Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Своевременно

Примеры в контексте "Time - Своевременно"

Примеры: Time - Своевременно
The judicial police shall give prompt notice to the legal defence counsel of the time and place of the questioning, which shall take place with the assistance of the same counsel who has the obligation to attend. Судебная полиция должна своевременно уведомить адвоката о времени и месте допроса, который следует проводить при участии этого адвоката, обязанного присутствовать на допросе.
(e) The expert from Japan stated that since the time line is severely limited, it should be introduce in a step by step approach differentiated by priorities in a timely manner. е) Эксперт от Японии заявил, что, поскольку график работы является крайне сжатым, следует использовать постепенный подход, определив приоритеты, с тем чтобы выполнить работу своевременно.
The Conference decided, inter alia, that the record of deliberations undertaken by the Conference in two of its Committees should be brought to the attention of ECOSOC in time for its July 2006 session. Конференция, в частности, приняла решение о том, что отчет об обсуждении, проведенном Конференцией в двух ее комитетах, должен быть своевременно доведен до сведения ЭКОСОС к его июльской сессии 2006 года.
Most of the States expressed the need to have more time to consider this matter and they agreed to revert to the Coordinator on their views on this at the appropriate time either before or during the Fourteenth Annual Conference. Большинство государств заявили, что им требуется дополнительное время для рассмотрения этого вопроса, и они согласились своевременно довести свои мнения по нему до сведения Координатора либо до четырнадцатой ежегодной Конференции, либо в ходе ее проведения;
The Board recommends that the Administration ensure that requisitions are sent to the Procurement Division in time, keeping in view the expiry of ongoing contracts, so that such contracts are not extended beyond their tenure. Комиссия рекомендует Администрации обеспечить, чтобы заявки своевременно направлялись в Отдел закупок с учетом сроков истечения действующих контрактов, с тем чтобы избежать продления таких контрактов сверх предусмотренных в них сроков действия.
By contrast, in China, penalties applicable where an individual does not report on time or fails to report honestly are primarily administrative in nature, including the possibility of dismissal, official criticism or transfer to another post. С другой стороны, в Китае штрафные санкции, применяемые в отношении лица, своевременно не представившего информацию или представившего недостоверную информацию, носят преимущественно административный характер и включают возможность увольнения, официального порицания или перевода на другую должность.
We have tasked the Committee of Political Directors to review favourably this request in the light of the Bucharest Charter and its Annex and report in time with the aim of adopting a decision in the next SEECP Summit. Мы поручили Комитету политических директоров положительно рассмотреть эту просьбу в свете Бухарестской хартии и приложения к ней и своевременно представить доклад с целью принятия решения на следующем саммите ПСЮВЕ;
The detention can be made in flagrante delicto by any judicial authority or police body, or by any person, if none of those entities is on the scene nor can be called in time. Заключение под стражу может быть осуществлено на месте преступления любым судебным или полицейским органом или любым лицом, если ни один из представителей указанных органов не находится на месте преступления или не может быть своевременно вызван.
The Secretariat, in terms of both the author entities and its processing arm, has increasing difficulty in providing reports of a consistently high quality and brevity as well as in good time for meetings. Секретариату - как подразделениям, обеспечивающим подготовку документов, так и подразделениям, обеспечивающим их обработку, - все труднее своевременно обеспечивать заседания докладами краткими и неизменно высокого качества.
If the prepayment validity period expires, the service is discontinued, however, the usage period of your Internet - a day, 10 or 30 days - continues, thus recharge your account in due time! Если кончается срок годности аванса, предоставление услуги будет прекращено, но Твой срок пользования интернетом - день, 10 или 30 дней - будет продолжать считаться, поэтому своевременно пополни счет.
The recommendation that all countries should pay their assessed contributions on time and in full was simple and apparently straightforward, but, as Thailand, which had always paid its assessed dues in full, recognized, that was not easy to achieve. Рекомендация о том, что все страны должны выплачивать свои распределенные взносы своевременно и полностью, является упрощенной и, очевидно, слишком категоричной, однако Таиланд, который всегда выплачивает свои взносы полностью, признает, что этого нелегко добиться.
In order to permit the Organization to meet its obligations, assessments must be paid in full and on time, and it was essential that the Organization should be provided with sufficient cash flow to meet its obligations at all times. С тем чтобы Организация могла выполнять свои обязательства, уплата долевых взносов должна производиться полностью и своевременно, и существенно важно, чтобы Организация располагала достаточной денежной наличностью для выполнения своих обязательств в любое время.
Conscious of the fact that the United Nations can not fulfil its mandates effectively without adequate resources, we commit ourselves to meeting in full, on time and without conditions our financial obligations to the United Nations system. "Сознавая тот факт, что Организация Объединенных Наций не может выполнять свои мандаты эффективно без адекватных ресурсов, мы обязуемся полностью, своевременно и безусловно выполнять наши финансовые обязательства перед системой Организации Объединенных Наций".
The European Union shared the Secretary-General's view that the Organization's financial problems could not be solved unless Member States discharged their financial obligations under the Charter of the United Nations in full, on time and unconditionally. Европейский союз разделяет мнение Генерального секретаря о том, что финансовые проблемы Организации не могут быть решены, если государства-члены не выполнят свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в полной мере, своевременно и без условий.
Ms. BERNARD said that the Secretariat could perhaps send a letter to each State party scheduled to submit a report, pointing out that, if a State party did not submit its report on time, it would lose its priority. Г-жа БЕРНАРД говорит, что Секретариат, по-видимому, мог бы направить письмо каждому государству-участнику, которое в соответствии с планом должно представить свой доклад, указав, что если государство-участник своевременно не представит свой доклад, то оно утратит свой приоритет.
Owing to unforeseen circumstances, Mr. Alston was unable to submit his final report in time for the fifty-second session of the Commission but intends to do so for the fifty-third session of the Commission. В связи с непредвиденными обстоятельствами г-н Элстон не нашел возможным представить свой заключительный доклад своевременно для рассмотрения на пятьдесят второй сессии Комиссии, однако он намеревается сделать это к пятьдесят третьей сессии Комиссии.
It is expected to slow down further during the coming five months both because of transport difficulties during the rainy season and because people will not have been able to return to their home areas in time for the current agricultural season. Ожидается, что этот процесс еще больше замедлится в течение будущих пяти месяцев как по причине транспортных трудностей во время сезона дождей, так и по причине того, что люди не смогут вернуться в свои родные места своевременно к началу нынешнего сельскохозяйственного сезона.
Requests the Secretary-General to ensure that sufficient resources are provided to the Institute, within the overall appropriation of the programme budget, to enable it to carry out, in full and on time, all its obligations; З. просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы Институту предоставлялся достаточный объем ресурсов за счет общих ассигнований из бюджета по программам, с тем чтобы он имел возможность полностью и своевременно выполнять все свои обязательства;
(a) That among other factors, the non- and late payment of assessed contributions in full and on time has damaged and continues to damage the ability of the Operation in Mozambique to implement its activities effectively; а) что среди прочих факторов неуплата и просрочка с выплатой начисленных взносов в полном объеме и своевременно отрицательно сказались и продолжают сказываться на способности Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике эффективно осуществлять свою деятельность;
All of us, as Members of the Organization, have a responsibility to ensure that the assessed contributions are paid on time and that the budget of the Organization is consonant with the demands and the responsibilities that the general membership puts on it. Все мы, будучи членами Организации, несем ответственность за обеспечение того, чтобы установленные взносы выплачивались своевременно и чтобы бюджет Организации отвечал требованиям и обязанностям, которые возлагают на нее все государства-члены.
There is nothing to suggest that she received anything other than appropriate and timely medical treatment while in detention. On 30 April 1997, the Deputy Ombudsman observed that the time taken to arrange medical treatment for the author was not unreasonable. Ничто не свидетельствует о том, что во время нахождения под стражей она своевременно не получала надлежащего лечения. 30 апреля 1997 года заместитель Омбудсмена отметил, что время, ушедшее на организацию медицинского лечения автора сообщения, не было неразумно продолжительным.
Since audit reports lose their value as time lapses after the completion of the audit, the Board recommends that Audit and Management Consulting Division improve the timeliness of issuing audit reports. В связи с тем, что с течением времени после окончания ревизии доклады о ревизии теряют свою актуальность, Комиссия ревизоров рекомендует Отделу ревизии и консультирования по вопросам управления своевременно издавать доклады о ревизии.
At a time when the United Nations was being criticized in certain quarters, the Department of Public Information was its best defender, providing full and accurate information on the work of the United Nations and disseminating it throughout the world. В то время, когда со стороны звучит критика в адрес Организации Объединенных Наций, Департамент общественной информации является первым ее защитником, предоставляя полную и правдивую информацию о работе Организации Объединенных Наций, своевременно распространяя ее по всем уголкам земного шара.
On 23 June, Hassaballah stated that while no date was now scheduled to present the policy statement before Parliament, he expected the Madbouly government to present it in the next week and that the government was unable to prepare it in time for the planned date. На 23 июня, Хассабалла заявил, что, хотя в настоящее время нет даты представления политического заявления перед парламентом, он ожидал, что правительство Мадбули представит его на следующей неделе и что правительство не смогло своевременно подготовить его к запланированной дате.
She added that three of the Autonomous Communities, Galicia, Catalonia and Andalusia, had their own People's Advocates to deal with complaints from within their areas, and it was hoped that the practice would be extended in time to the rest of the Autonomous Communities. Она добавила, что три автономные области - Галисия, Каталония и Андалусия - имеют своих собственных народных защитников, на которых возложена задача рассмотрения жалоб лиц, проживающих в их областях; была выражена надежда на то, что такая практика будет своевременно распространена на остальные автономные области.