That is why we fully support the activities of the IAEA working group on multinational approaches, which has produced its results in time for the Review Conference. |
Вот почему мы полностью поддерживаем деятельность Рабочей группы МАГАТЭ по многонациональным подходам, которая своевременно дала свои результаты для обзорной Конференции. |
UNFPA expects the report to be issued in time for the current liability to UNFPA to be reflected in the 2004-2005 financial statements. |
ЮНФПА ожидает, что доклад будет подготовлен своевременно, так, чтобы текущие обязательства перед ЮНФПА нашли отражение в финансовых ведомостях 2004-2005 годов. |
It deeply regretted that the body tasked with reviewing conference management and reform had itself been unable to complete its work on time. |
Европейский союз выражает глубокое сожаление по поводу того, что этот орган, которому поручено проводить обзор конференционного управления и реформу, сам был не в состоянии завершить свою работу своевременно. |
His delegation also had reservations about the practice of cross-borrowing, which penalized those who paid on time and led to further delays in reimbursements for troops and equipment. |
Делегация выступающего высказывает также оговорки в отношении практики перекрестных заимствований, от применения которой страдают те, кто выплачивает свои взносы своевременно, и использование которой ведет к дальнейшим задержкам в возмещении расходов, связанных с предоставлением воинских контингентов и имущества. |
This could leave the organizations in a vulnerable position and affect their ability to meet the time and quality demands of the completion of their mandate. |
Это может поставить организации в затруднительное положение и повлиять на их способность своевременно и качественно завершить выполнение своих мандатов. |
Countries that had paid their assessed contributions in full and on time found it hard to accept the failure to reimburse funds from closed peacekeeping missions. |
Тем странам, которые в полном объеме и своевременно внесли свои взносы, трудно понять, почему им не возвращают средства, находящиеся на счетах завершенных операций по поддержанию мира. |
They were collectively responsible for paying assessed contributions in full, on time and without conditions, though allowances must be made for those with genuine economic difficulties. |
Они несут коллективную ответственность за выплату начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, хотя и надо делать скидки для тех из них, которые сталкиваются с реальными экономическими трудностями. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to emphasize the need for all departments to provide the required information on time in order to facilitate proper and more effective consideration of the report by Member States. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря подчеркнуть необходимость того, чтобы все департаменты своевременно представляли запрашиваемую информацию с целью содействовать надлежащему и более эффективному рассмотрению доклада государствами-членами. |
There are several possible scenarios for the phasing of multi-year cash payment options that assume that Member States will pay their assessments on time and in full. |
Существует несколько возможных вариантов поэтапного внесения денежных платежей на многолетней основе, при которых предполагается, что государства-члены будут выплачивать начисляемые им взносы своевременно и в полном объеме. |
The Fund is meant to act as a mechanism of last resort when alternate sources of funds cannot be found in the time or quantity required. |
Фонд призван действовать в качестве крайнего средства, когда не удается своевременно и в требуемом объеме найти дополнительные источники средств. |
Other suggestions, however, had not been adopted in the belief that certain problems would be more effectively resolved by jurisprudence over time. |
Вместе с тем другие предложения не были приняты при том понимании, что конкретные проблемы будут более эффективно и своевременно решены системой правосудия. |
Another difficult challenge remains the continued inability of the Government to pay civil servants their accumulated salary arrears and regular wages in full and on time. |
Другой сложной проблемой по-прежнему является сохраняющаяся неспособность правительства погасить накопившуюся задолженность по зарплате гражданским служащим и в полном объеме и своевременно выплачивать им текущую зарплату. |
With reference to other allegations, the information concerning the students was outdated since no detention had been involved and they had returned in time for the new academic year. |
Что касается других утверждений, то информация, касающаяся студентов, является устаревшей, поскольку никто из них не был арестован и они своевременно приступили к занятиям в рамках нового учебного года. |
The Russian Federation made its voluntary contribution, on time and in full, to the IAEA Technical Assistance and Cooperation Fund for the year 2000. |
Российская Федерация своевременно и в полном объеме перечислила в Фонд технической помощи и сотрудничества МАГАТЭ свой добровольный взнос за 2001 год. |
All Member States should be urged to pay their contributions in full, on time and without conditions, in accordance with the financial rules and regulations. |
Необходимо призвать все государства-члены выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий в соответствии с финансовыми правилами и положениями. |
OHCHR in reply specified, that preparations had begun and that the matrix would be finalized in due time to facilitate further deliberations of the Working Group. |
В ответ УВКПЧ уточнило, что подготовка была начата и что матрица будет завершена своевременно для содействия последующим обсуждениям в Рабочей группе. |
The Committee should instead make optimum use of its time by starting meetings punctually, ensuring that delegations delivered concise statements and submitting proposals to coordinators in a timely manner. |
Вместо этого Комитету следует оптимально использовать свое время, пунктуально начинать свои заседания и обеспечивать, чтобы делегации делали короткие заявления и своевременно представляли предложения координаторам. |
It was now clear that the Department did not have the human and financial resources to process all summary records in-house and on time. |
Сейчас уже ясно, что Департамент не имеет кадровых и финансовых ресурсов, чтобы своевременно обрабатывать все краткие отчеты собственными силами и вовремя. |
At the same time, we believe that it is crucial to deal with the root causes of those conflicts in a timely manner. |
В то же время мы считаем очень важным своевременно устранять коренные причины таких конфликтов. |
That would enable the necessary translations to be done in time for the Committee to consider the reports during its August 2005 session. |
Это позволит своевременно подготовить необходимые переводы, с тем чтобы Комитет рассмотрел доклады на своей сессии в августе 2005 года. |
The unfortunate fact that not all Member States paid their assessments in full and on time made the cash situation of the Organization volatile. |
К сожалению, не все из них полностью и своевременно выплачивают свои начисленные взносы, в результате чего положение Организации с наличностью является неустойчивым. |
Pakistan had always met its financial obligations in full and on time, realizing that the Organization could only fulfil all of its mandates and responsibilities with adequate resources. |
Пакистан всегда соблюдал свои финансовые обязательства полностью и своевременно, понимая, что Организация может выполнять все свои мандаты и обязанности, только располагая адекватными ресурсами. |
Financial health, which is so important for stable operations, can only be restored by Member States paying their contributions in full and on time. |
Благоприятное финансовое положение, имеющее столь важное значение для стабильной деятельности, может быть восстановлено лишь государствами-членами, выплачивающими свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно. |
Management formally responded to 95 per cent of OIA recommendations on time or within one month of the deadline in 2000. |
В 2000 году руководство официально приняло меры по выполнению 95 процентов рекомендаций УВР своевременно или в течение одного месяца по истечении установленного срока. |
The decision on this award has come at a very opportune time, when the United Nations is facing considerable challenges. |
Решение о присуждении этой премии принято весьма своевременно, когда перед Организацией Объединенных Наций стоят значительные проблемы и задачи. |