Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Своевременно

Примеры в контексте "Time - Своевременно"

Примеры: Time - Своевременно
However, no matter how promising the technology, it is of limited value if it cannot be deployed in time to be used. Вместе с тем какими бы многообещающими ни были технические средства, полезность их ограничена, если они не могут быть своевременно задействованы.
The issuing Approval Authority shall despatch the requested documents within 14 working days after receiving the request, or explain why it cannot comply with the request in time. Орган, ответственный за предоставление официального утверждения, должен направить запрошенные документы в течение 14 рабочих дней с момента получения запроса или разъяснить причины, по которым он не может своевременно удовлетворить запрос.
Given the constraints and uncertainties of the current financial situation, his delegation earnestly hoped that the Member States concerned would meet their obligations in full, on time and without conditions. С учетом трудностей и неопределенности нынешнего финансового положения его делегация искренне надеется, что соответствующие государства-члены выполнят свои обязательства полностью, своевременно и без условий.
And how can Parties be encouraged to report effectively and on time? И каким образом можно было бы поощрять Стороны представлять свою отчетность эффективно и своевременно?
It was regrettable that Mr. Otunnu's report had not been distributed in time for the detailed study and intergovernmental decisions that its contents warranted. К сожалению, доклад г-на Отунну не был распространен своевременно, с тем чтобы его можно было подробно изучить и принять по нему решения на межправительственном уровне, хотя его содержание того заслуживало.
This undertaking also applies to the Secretariat, which must ensure that all documentation in all languages is available on time so that meetings can proceed without any delay. Это касается также Секретариата, который должен обеспечить, чтобы вся документация на всех языках была представлена своевременно, с тем чтобы заседания могли начинаться без каких-либо задержек.
My Government recognizes that it has not always been possible to respond in time to all the office space needs of the Tribunal within the Arusha International Conference Centre. Мое правительство признает, что ему не всегда удавалось своевременно откликаться на потребности Трибунала в служебных помещениях на территории Международного конференционного центра в Аруше.
Such a fund is not necessary so long as Member States fulfil their Charter obligations to pay their assessments in full, on time and without conditions. В таком фонде необходимости не будет, если государства-члены будут выполнять свои уставные обязательства по уплате начисляемых им взносов полностью, своевременно и безоговорочно.
The Commission considered that the subject had come up at a particularly opportune time, when enormous change was taking place in the outside world. Комиссия выразила мнение о том, что этот вопрос был поставлен особенно своевременно, учитывая те огромные перемены, которые происходят во внешнем мире.
Renewal can be achieved only if Member States pay their assessed dues, present and past due, on time and without conditions. Обновление может быть обеспечено лишь в том случае, если государства-члены будут уплачивать свои начисленные взносы, как нынешние, так и числящиеся за ними, своевременно и без каких-либо условий.
The turmoil in the world's financial markets demonstrates drastically how important it is for Governments and the relevant international institutions to take preventive action in time. Бурные потрясения на мировых финансовых рынках убедительно демонстрируют, как важно для правительств и соответствующих международных институтов своевременно предпринять превентивные действия.
It is vital to reaffirm the need for the major contributor to pay all its contributions on time, in full and without conditions. Крайне важно вновь подтвердить необходимость того, чтобы крупнейший вкладчик в бюджет уплатил все свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий.
This would enable any and all released Saharan political prisoners and detainees wishing to participate in the referendum to be interviewed and identified in time by the Identification Commission. Это позволит Комиссии по идентификации своевременно опросить и идентифицировать всех освобожденных сахарских политических заключенных и задержанных лиц, пожелавших принять участие в референдуме.
As a very minimum, all Member States must honour their legal commitments and pay their dues in full, on time and without conditions. По крайней мере все государства-члены обязаны соблюдать свои юридические обязательства и выплачивать свои взносы полностью, своевременно и безусловно.
The adoption of the Rome Statute, creating the International Criminal Court in July 1998, could not have come at a more opportune time. Римский статут, в соответствии с которым был учрежден в июле 1998 года Международный уголовный суд, был принят весьма своевременно.
Slovakia belongs to a small group of countries - so-called good contributors - having paid its regular budget contributions in full and on time this year. Словакия принадлежит к небольшой группе стран, так называемых исправных плательщиков, поскольку в этом году она осуществляла взносы в регулярный бюджет в полном объеме и своевременно.
Most country cooperation frameworks had been issued on time, but it was up to the Board to decide whether to consider those that had been distributed after the deadline. Большинство рамок странового сотрудничества было издано своевременно; что же касается тех из них, которые были распространены после истечения установленного срока, то Совет должен принять решение, будет ли он рассматривать их.
If a democratic administration can afford to invest the necessary resources, it should provide for citizen pension rights on its own initiative, and in good time... Если демократическое правительство может ассигновать необходимые средства, оно должно по собственной инициативе и своевременно обеспечить пенсионные права для граждан...
He regretted that the Committee had not received either the report or relevant NGO material in time to give them the in-depth consideration they deserved. Он сожалеет, что ни доклад, ни соответствующие материалы НПО не были представлены Комитету своевременно, с тем чтобы он располагал временем для их всестороннего изучения.
It therefore needs effective institutions, and for this reason it has a right to expect members to pay their dues on time. Поэтому ей нужны эффективные институты, и по этой причине она имеет право ожидать, что государства-члены будут своевременно платить свои взносы.
In addition, States must undertake to pay their contributions in full and on time, in accordance with the special peacekeeping scale established by the General Assembly. Кроме того, государства обязаны полностью и своевременно выплачивать взносы согласно действующей специальной шкале, установленной Генеральной Ассамблеей.
Mr. Hanson (Canada) reiterated the need for all Member States to pay in full, on time and without conditions. Г-н ХАНСОН (Канада) вновь заявляет, что все государства-члены должны полностью, своевременно и безусловно выплачивать свои взносы.
European Union countries paid their peacekeeping contributions in full, on time and without conditions, and considered it unacceptable that other countries should fail to do likewise. Страны Европейского союза полностью платят свои взносы на операции по поддержанию мира, своевременно и без условий, и считают неприемлемым положение, когда другие страны не делают этого.
In order to enable UNIDO to provide quality services, Member States must pay their assessed contributions to the regular budget in full and on time. Для того чтобы ЮНИДО могла оказывать качественные услуги, государствам-членам необходимо в полном объеме и своевременно выплачивать свои начисленные взносы в регулярный бюджет.
Road markings intended for guiding moving vehicles in traffic shall be easily recognized in good time by the drivers for whom they are intended. Дорожная разметка, предназначенная для регулирования движения движущихся транспортных средств, должна быть легко и своевременно распознаваема водителями, для которых она предназначена.