There have always been substantial delays in granting clearances from the Ministry of Foreign Affairs of Zimbabwe for Tribunal investigators to conduct activities in Zimbabwe, despite adequate notice provided in good time. |
Постоянно имели место существенные задержки с получением следователями Трибунала от министерства иностранных дел Зимбабве разрешения на проведение разыскных действий на территории Зимбабве, несмотря на то, что соответствующие уведомления подавались своевременно. |
The Board reviewed the data generated from the module and noted that the statements of progress and indicator status with respect to some programme results were not updated in time for annual review as required by the programme guidance. |
Комиссия рассмотрела данные, полученные при помощи данного модуля, и отметила, что докладные записки о ходе работы и справки о положении дел с выполнением показателей по некоторым результатам программ не обновляются своевременно для целей ежегодного обзора, как того требуют руководящие принципы осуществления программ. |
Revision of the UNECE Standard for Dried Figs (on-going, if not finalized in time for the 2014 Working Party session, i.e. by 30 September 2014) |
пересмотр Стандарта ЕЭК ООН на сушеный инжир (текущая работа, если его подготовка не будет завершена своевременно до сессии Рабочей группы в 2014 году, т.е. до 30 сентября 2014 года); |
It noted with concern that this timeline would not allow for the methodological guidance to be adopted in time for the inventory submissions by 15 April 2015, the due date for the inventory submissions for the first year under the second commitment period. |
Он с озабоченностью отметил, что данные сроки не позволят своевременно принять методологические руководящие указания по представлению кадастров до 15 апреля 2015 года - даты, установленной для представления кадастров за первый год второго периода действия обязательств. |
The three delegations for which he spoke would continue to demonstrate their commitment to the work of the United Nations by paying their dues in full, on time and without conditions; he urged all Member States to fulfil their Charter obligations in the same way. |
Три делегации, от имени которых выступает оратор, будут и впредь подтверждать свою приверженность выполнению своих обязательств перед Организацией путем уплаты взносов в полном объеме, своевременно и без выдвижения каких-либо условий; оратор настоятельно призывает все государства-члены выполнять свои уставные обязательства таким же образом. |
His delegation also welcomed the efforts of the Secretariat to reduce outstanding debt owed to troop- and police-contributing countries; however for that debt to be reduced further, Member States must pay their assessments for peacekeeping operations in full and on time. |
Его делегация также приветствует прилагаемые Секретариатом усилия к сокращению непогашенной задолженности по выплатам, причитающимся странам, предоставляющим войска и полицейских; однако в для дальнейшего сокращения этой задолженности необходимо, чтобы государства-члены выплачивали начисляемые им взносы на финансирование миротворческих операций в полном объеме и своевременно. |
Twelve countries were identified to undertake the strategic planning process in line with UNDAFs, national planning processes and WFP's project cycle, of which eight implemented the actions on time in 2013, exceeding the target. |
Двенадцать стран были определены для проведения процесса стратегического планирования в соответствии с установками ЮНДАФ, национальными процессами планирования и проектного цикла ВПП, из которых восемь стран приняли меры своевременно в 2013 году, что превышает целевой показатель. |
Cardiovascular disease is often seen as something that affects mainly men, but in fact heart failure is now the number one cause of death among women, partly because the signs manifest themselves differently in women, and are not always recognized in time. |
Принято считать, что от сердечно-сосудистых заболеваний страдают в основном мужчины, но в действительности сердечная недостаточность стала теперь основной причиной смертности среди женщин, что отчасти объясняется тем, что симптомы заболевания проявляются у женщин по-иному и не всегда своевременно выявляются. |
For example, the Ethiopia country office had prepared an audit plan for 17 implementing partners, each of which had received more than $500,000 during the programme cycle 2007-2011, but the scheduled audits had not been carried out at the time of audit. |
Например, в страновом отделении в Эфиопии был подготовлен план проведения ревизий 17 партнеров-исполнителей, которые в течение программного цикла 2007 - 2011 годов получили более 500000 долл. США, однако запланированные ревизии своевременно проведены не были. |
Meanwhile, although the impact of the Internet ban is not fully apparent at the time of writing, the ban is already affecting the ability of humanitarian staff to effectively communicate information regarding humanitarian needs and response. |
Тем временем, несмотря на то, что на момент написания доклада запрет Интернета в полную силу не ощущается, он уже сказывается на возможности гуманитарного персонала своевременно сообщать о гуманитарных потребностях и мерах реагирования. |
At the same time, it is clear that changes are needed to allow for the timely delivery of reasons and to ensure that the reasons are substantive in content and properly take into account the conclusions of the independent reviewer. |
В то же время очевидно, что необходимы изменения, которые позволили бы своевременно информировать заявителя о причинах и обеспечили бы, чтобы эти причины носили предметный характер и чтобы в них надлежащим образом были учтены выводы, сделанные по результатам независимого обзора. |
The secretariat's timely arrangements ensured that tickets were always issued on time for supported travellers; those nominees who could not make use of the tickets gave reasons such as conflicting business or personal commitments or health issues. |
Своевременно принятые секретариатом меры позволили обеспечить, чтобы проездные документы во всех случаях выдавались финансируемым экспертам в установленные сроки; те эксперты, которые не могли использовать проездные документы, указывали такие причины, как загруженность делами, личные обстоятельства, или плохое самочувствие. |
The predicted pressure on the Organization's resources at the end of the current year would abate only if financial commitments to the Organization were met in full, on time and without conditions. |
Прогнозируемая проблема нехватки ресурсов Организации в конце нынешнего года может быть смягчена лишь в том случае, если финансовые обязательства перед Организацией будут выполнены своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий. |
The court of first instance ruled that the defendant failed to demonstrate in time when the individual limitation periods for the individual claims had begun and when they had expired. |
Суд первой инстанции отметил, что ответчик своевременно не представил доказательств, свидетельствовавших о том, в какой момент началось и в какой завершилось течение срока давности по отдельным искам. |
In that context, the Network expressed concern that the tight timeline for such a complex review might turn out to be too ambitious and that solely focusing on reaching agreed milestones on time might compromise the quality of the outcome. |
В этом контексте Сеть выразила обеспокоенность тем, что проведение такого сложного пересмотра в столь сжатые сроки может оказаться слишком амбициозной задачей и что лишь одно стремление своевременно достичь согласованных результатов по основным аспектам может негативно сказаться на качестве результатов. |
The project timetable also assumes that all steps in the project will be completed on time against very challenging deadlines and has not been subject to any adjustment for risk or optimism bias. |
Графиком реализации проекта также предусматривается, что все этапы осуществления проекта будут своевременно завершены в очень сжатые сроки, и этот график не корректируется тем или иным образом для обеспечения учета рисков или вселяющих оптимизм событий. |
The CMP also requested the AWG-KP to recommend appropriate actions to be taken to address these implications and to forward such recommendations in time for consideration by the CMP at its eighth session. |
КС/СС также просила СРГ-КП рекомендовать надлежащие действия, которые следует предпринять для решения проблем, связанных с этими последствиями, и своевременно препроводить эти рекомендации на рассмотрение КС/СС на ее восьмой сессии. |
However, trade between Bosnia and Herzegovina and Croatia in a range of agricultural and food products was negatively affected by the inability of Bosnia and Herzegovina institutions to meet the European Union requirements for food safety in time. |
Однако на торговлю между Боснией и Герцеговиной и Хорватией по целому ряду сельскохозяйственных и продовольственных продуктов негативно повлияло отсутствие у учреждений Боснии и Герцеговины возможностей своевременно выполнить требования Европейского союза относительно продовольственной безопасности. |
In suspending the practice of withholding funding to Parties in arrears, one incentive put in place by the secretariat to encourage Parties to pay their contributions on time has been removed, which may have an adverse effect on the timely payment of contributions. |
В результате приостановления практики отказа в предоставлении финансирования Сторонам, которые имеют задолженность по взносам, был устранен один из стимулов, введенных секретариатом с целью содействия тому, чтобы Стороны своевременно выплачивали свои взносы: это может отрицательно сказаться на своевременном перечислении взносов. |
Her delegation urged current and former Member States in arrears to pay the outstanding amounts and appealed to all Member States to pay their assessed contributions on time. |
Ее делегация настоятельно призывает нынешние и бывшие государства - члены, которые являются должниками Организации, погасить невыплаченную задолженность и призывает все государства - члены своевременно выплачивать свои начисленные взносы. |
China supports and actively participates in the IAEA's technical cooperation activities and pays its assessed contribution to the Technical Cooperation Fund in full and on time every year. |
Китай поддерживает деятельность МАГАТЭ в области технического сотрудничества и активно участвует в ней, а также ежегодно в полном объеме и своевременно уплачивает начисленные взносы в Фонд технического сотрудничества. |
Since joining IAEA in 1984, China had paid its contribution to the IAEA Technical Cooperation Fund in full and on time, contributing an extra US$ 1 million in 2004 in support of related projects in developing countries. |
После вступления в 1984 году в МАГАТЭ Китай своевременно и в полном объеме платил свой взнос в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ, а в 2004 году выделил дополнительно 1 млн. долл. США для поддержки соответствующих проектов в развивающихся странах. |
"(d) Increased percentage of documents submitted on time, within page limits and issued in accordance with the six-week rule" |
d) увеличение доли документов, представляемых своевременно и с соблюдением ограничений в отношении их объема и выпускаемых в соответствии с правилом шести недель» |
In light of the discussions by the ITC, the three Governments mentioned above were invited to submit a technical note on the problems of their carriers regarding issuance of visas to professional drivers in time for the meeting of the Bureau of the ITC on 7 June 2004. |
В свете обсуждения, проходящего в рамках КВТ, правительствам трех упомянутых выше стран было предложено своевременно представить к совещанию Бюро КВТ, которое состоится 7 июня 2004 года, техническую записку о проблемах, с которыми сталкиваются их перевозчики при выдаче виз профессиональным водителям. |
Our conviction that it is only through bold decisions, taken at the right time, that we can adapt this Organization to political realities has led us to sponsor the draft resolution submitted at the beginning of this debate by the representative of Brazil. |
Мы убеждены, что только благодаря смелым и своевременно принятым решениям мы сможем приспособить эту Организацию к новым политическим реалиям, и поэтому мы присоединились к авторам проекта резолюции, представленного в начале этой дискуссии представителем Бразилии. |