In particular, they shall reduce speed in good time, but not to below the speed required to steer safely: |
В частности, они должны своевременно уменьшить скорость, однако она не должна быть ниже скорости, необходимой для безопасности управления: |
In principle, business as well as the other sectors were included in the working groups and were informed in due time during the preparation of the drafts of the documents. |
В принципе представители деловых кругов, равно как и других секторов, включались в состав рабочих групп и своевременно информировались о подготовке проектов документов. |
Although some indicators reflect continued progress during early 2009, a negative trend has emerged across all categories in the number of Member States meeting their obligations to the United Nations in full and on time. |
Несмотря на то, что некоторые показатели указывают на продолжавшийся прогресс в начале 2009 года, по всем категориям отмечалась негативная тенденция в том, что касается числа государств-членов, выполняющих свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций в полном объеме и своевременно. |
However, it also involved putting greater pressure on author departments to submit on time, so that the capacity that the Department had built up would be fully utilized. |
Вместе с тем это также создает дополнительную нагрузку для подготавливающих документацию департаментов, которые должны представлять ее своевременно, с тем чтобы полностью задействовать ресурсы, имеющиеся в Департаменте. |
The peacekeeping reports are prepared at a time when a combination of factors are at play that are often beyond the control of the Secretariat, in particular new mandates that might emanate from the General Assembly and the Security Council. |
Доклады об операциях по поддержанию мира подготавливаются своевременно, когда действует целый ряд факторов, зачастую не зависящих от Секретариата, в частности это касается новых мандатов, которые могут возникнуть в результате решений Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
In conclusion, he reaffirmed the obligation of all Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions because that was the determining factor in the financial health of the Organization. |
В заключение оратор подтверждает обязательство всех государств-членов выплачивать свои взносы полностью, своевременно и безоговорочно, т.к. это является определяющим фактором финансового положения Организации. |
He wished to remind those Member States that the Charter clearly set out their shared legal responsibility to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions in order to allow the Organization to carry out its mandates. |
Он напоминает этим государствам-членам, что в Уставе четко оговорена их общая юридическая ответственность за внесение в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий своих начисленных взносов, с тем чтобы Организация могла выполнять свои мандаты. |
9.2 The author alleges a violation of the Covenant on the grounds that the Supreme Court judgement was not communicated to him in time to submit an application for amparo. |
9.2 Автор заявляет о нарушении Пакта на том основании, что постановление Верховного суда не было своевременно препровождено ему, с тем чтобы он мог подать ходатайство по процедуре ампаро. |
The Assembly may wish to request that the Secretary-General make proposals in this regard in time for the Committee to consider them in the context of its review of the consolidated statement. |
Ассамблея, возможно, пожелает обратиться к Генеральному секретарю с просьбой своевременно представлять в этой связи предложения, с тем чтобы Комитет мог рассмотреть их в контексте проводимого им анализа сводного заявления о потребностях. |
However, the continuing failure of the Secretariat to deliver the necessary documentation as well as to respond to questions in time has seriously constrained the Committee's ability to conduct full and in-depth reviews of those reports and to ensure their timely transmission to the General Assembly. |
Однако сохраняющаяся неспособность Секретариата своевременно подготовить необходимую документацию, а также ответить на вопросы создает серьезное препятствие в работе Комитета, не позволяя ему проводить полное и углубленное изучение этих докладов и обеспечивать их своевременное препровождение Генеральной Ассамблее. |
Mr. Cancela (Uruguay) said that his delegation welcomed the slight improvement in the Organization's financial situation and appreciated the efforts of the Member States to make their payments on time despite the global economic crisis. |
Г-н Кансела (Уругвай) говорит, что его делегация приветствует определенное улучшение финансового положения Организации и высоко оценивает усилия государств-членов, своевременно выплачивающих взносы, несмотря на глобальный экономический кризис. |
4.5 The State party argues that the author failed to exhaust all available domestic remedies, as he did not commence a court action in due time, with which he could have challenged the constitutional validity of the age definition in the Saskatchewan Human Rights Code. |
4.5 Государство-участник утверждает, что автор не исчерпал все имевшиеся внутренние средства правовой защиты, поскольку своевременно не обратился с иском в суд, чтобы оспорить конституционную законность определения возраста, содержащегося в Кодексе прав человека провинции Саскачеван. |
The Committee concluded that, since the requested information had not been received in time for its eighteenth meeting, the requirements of paragraph 6 of decision 2005/4 were not fulfilled. |
Комитет сделал вывод о том, что, поскольку запрошенная информация не была своевременно получена до начала восемнадцатого совещания, просьбы, содержащиеся в пункте 6 решения 2005/4 не были выполнены. |
He also reminded the Meeting of the appeal made by the General Assembly in resolution 62/215 that States parties pay their assessed contributions to the Tribunal in full and on time. |
Он напомнил также Совещанию об обращенном Генеральной Ассамблеей в резолюции 62/215 призыве к государствам-участникам полностью и своевременно выплачивать начисленные им взносы в бюджет Трибунала. |
Preparing for service delays or cancellations may contribute to minimizing impacts, while smart technologies could be used to detect abnormal events and therefore allow for appropriate actions to be taken in time. |
Обеспечение готовности к задержкам или прекращению операций может способствовать сведению к минимуму возможных последствий, а современные технологии могут использоваться для выявления необычных явлений, с тем чтобы могли быть своевременно приняты надлежащие меры. |
To those ends, he urged Member States, for the sake of financial stability, to pay their allocated assessed contributions in full and on time, and requested the Secretariat to make further efforts to collect outstanding payments. |
Поэтому он настоятельно призывает государства-члены в интересах обеспечения финансовой стабильности своевременно и в полном объеме выплачивать свои начисленные взносы и просит Секретариат предпринять дополнительные усилия для полу-чения просроченных платежей. |
The delegation stressed the need for the National Electoral Commission to request formally, and in due time, the participation of international observers since the date of the elections had been set. |
Делегация подчеркнула, что Национальная избирательная комиссия должна своевременно обратиться с официальной просьбой об участии международных наблюдателей, поскольку дата выборов уже установлена. |
NIRs should be submitted to the secretariat by 1 October 2010 to allow the regional assessment report to be prepared in time for a possible ESD high-level segment at the Seventh Ministerial Conference "Environment for Europe" in 2011. |
НДО должны быть представлены в секретариат к 1 октября 2010 года, с тем чтобы можно было своевременно подготовить региональный оценочный доклад к возможному высокоуровневому сегменту по ОУР седьмой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая состоится в 2011 году. |
Mr. Taula (New Zealand), speaking also on behalf of Australia and Canada, said that it was unacceptable that a number of Member States regularly failed to meet their obligation to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Г-н Таула (Новая Зеландия), выступая также от имени Австралии и Канады, считает неприемлемым, что ряд государств-членов регулярно не выполняет свою обязанность выплачивать начисленные взносы полностью, своевременно и безоговорочно. |
As a Member State that had paid its assessed contributions on time and in full, Bangladesh was unhappy that the situation continued to be so erratic. |
Входя в число государств-членов, своевременно и в полном объеме выплативших свои начисленные взносы, Бангладеш сожалеет о том, что ситуация остается такой нестабильной. |
This has resulted in heavy time pressure being placed upon the Office overall and has impacted on its ability to provide timely legal services with respect to all peacekeeping matters on which advice is sought. |
Это привело к тому, что в Канцелярии в целом стала ощущаться острая нехватка времени, и это негативно сказалось на ее способности своевременно оказывать юридические консультации по всем вопросам миротворческой деятельности в отношении которых поступали просьбы. |
This early information would also increase the time available for report preparation, a need commonly recognized. Capacity building |
Эта своевременно поступившая информация увеличила бы имеющееся время для подготовки докладов, а необходимость этого является общепризнанной. |
His delegation's position on how to improve the Organization's financial stability had not changed: Member States must pay their assessed contributions, in full, on time and without conditions. |
Позиция российской делегации в вопросе о том, как повысить финансовую стабильность Организации, остается неизменной: государства-члены должны выплачивать начисленные им взносы своевременно, в полном объеме и безоговорочно. |
The Committee urges the Secretary-General to submit his review to the Assembly in time to allow for its consideration in the context of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря своевременно представить результаты своего анализа Ассамблее, с тем чтобы она смогла рассмотреть их в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
It affirmed the need to hold Lebanese presidential elections in accordance with the Constitution and to strive to complete these on time in order to prevent any adverse consequences from the failure to elect a new President of the Republic. |
Было заявлено о необходимости провести президентские выборы в Ливане в соответствии с Конституцией и постараться своевременно завершить их, с тем чтобы предотвратить любые неблагоприятные последствия неизбрания нового президента Республики. |