организации Объединенных Наций своевременно выделить кадровые ресурсы также нарушило графики разработки второй и третьей очередей, причем несмотря на то, что подрядчику удалось компенсировать 23918 рабочих часов в рамках поддержки реализации проекта. |
It was regrettable that countries which provided contingents and paid their contributions should have to bear a disproportionate burden; that system was not likely to encourage those States which paid promptly and on time. |
Она сожалеет по поводу того, что страны, которые предоставляют контингенты и вносят взносы, выступают в поддержку системы непропорционального начисления взносов, поскольку по своему характеру такая система не может удовлетворять тех, кто вносит свои взносы в полном объеме и своевременно. |
His Government, which had paid its assessed contributions in full and on time, called on other Member States to do likewise without resorting to the unacceptable practice of attaching conditions to the payment of their assessed contributions. |
Нигерия, своевременно и полностью выплачивающая свои взносы, призывает другие государства-члены делать то же самое и не прибегать к неприемлемой практике, заключающейся в том, что выплата их взносов ставится в зависимость от выполнения определенных условий. |