Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Своевременно

Примеры в контексте "Time - Своевременно"

Примеры: Time - Своевременно
While his delegation agreed that there was a need to enhance the Organization's effectiveness and efficiency, reform efforts could not succeed unless all assessed contributions were paid in full, on time and without conditions. Хотя его делегация согласна с тем, что необходимо повышать эффективность и действенность Организации, усилия в области реформы могут увенчаться успехом только при том условии, что все начисленные взносы будут выплачиваться в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий.
The Under-Secretary-General for Management had appealed to Member States to pay their contributions in full and on time, but he pointed out that peacekeeping budgets were likely to be double the amount of the previous fiscal year. В том что касается призыва заместителя Генерального секретаря по вопросам управления к государствам-членам своевременно и в полном объеме вносить свои взносы, то он напоминает о том, что расходы на деятельность по поддержанию мира по сравнению с предыдущим бюджетом вполне могут удвоиться.
American biochemist D. Steinberg wrote: "If the full significance of his findings had been appreciated at the time, we might have saved more than 30 years in the long struggle to settle the cholesterol controversy and Anitschkow might have won a Nobel Prize". Крупный биохимик Daniel Steinberg (США) писал: «Если бы истинное значение его находок было своевременно оценено, мы сэкономили бы более 30 лет усилий по улаживанию полемики о холестерине, а сам Аничков мог бы быть удостоен Нобелевской премии».
The solution to the problem of debts in cash-deficient closed missions was to ensure that Member States paid their assessments in full and on time. Проблема задолженности завершенных миссий с дефицитом денежной наличности может быть решена, если государства-члены будут выплачивать начисленные им взносы своевременно и в полном объеме.
The European Union supported the timetable established. The Committee should conclude its work in time for the High-level United Nations Conference on South-South Cooperation and the Copenhagen Climate Change Conference, both in December 2009. Комитету следует своевременно завершить свою работу до начала Конференции Организации Объединенных Наций высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг и Копенгагенской конференции по изменению климата, которые состоятся в декабре 2009 года.
Unless the United Nations continues to specify time frames or timetables for accomplishing agreed courses of action, we will be hampered in our delivery of global public goods in a timely fashion, particularly to our most vulnerable populations. Если Организация Объединенных Наций перестанет определять конкретные сроки или графики осуществления согласованных планов действий, нам будет трудно своевременно обеспечивать благосостояние народов мира, в особенности наиболее уязвимых слоев населения наших стран.
The Kingdom of Swaziland makes every effort to keep up to date with its financial obligations in full, on time and without conditions - and we appeal to all our fellow Member States to do the same. Королевство Свазиленд прилагает все усилия для того, чтобы своевременно, полностью и неукоснительно выполнять свои финансовые обязательства, и мы призываем все государства-члены действовать аналогичным образом.
The General Assembly may wish to approve the request of the Committee for extension of its meeting time, as contained in decision 39/I, in order to enable the Committee to discharge all its responsibilities in a timely and effective manner. Генеральная Ассамблея может пожелать удовлетворить просьбу Комитета относительно увеличения продолжительности заседаний, содержащуюся в решении 39/1, с тем чтобы предоставить Комитету возможность своевременно и эффективным образом выполнять все возложенные на него задачи.
Therefore, taking into account that practices have developed that seem to ignore these basic legal principles, article 49 aims to provide an incentive to the holder of the negotiable document to make itself known to the carrier in time. Кроме того, учитывая тот факт, что на практике в ряде случаев эти основные правовые принципы, видимо, игнорируются, статья 49 должна поощрять держателя оборотного документа своевременно оповещать о себе перевозчика.
The 2008 edition of the commercial hardcopy publication "International Yearbook of Industrial Statistics", based on the compilation and aggregation of statistical tables in standard format by country, region and at the world level was produced and disseminated on time. Ведется планомерная работа по подготовке и распространению статистических продуктов ЮНИДО. Своевременно подготовлено и распространено коммерческое издание "Международного ежегодника промышленной статистики" за 2008 год, в котором собраны и обобщены представленные в стандартном формате статистические таблицы по странам, регионам и миру в целом.
Unlike in other crises, the IMF arrived in time, bringing both enough money and the policy commitments needed to make its rescue plans plausible. В отличие от прочих кризисов, МВФ своевременно предоставил достаточное количество денег, а также проявил политическую решимость, необходимую для придания правдоподобия планам по спасению.
We believe that the solution to the financial crisis must include various closely interlinked elements - first and foremost, a commitment by all those in arrears to pay what they owe and in future to honour their financial obligations on time, in full and without conditions. Мы считаем, что урегулирование финансового кризиса должно включать в себя различные тесновзаимосвязанные элементы - во-первых, в обязательство всех тех, кто имеет задолженность, выплатить требуемые суммы и в будущем выполнять свои финансовые обязательства своевременно, полностью и без каких-либо условий.
While appreciating the efforts made by UNHCR in addressing the issue, the Board recommends that the Administration should ensure that PMRs are received on time and used for monitoring purposes by all programme managers. Высоко оценивая усилия УВКБ по решению проблем в этой области, Комиссия рекомендует администрации обеспечивать, чтобы полученные отчеты о контроле за осуществлением проектов представлялись своевременно и использовались для целей контроля всеми руководителями программ.
There should be no battle over turf, as the Secretariat should implement fully and on time the mandates established by the intergovernmental process. Не должно быть схваток за территорию, поскольку Секретариат должен в полном объеме и своевременно осуществлять мандаты, которые были вверены ему межправительственными органами.
Countries failing to adjust in time have faced the risk of a crisis brought on by market reactions to any prevailing maladjustments, as was illustrated by the Mexican peso crisis late in 1994. Страны, не успевающие своевременно перестроиться, рискуют столкнуться с кризисом, обусловленным реакцией рынка на любое бездействие в области принятия надлежащих мер экономической перестройки, примером чего стал кризис мексиканского песо в конце 1994 года.
It also protects any petition for which redress is not made in good time, since neither the Administration nor any public official has the right to silence, which is a violation of the principle of administrative justice. Средство защиты ампаро применяется в отношении любого, не удовлетворенного своевременно ходатайства, поскольку ни администрация (ни один государственный служащий) не имеют права оставлять ходатайство без ответа в нарушение принципа административной юстиции.
There would also need to be some provision for how to treat cases of payments that are misdirected or come to the attention of the Secretariat late, even though paid on time. Необходимо будет также каким-то образом предусмотреть порядок действий в случаях, когда платежные документы оказываются неверно адресованными или доводятся до сведения Секретариата с опозданием, несмотря на то, что выплаты производятся своевременно.
These details had not been provided in time for consideration at the March meeting of the ESG; however, it was still hoped that the group would be established during the April 1998 JRT. Хотя детальный план работы не был представлен своевременно для его рассмотрения на мартовском совещании РГЭ, есть надежда на то, что упомянутая группа будет создана в ходе апрельского совещания ОГД в 1998 году.
His Government appealed to all Member States to meet their financial obligations in full and on time and to cease imposing conditions that ran counter to the pertinent provisions of the Charter. Правительство Демократической Республики Конго обращается с призывом ко всем государствам-членам выполнять свои финансовые обязательства в полном объеме и своевременно и прекратить ставить условия, которые противоречат соответствующим положениям Устава.
Unfortunately, his delegation could not say any more or comment on the Secretary-General's report (A/52/540) because, as all too often happened, the document had not been issued on time; that was most regrettable. К сожалению, российская делегация не может дать предметной оценки по этому вопросу и высказать замечания по докладу Генерального секретаря (А/52/540), поскольку, как это уже часто бывало, она не получила этот доклад своевременно, что достойно сожаления.
Based on the understanding that had made the adoption of the new scales possible, his delegation once again urged the major contributor to heed its responsibility to make the necessary payments in full, on time and without condition. Исходя из понимания факторов, которые сделали возможным принятие новых шкал, его делегация вновь настоятельно призывает государство, вносящее самый крупный взнос, выполнить свою обязанность и выплатить необходимые суммы в полном объеме, своевременно и безоговорочно.
The payment of assessed contributions in full, on time and without conditions and the reimbursement of arrears were essential to putting the Organization on a sound footing. Выплата начисленных взносов полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий и погашение задолженности по взносам необходимы, чтобы Организация Объединенных Наций не испытывала финансовых трудностей.
The Security Council, which is the guarantor of international peace and security, must ensure that United Nations action in this area arrives on time and continues until the risks to civilians are under control or even eliminated. Совет Безопасности, который является гарантом международного мира и безопасности, должен обеспечить, чтобы действия Организации Объединенных Наций в этой области предпринимались своевременно и продолжались до тех пор, пока опасности, которым подвергаются гражданские лица, не будут взяты под контроль или даже устранены.
Spain is the eighth-largest contributor to its regular budget and pays its contributions on time, in full and without conditions. Испания занимает восьмое место среди стран, вносящих наиболее крупные взносы в регулярный бюджет Организации, и выплачивает свои взносы своевременно, полностью и безоговорочно.
While Elsa takes Anna on the hunt, Kristoff, Sven, and Olaf try to control the snowmen and fix the decorations in time for Anna and Elsa's return. Эльза сопровождает Анну по нитке, а Кристофф, Свен и Олаф пытаются поймать снеговиков и своевременно следить за украшениями, пока Анна и Эльза не вернулись.