Japan agreed with the Under-Secretary-General that whatever cash-saving steps the Secretariat might take, it remained essential for the Member States to pay their assessed contributions in full and on time. |
Его делегация разделяет мнение г-на Коннора в отношении того, что помимо мер экономии, которые может принять Секретариат, необходимо, чтобы государства-члены вносили свои взносы своевременно и в полном объеме. |
Although there is a need to have additional time for Member States to address issues, indefinite holds can weaken the effectiveness of sanctions and affect the credibility of sanctions if exemptions and delisting requests are not considered in a timely manner. |
Хотя государствам-членам необходимо дополнительное время для рассмотрения тех или иных вопросов, задержки на неопределенный срок могут ослабить действенность санкций и негативно отразиться на доверии к санкциям, если просьбы об изъятиях и исключении из списков не рассматриваются своевременно. |
He did not agree that the Committee should defer its consideration of agenda item 140; instead, if the Secretariat could not provide adequate documentation and information in a timely manner, the General Assembly should be suspended until such time as it could do so. |
Оратор возражает против переноса рассмотрения пункта 140 повестки дня Комитета на более поздние сроки; если Секретариат не может своевременно представить надлежащую документацию и информацию, Генеральной Ассамблее следует, вместо этого, прервать свою работу до тех пор, пока он это не сделает. |
As at 31 August 1993, a number of purchase orders were not recorded in the accounts on time, which resulted in an unencumbered balance of $3,721,700 under hire/charter costs. |
По состоянию на 31 августа 1993 года ряд заказов на закупки не были своевременно учтены в счетах, что привело к образованию неизрасходованного остатка по статье "Расходы на аренду/фрахт" в размере 3721700 долл. США. |
For the agricultural entrepreneur these framework conditions make it necessary to have quick and reliable market information at disposal with greater intensity than before to be able to adapt farm production to arising market opportunities in time. |
В этих общих условиях предпринимателям, занимающимся сельским хозяйством, необходимо быстрее, чем раньше, получать достоверную информацию о рынках, чтобы своевременно адаптировать сельскохозяйственное производство к возникающим на рынке возможностям. |
He therefore appealed to Member States to pay their assessed contributions in full and on time and, where applicable, settle their arrears, so that UNIDO could carry out its mandate. |
Поэтому он призывает государства - члены полностью и своевременно выплачивать свои начис-ленные взносы и в соответствующих случаях пога-шать свою задолженность, с тем чтобы дать воз-можность ЮНИДО выполнять свой мандат. |
In that event, there shall be no abrogation, and if the person pays the full price in time he or she shall have the right to be awarded the corresponding title of such land. |
В этом случае отмены решения не произойдет, и, если лицо, которому выделена земля, своевременно внесет за нее всю сумму, он будет обладать правом, которым его наделяет соответствующий правовой титул на землю. |
These periodic assessments help to identify in good time problems of low birth-weight, growth and development, and they facilitate preventive action to ensure that all children grow and develop to the full. |
Такое периодическое обследование позволяет своевременно выявлять проблемы, связанные с недостаточным весом при рождении и отклонениями в росте и развитии, а также применять профилактические меры, способствующие всестороннему развитию ребенка. |
Any petition not resolved in time is protected through amparo, as neither the administration nor any public servant has the right to remain silent, that being also a breach of the principle of administrative justice. |
Средство защиты ампаро применяется в отношении любого, не удовлетворенного своевременно ходатайства, поскольку ни администрация (ни один государственный служащий) не имеют права оставлять ходатайство без ответа в нарушение принципа административной юстиции. |
If it was to be able to fulfil its mandate effectively, the Organization must be endowed with a sound and predictable financial base. Member States should therefore pay their contributions in full, on time, and without conditions. |
Группа 77 и Китай вновь подтверждают, что для выполнения возложенных на нее задач Организация Объединенных Наций должна располагать надлежащими и предсказуемыми бюджетными средствами и что в этой связи государства-члены должны выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
My delegation is convinced that, if we had acted in time, many lives would have been saved and the great suffering of the Liberian people would have been lessened. |
Моя делегация убеждена, что если бы мы действовали своевременно, можно было бы спасти от гибели многих людей и облегчить огромные страдания народа Либерии. |
The representative of Germany stated that he could not vote in favour of the proposal on the multi-temperature test because he had not received the TI and CLCCR documents in due time. |
Представитель Германии заявил, что он не может проголосовать за предложение об испытании многокамерных транспортных средств с разными температурными режимами, поскольку им не была своевременно получена документация ТИ и ККПКП. |
The addition of POPs to Annexes A, B or C is to ensure that, in time, the Convention tackles most chemicals with POPs-like characteristics. |
Включение дополнительных СОЗ в приложения А, В или С призвано обеспечить, чтобы Конвенцией своевременно были охвачены большинство химических веществ, обладающих свойствами, подобными СОЗ. |
UNIDO's scale of assessments contained the basic principle of capacity to pay, which meant that Member States that paid in full and on time had the right to have any excess they had paid reimbursed from unutilized balances. |
В шкале взносов ЮНИДО отражен осново-полагающий принцип платежеспособности, в соответствии с которым государства-члены, пол-ностью и своевременно уплачивающие свои взносы, имеют право на возмещение любых средств, внесенных ими сверх необходимого, за счет неиспользованных остатков. |
RPNM stipulates that all pushed convoys or side-by-side formations whose length exceeds 86 m must be capable, when proceeding downstream, of stopping in good time in such a way that they remain under proper control before and after stopping. |
В ПППМ предусмотрено, что любой толкаемый состав или любая счаленная группа, длина которых превышает 86,00 м, должны быть в состоянии своевременно остановиться в положении носовой частью вниз по течению, сохраняя надлежащую маневренность во время и после остановки. |
(a) emergencies, where informed consent cannot be obtained in time but can be inferred; |
а) крайней необходимости, когда информированное согласие невозможно получить своевременно, однако можно предполагать, что оно будет дано; |
Only the payment of assessed contributions in full, on time and without conditions would enable the Organization to react credibly to challenges and threats and to undertake the projects and programmes entrusted to it by the Member States. |
Создание для Организации возможностей эффективного реагирования на возникающие угрозы и проблемы, а также реализации проектов и программ, поручаемых ей государствами-членами, может быть обеспечено лишь путем выплаты начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
The real reason for the situation was late and non-payment by the major contributors, which could do much to put the Organization on a sound financial footing if they were to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Подлинной причиной возникновения такой ситуации является просрочка и неуплата взносов странами, вносящими наиболее крупные взносы, которые могут многое сделать для того, чтобы поставить Организацию на прочную финансовую основу, если они уплатят начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
It reiterated its undertaking to meet financial obligations in full, on time and without conditions, and sympathized with those Member States which had been unable to do so because of social and economic conditions beyond their control. |
Она вновь заявляет о своем намерении выполнять финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и без предварительных условий и с пониманием относится к ситуации тех государств-членов, которые не могут сделать этого по не зависящим от них социально-экономическим обстоятельствам. |
UNU/INWEH was unable to cancel invalid obligations in a timely manner or monitor payments and re-obligations because it depended on budget reports from UNU headquarters that often were not transmitted on time. |
УООН/МСВЭЗ не смогла своевременно списать недействующие обязательства или проконтролировать платежи и перенесенные обязательства, поскольку для этого ей требовались отчеты штаб-квартиры УООН об исполнении бюджета, которые она часто получала с опозданием. |
At that time, I proposed that the Member States, coordinated by the Secretary-General, should undertake to reflect on how to improve our early-warning capacity in order to prevent and confront in a timely fashion the occurrence and proliferation of financial crises. |
Тогда я предложила государствам-членам продумать, при координации со стороны Генерального секретаря, как улучшить наш потенциал раннего оповещения, с тем чтобы иметь возможность предотвращать финансовые кризисы и своевременно реагировать на их появление и распространение. |
The conclusions and recommendations of all these conferences whether in Kampala, Dakar, Johannesburg, Kigali or Windhoek, should be translated into action to make sure that women get what they deserve and on time. |
Выводы и рекомендации всех этих конференций, состоявшихся в Кампале, Дакаре, Ионганесбурге, Кигали или Виндхуке, необходимо перевести в практическую плоскость, с тем чтобы женщины своевременно получили то, что они заслуживают. |
As the principal employer in the country, the Government's inability to pay civil service salaries on time, including meeting months of accumulated arrears, has generated enormous social and economic hardship and tensions. |
То обстоятельство, что главный работодатель страны - государство - не может своевременно выплачивать заработную плату гражданским служащим, в том числе выплатить накопившуюся задолженность за ряд месяцев, порождает огромные социально-экономические тяготы и напряженность. |
In 1996 the European Union had proposed the adoption of several series of measures designed inter alia to persuade Member States to pay their contributions on time. |
Представитель Франции напоминает, что еще в 1996 году Европейский союз предложил принять целый ряд мер, направленных, в частности, на поощрение государств-членов своевременно выплачивать свои взносы. |
The once-common belief that it was too expensive to focus on those forgotten children was no longer valid, as pharmaceutical and technological advances were making it easier to reach children in time to save and change their lives. |
Некогда широко бытовавшее суждение, что сосредоточение внимания на этих забытых детях обойдется слишком дорого, больше не работает, поскольку успехи фармацевтики и технологический прогресс позволяют своевременно прийти на помощь детям, чтобы спасти их и изменить их жизнь. |