In conclusion, whereas the question of the scale of assessments needs to be addressed, the cash-flow problems of the Organization will never be solved unless Member States pay their assessed contributions in full and on time. |
В заключение, хотя вопрос о шкале взносов должен быть рассмотрен, проблемы притока наличности Организации никогда не будут решены, если государства-члены не будут выплачивать свои начисленные взносы полностью и своевременно. |
The Organization is disproportionately reliant on those Members who pay in full and on time; it needs to find new ways of shifting some of the burden back to those who pay late. |
Организация непропорционально зависит от тех членов, которые платят полностью и своевременно; ей необходимо найти новые пути перенесения части бремени на тех, кто платит несвоевременно. |
With regard to late payments we note, first of all, that the obligation to pay in full and on time and the right to be assessed equitably both follow from the principle of sovereign equality, found in Article 2, paragraph 1, of the Charter. |
Что касается зедержки платежей, мы отмечаем, прежде всего, что и обязательство делать выплаты полностью и своевременно и право на равноправную оценку вытекают из принципа суверенного равенства, зафиксированного в пункте 1 статьи 2 Устава. |
Mr. LAMAMRA (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, reaffirmed the responsibility of all Member States for the financing of peace-keeping operations and urged States to pay their assessed contributions in full and on time. |
Г-н ЛАМАМРА (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, вновь заявляет об ответственности всех государств-членов за финансирование операций по поддержанию мира и настоятельно призывает государства уплатить начисленные взносы полностью и своевременно. |
It would have been timely and appropriate for Portugal to have responded to the rights and primary interests of the East Timorese people at that time in history, to have heard their voices and to have implemented their wishes. |
Португалия должна была бы своевременно и должным образом учесть права и основные интересы населения Восточного Тимора на том этапе истории, с тем чтобы прислушаться к его требованиям и выполнить его пожелания. |
My delegation received the latest annual report of the Security Council to the General Assembly just in time for this debate, and we thank the members of the Council for their efforts. |
Моя делегация своевременно получила последний ежегодный доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, имела возможность ознакомиться с ним до нынешней дискуссии, и мы выражаем членам Совета благодарность за их усилия. |
Calls upon States parties to submit their reports to the Committee on the Rights of the Child on time, in accordance with the guidelines elaborated for that purpose; |
призывает государства-участники своевременно представить свои доклады Комитету по правам ребенка в соответствии с разработанными в этих целях руководящими принципами; |
The requesting State Party shall notify the Director-General of the location of the inspection site in due time for the Director-General to be able to include this information in the notification to the inspected State Party referred to in paragraph... |
Запрашивающее государство-участник своевременно уведомляет Генерального директора о местоположении инспектируемой площадки, с тем чтобы Генеральный директор мог включить эту информацию в уведомление инспектируемому государству-участнику, упомянутое в пункте... |
The failure of the Greek Cypriot police, on the other hand, to take the necessary measures on time and its passive attitude during the course of the demonstrations played a major role in the escalation of the incidents into violence. |
С другой стороны, основную роль в перерастании этих инцидентов в насилие сыграло непринятие своевременно кипрско-греческой полицией необходимых мер и ее пассивное поведение в ходе демонстрации. |
In replying to questions of members, the representative of the State party acknowledged the inadequacies of the report and indicated that his Government would submit an extended report in time for consideration at the forty-seventh session of the Committee. |
Отвечая на вопросы членов Комитета, представитель государства-участника согласился с недостатками доклада и заявил, что его правительство своевременно представит подробный доклад для рассмотрения на сорок седьмой сессии Комитета. |
The unprecedented increase in the number of peace-keeping operations had resulted in a financial crisis, and since such operations were the collective responsibility of all Member States, Myanmar called upon the latter to pay their assessed contributions in full and on time. |
Невиданное прежде увеличение числа операций обернулось финансовым кризисом, и, считая, что все государства-члены несут коллективную ответственность за проведение операций, Мьянма призывает их выплачивать начисленные им взносы в полном объеме и своевременно. |
The Organization must, therefore, have some means at its disposal to pay its bills when assessed contributions to the regular budget fail to come in on time or if expenditures follow an uneven pattern. |
Поэтому Организация должна располагать определенными средствами для покрытия своих расходов в тех случаях, когда долевые взносы в регулярный бюджет не выплачиваются своевременно или в случае непредвиденных расходов. |
Consequential to the ratification of the Charter of the United Nations is the assumption of an international obligation by Member States, including the financial obligation, to pay contributions in full and on time. |
Ратификация Устава Организации Объединенных Наций логически влечет за собой принятие государствами-членами международного обязательства, включая финансовое обязательство, выплачивать взносы в полном объеме и своевременно. |
This means that the Security Council should be more accessible to all Member States since they have the right to know more, to be well informed and to be informed in good time. |
Это означает, что Совет Безопасности должен быть более доступным для всех государств-членов, поскольку они вправе знать больше, быть в курсе событий и получать информацию своевременно. |
However, the gradual phasing out of the scheme of limits had, in practice, delayed the adoption of changes in the scale of assessments and prevented a large group of Member States from fulfilling their obligation to pay their contributions in full and on time. |
Однако постепенное упразднение системы пределов на практике отсрочило внесение изменений в шкалу взносов и явилось препятствием для большой группы государств-членов в выполнении их обязанностей по выплате взносов в полном объеме и своевременно. |
In order to prevent any challenges, I order the commission responsible for organizing the elections to make all the necessary arrangements to ensure that each party involved in the elections has time to verify the electoral lists, as necessary. |
В-четвертых, во избежание любого возможного оспаривания результатов я поручаю комиссии по организации выборов принять все необходимые меры, с тем чтобы каждая заинтересованная в выборах сторона могла своевременно осуществить необходимую проверку списков избирателей. |
The Working Group decided to continue this practice and to ensure that the information was transmitted to the relevant Governments early enough for them to respond in time before the sixth session of the Working Group. |
Рабочая группа постановила продолжать эту практику и обеспечить заблаговременную передачу информации соответствующим правительствам, с тем чтобы дать им возможность своевременно направить ответы до начала шестой сессии Рабочей группы. |
A typical example of such person is an intermediate buyer in a string of buyers and sellers where the bill of lading goes too slowly through the string to be available in time at the place of destination. |
Типичным примером такого лица является промежуточный покупатель в цепочке покупателей и продавцов, когда коносамент продвигается слишком медленно по этой цепочке, с тем чтобы он был в наличии своевременно в месте назначения. |
The failure of a number of Member States to pay their assessed contributions in full and on time for peacekeeping operations as well as for the regular budget and the international tribunals has resulted in recurring cash crises and exacerbated the Organization's inability to meet its financial obligations. |
Неуплата многими государствами-членами своих начисленных взносов на операции по поддержанию мира, а также в регулярный бюджет и в бюджеты международных трибуналов своевременно и в полном объеме приводит к периодическому возникновению кризисного положения с денежной наличностью и еще более ограничивает возможности Организации выполнять свои финансовые обязательства. |
While 97 per cent of households receive their food baskets on time in the south and centre, only 77 per cent do so in the north. |
Если на юге и в центре 97 процентов домохозяйств получают свои продовольственные пайки своевременно, то на севере этот показатель составляет только 77 процентов. |
The full cooperation of the Government of Morocco, as well as the Government of Algeria and Mauritania, is also required so that the draft status of forces agreements can be approved in good time. |
Также необходимо всестороннее сотрудничество правительства Марокко, а также правительств Алжира и Мавритании, с тем чтобы проект соглашения о статусе сил мог быть своевременно утвержден. |
Isolated cases of the right to health care were remediated in time, so that we can say that there were no violations of the right to health protection. |
Отдельные претензии в связи с реализацией права на медицинское обслуживание были своевременно удовлетворены, и поэтому можно утверждать, что нарушений права на охрану здоровья не было. |
CALCULATIONS EMEP shall, using appropriate models and measurements and in good time before each annual session of the Executive Body, provide to the Executive Body calculations of transboundary fluxes and depositions of heavy metals within the geographical scope of EMEP. |
ЕМЕП, используя надлежащие модели и результаты измерений и своевременно до начала каждой ежегодной сессии Исполнительного органа, представляет Исполнительному органу расчеты по трансграничным потокам и осаждению тяжелых металлов в пределах географического охвата ЕМЕП. |
On the basis of the notification that the request for extradition has not been submitted in good time, the court of first instance has to release the person being held in custody immediately, unless the public prosecutor simultaneously applies for a detention order. |
На основе уведомления о том, что запрос о выдаче не был представлен своевременно, суд первой инстанции обязан освободить лицо, содержащееся под стражей немедленно, если только прокурор одновременно не требует выписки ордера на арест. |
The Committee against Torture expresses appreciation to the State party for its third periodic report, which was submitted in accordance with the time limit, and was in keeping with the Committee's guidelines concerning periodic reports. |
Комитет против пыток благодарит государство-участник за своевременно представленный третий периодический доклад, который соответствует руководящим указаниям Комитета в отношении периодических докладов. |