However, no matter how promising the technology, it is of limited value if it cannot be deployed in time to be used. |
Вместе с тем какими бы многообещающими ни были технические средства, полезность их ограничена, если они не могут быть своевременно задействованы. |
The issuing Approval Authority shall despatch the requested documents within 14 working days after receiving the request, or explain why it cannot comply with the request in time. |
Орган, ответственный за предоставление официального утверждения, должен направить запрошенные документы в течение 14 рабочих дней с момента получения запроса или разъяснить причины, по которым он не может своевременно удовлетворить запрос. |
Given the constraints and uncertainties of the current financial situation, his delegation earnestly hoped that the Member States concerned would meet their obligations in full, on time and without conditions. |
С учетом трудностей и неопределенности нынешнего финансового положения его делегация искренне надеется, что соответствующие государства-члены выполнят свои обязательства полностью, своевременно и без условий. |
And how can Parties be encouraged to report effectively and on time? |
И каким образом можно было бы поощрять Стороны представлять свою отчетность эффективно и своевременно? |
It was regrettable that Mr. Otunnu's report had not been distributed in time for the detailed study and intergovernmental decisions that its contents warranted. |
К сожалению, доклад г-на Отунну не был распространен своевременно, с тем чтобы его можно было подробно изучить и принять по нему решения на межправительственном уровне, хотя его содержание того заслуживало. |
This undertaking also applies to the Secretariat, which must ensure that all documentation in all languages is available on time so that meetings can proceed without any delay. |
Это касается также Секретариата, который должен обеспечить, чтобы вся документация на всех языках была представлена своевременно, с тем чтобы заседания могли начинаться без каких-либо задержек. |
My Government recognizes that it has not always been possible to respond in time to all the office space needs of the Tribunal within the Arusha International Conference Centre. |
Мое правительство признает, что ему не всегда удавалось своевременно откликаться на потребности Трибунала в служебных помещениях на территории Международного конференционного центра в Аруше. |
Such a fund is not necessary so long as Member States fulfil their Charter obligations to pay their assessments in full, on time and without conditions. |
В таком фонде необходимости не будет, если государства-члены будут выполнять свои уставные обязательства по уплате начисляемых им взносов полностью, своевременно и безоговорочно. |
The Commission considered that the subject had come up at a particularly opportune time, when enormous change was taking place in the outside world. |
Комиссия выразила мнение о том, что этот вопрос был поставлен особенно своевременно, учитывая те огромные перемены, которые происходят во внешнем мире. |
Renewal can be achieved only if Member States pay their assessed dues, present and past due, on time and without conditions. |
Обновление может быть обеспечено лишь в том случае, если государства-члены будут уплачивать свои начисленные взносы, как нынешние, так и числящиеся за ними, своевременно и без каких-либо условий. |
The turmoil in the world's financial markets demonstrates drastically how important it is for Governments and the relevant international institutions to take preventive action in time. |
Бурные потрясения на мировых финансовых рынках убедительно демонстрируют, как важно для правительств и соответствующих международных институтов своевременно предпринять превентивные действия. |
It is vital to reaffirm the need for the major contributor to pay all its contributions on time, in full and without conditions. |
Крайне важно вновь подтвердить необходимость того, чтобы крупнейший вкладчик в бюджет уплатил все свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
This would enable any and all released Saharan political prisoners and detainees wishing to participate in the referendum to be interviewed and identified in time by the Identification Commission. |
Это позволит Комиссии по идентификации своевременно опросить и идентифицировать всех освобожденных сахарских политических заключенных и задержанных лиц, пожелавших принять участие в референдуме. |
As a very minimum, all Member States must honour their legal commitments and pay their dues in full, on time and without conditions. |
По крайней мере все государства-члены обязаны соблюдать свои юридические обязательства и выплачивать свои взносы полностью, своевременно и безусловно. |
The adoption of the Rome Statute, creating the International Criminal Court in July 1998, could not have come at a more opportune time. |
Римский статут, в соответствии с которым был учрежден в июле 1998 года Международный уголовный суд, был принят весьма своевременно. |
Slovakia belongs to a small group of countries - so-called good contributors - having paid its regular budget contributions in full and on time this year. |
Словакия принадлежит к небольшой группе стран, так называемых исправных плательщиков, поскольку в этом году она осуществляла взносы в регулярный бюджет в полном объеме и своевременно. |
Most country cooperation frameworks had been issued on time, but it was up to the Board to decide whether to consider those that had been distributed after the deadline. |
Большинство рамок странового сотрудничества было издано своевременно; что же касается тех из них, которые были распространены после истечения установленного срока, то Совет должен принять решение, будет ли он рассматривать их. |
If a democratic administration can afford to invest the necessary resources, it should provide for citizen pension rights on its own initiative, and in good time... |
Если демократическое правительство может ассигновать необходимые средства, оно должно по собственной инициативе и своевременно обеспечить пенсионные права для граждан... |
He regretted that the Committee had not received either the report or relevant NGO material in time to give them the in-depth consideration they deserved. |
Он сожалеет, что ни доклад, ни соответствующие материалы НПО не были представлены Комитету своевременно, с тем чтобы он располагал временем для их всестороннего изучения. |
It therefore needs effective institutions, and for this reason it has a right to expect members to pay their dues on time. |
Поэтому ей нужны эффективные институты, и по этой причине она имеет право ожидать, что государства-члены будут своевременно платить свои взносы. |
In addition, States must undertake to pay their contributions in full and on time, in accordance with the special peacekeeping scale established by the General Assembly. |
Кроме того, государства обязаны полностью и своевременно выплачивать взносы согласно действующей специальной шкале, установленной Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Hanson (Canada) reiterated the need for all Member States to pay in full, on time and without conditions. |
Г-н ХАНСОН (Канада) вновь заявляет, что все государства-члены должны полностью, своевременно и безусловно выплачивать свои взносы. |
European Union countries paid their peacekeeping contributions in full, on time and without conditions, and considered it unacceptable that other countries should fail to do likewise. |
Страны Европейского союза полностью платят свои взносы на операции по поддержанию мира, своевременно и без условий, и считают неприемлемым положение, когда другие страны не делают этого. |
In order to enable UNIDO to provide quality services, Member States must pay their assessed contributions to the regular budget in full and on time. |
Для того чтобы ЮНИДО могла оказывать качественные услуги, государствам-членам необходимо в полном объеме и своевременно выплачивать свои начисленные взносы в регулярный бюджет. |
Road markings intended for guiding moving vehicles in traffic shall be easily recognized in good time by the drivers for whom they are intended. |
Дорожная разметка, предназначенная для регулирования движения движущихся транспортных средств, должна быть легко и своевременно распознаваема водителями, для которых она предназначена. |