Malaysia, which had paid its contributions to the Organization on time, believed that the financial crisis which the United Nations was facing was attributable to the failure of some Member States to fulfil their obligations under the Charter with regard to the payment of contributions. |
Малайзия, своевременно выплачивающая свои взносы Организации, считает, что финансовый кризис, который переживает Организация Объединенных Наций, объясняется отказом некоторых государств-членов выполнить предусмотренные в Уставе обязательства в отношении выплаты взносов. |
Some officers of the Human Rights Committee had met informally with representatives of a number of States parties which had failed to submit their reports on time, despite having received several reminders from the Committee. |
Некоторые должностные лица Комитета по правам человека провели неофициальные встречи с представителями ряда государств-участников, которые не смогли своевременно представить свои доклады, несмотря на неоднократные напоминания со стороны Комитета. |
The Committee shall, in addition, forward its conclusions and recommendations and any written comments of the Party or Parties concerned to the Conference of the Parties in due time before its ordinary sessions. |
Кроме того, Комитет своевременно направляет свои выводы и рекомендации и любые письменные замечания соответствующей Стороны или соответствующих Сторон Конференции Сторон до начала ее очередных сессий. |
In the light of the foregoing, the Preparatory Committee requests the General Assembly at its fifty-third session to authorize the holding of a short resumed session in order to enable it to formalize the consensus agreements that have been reached and to finish its work on time. |
С учетом вышесказанного Подготовительный комитет обращается к Генеральной Ассамблее с просьбой разрешить ему провести в ходе ее пятьдесят третьей сессии короткую возобновленную сессию, с тем чтобы официально закрепить достигнутый консенсус и своевременно завершить свою работу. |
The Working Party once again had to deplore the inability of the United Nations Office in Geneva (UNOG) to produce the required documentation for the sessions of the Working Party in time. |
Рабочая группа была вновь вынуждена выразить сожаление по поводу неспособности Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве своевременно обеспечить требуемую документацию для сессий Рабочей группы. |
Morocco maintains that all persons for whom applications were presented at the appropriate time have the right to come forward for identification, without prejudice to the decision of the Identification Commission. |
Марокко настаивает на том, что все лица, чьи заявления были представлены своевременно, имеют право пройти идентификацию без какого-либо ущерба для решения Комиссии по идентификации. |
Some of the reports scheduled by the Committee for discussion at the fifty-ninth and sixtieth sessions were not translated in time to be distributed to all members before the beginning of those sessions, a factor which seriously inhibited the work of the Committee. |
Некоторые доклады, запланированные Комитетом к обсуждению на пятьдесят девятой и шестидесятой сессиях, не были своевременно переведены для их распространения среди всех членов Комитета до начала этих сессий, что серьезно затруднило работу Комитета. |
At its 1614th meeting (sixtieth session), the Committee decided to ask States parties to submit their initial reports in time for consideration at a particular session when those reports were more than four years late. |
На своем 1614-м заседании (шестидесятая сессия) Комитет постановил просить государства-участники, доклады которых просрочены более чем на четыре года, представить их первоначальные доклады своевременно для рассмотрения на конкретной сессии. |
The Group called upon all Member States to pay their contributions in full and on time and reiterated its appeal to former members to fulfil their financial obligations to the Organization. |
Группа призывает все государства-члены своевременно и в полном объеме выплачивать свои взносы и вновь обращается с призывом к бывшим членам Организации выполнить свои финансовые обязательства перед ЮНИДО. |
It should be recalled that the Commission contacted the Legal Adviser to the Ministry of Foreign Affairs for more information in order to complete its investigation after leaving Damascus. Syria provided the Commission with the answers requested at the time. |
Следует напомнить, что Комиссия просила юрисконсульта министерства иностранных дел предоставить ей дополнительную информацию для завершения расследования после того, как она покинет Дамаск, и Сирия своевременно предоставила Комиссии запрошенную информацию. |
My delegation considers that all attempts to arm space and to develop anti-missile defence systems must be thwarted in time, and that in order to do so an ad hoc committee must be set up on the prohibition of the deployment of space weapons. |
Моя делегация считает, что все попытки милитаризации космоса и разработки систем противоракетной обороны должны быть своевременно пресечены, и для этого надо будет создать специальный комитет по запрещению развертывания космического оружия. |
In view of the growing responsibilities of DPI and its shortage of resources, Kuwait called on all Member States to pay their assessments to the United Nations budget in full and on time, as to enable the Organization to fulfil its obligations. |
Учитывая растущую ответственность Департамента общественной информации и дефицит ресурсов, Кувейт призывает все государства-члены своевременно и в полном объеме выплачивать свои взносы в бюджет Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла выполнять свои обязанности. |
Finally, he said that the Czech Republic paid all its contributions in full and on time and was opposed to attempts to link the payment of contributions to the approved scale of assessments. |
Наконец, выступающий говорит, что Чешская Республика выплачивает все свои взносы в полном объеме и своевременно и выступает против попыток увязать уплату взносов с утвержденной шкалой взносов. |
The introduction of so-called oral reports would have an adverse impact on the standard of debate, and the Secretariat must make documents available in time for delegations to discuss them and send them to their capitals for consideration. |
Представление так называемых устных докладов отрицательно скажется на стандартной процедуре обсуждения, поэтому Секретариат должен своевременно представлять документы делегациям для их обсуждения и рассылать их в столицы их стран для рассмотрения. |
The following table shows the list of activities contained in the progress report for which the secretariat has received the required information in time to be contained in this document. |
В таблице ниже приводится перечень мероприятий, содержащихся в докладе о ходе работы, по которым секретариат своевременно получил информацию, необходимую для включения этих мероприятий в настоящий документ. |
The CHAIRMAN also proposed that consideration of the reports of Cuba, Ethiopia, Lebanon, Libya, the Netherlands and the Niger should be postponed until the fifty-first session of the Committee, on the understanding that the reports concerned should be submitted in good time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, кроме того, предлагает перенести на пятьдесят первую сессию Комитета рассмотрение докладов Кубы, Эфиопии, Ливии, Нидерландов, Нигера и Ливана при том условии, что указанные доклады будут представлены своевременно. |
It is therefore imperative that each and every Member State should meet its financial obligations to this Organization on time, in full and without any conditionalities, and clear all its arrears as a matter of urgency. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы все без исключения государства-члены выполняли свои финансовые обязательства перед этой Организацией своевременно, полностью и без каких-либо условий, а также в срочном порядке погасили все свои задолженности. |
The adoption of the Rules of the Tribunal, the Guidelines and the resolution, together with the constitution of the four standing Chambers, have come at a most opportune time, as we have recently learnt that the Tribunal has now received its first case. |
Принятие Трибуналом своего Регламента, Руководства и Резолюции и создание четырех постоянно действующих камер произошли весьма своевременно, поскольку, как мы недавно узнали, Трибунал принял к рассмотрению свое первое дело. |
Given the fact that this is the start-up period for the Authority, we only hope that the assessed contributions will be paid on time and in full, without any conditionalities, by all members. |
Учитывая тот факт, что это начальный этап деятельности Органа, мы надеемся, что эти взносы будут выплачены своевременно и полностью без каких-либо условий всеми членами. |
He urged all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions in order to provide the necessary resources for the implementation of all mandated programmes and activities, including those approved in the context of the reform. |
Оратор настоятельно призывает все государства-члены полностью, своевременно и безоговорочно выплачивать начисляемые им взносы, обеспечивая тем самым ресурсы, необходимые для осуществления всех утвержденных программ и мероприятий, в том числе утвержденных в контексте реформы. |
We believe that the right balance in the composition of the Security Council is of key importance for its credibility and, at the same time, for maintaining its ability to operate in an efficient and timely manner. |
Мы полагаем, что достижение необходимого баланса в составе членов Совета Безопасности имеет ключевое значение для повышения его авторитетности и, в то же время, для сохранения его способности действовать эффективно и своевременно. |
In response to the Secretary-General's appeals, China had paid its contribution at the beginning of the year, although, as a result of technical difficulties, it had not been able to pay some peacekeeping assessments on time. |
В ответ на призывы Генерального секретаря Китай выплатил свои взносы в начале года, хотя в связи с некоторыми техническими трудностями он не смог своевременно внести некоторые взносы на операции по поддержанию мира. |
The AGBM requested the Chairman, with the assistance of the secretariat, to complete the negotiating text in time to enable the secretariat to produce it in the six languages of the United Nations by 1 June 1997. |
СГБМ предложила Председателю своевременно завершить, с помощью секретариата, работу над текстом для переговоров, с тем чтобы секретариат мог подготовить его на шести языках Организации Объединенных Наций к 1 июня 1997 года. |
But the ease with which the protagonists in a conflict, potential or actual, can acquire them and accumulate them seriously and extensively contributes to sustaining and prolonging conflicts which otherwise might have been prevented or resolved in time. |
Легкость же его приобретения и накопления потенциальными или реальными участниками конфликта серьезно и в значительной мере способствует подпитыванию и затяжке конфликтов, которые в противном случае можно было бы своевременно предотвратить или урегулировать. |
With respect to the organization of work of the Commission in 1997, I am grateful to note that the Commission was able to finalize its procedural and organizational matters in time to allow the work of the substantive session to begin promptly and smoothly. |
Что касается организации работы Комиссии в 1997 году, то я с признательностью отмечаю, что Комиссия сумела вовремя завершить рассмотрение процедурных и организационных вопросов, что позволило своевременно и организованно приступить к проведению основной сессии. |