UNIDO could attain significant financial flexibility by implementing 100 per cent of a budget if assessed contributions were paid in full and on time. |
ЮНИДО может добиться существенной финансовой гибкости за счет исполнения бюджета на 100 процентов, если начисленные взносы будут поступать в полном объеме и своевременно. |
Bilateral relations with Guinea-Bissau's international partners received a significant boost when the financial contributions pledged for the elections were fully disbursed in time for the elections. |
Двусторонние отношения Гвинеи-Бисау с ее международными партнерами получили мощный стимул к развитию, когда объявленные финансовые взносы для нужд выборов были выплачены в полном объеме и своевременно. |
It was considered acceptable that this task could not possibly be completed in time for consideration at the next session. |
Был сделан вывод о том, что эту задачу, по-видимому, не удастся своевременно выполнить для рассмотрения данного вопроса на следующей сессии. |
He states that he was not informed by the authorities at the time that he could file such application. |
Он заявляет, что своевременно не был поставлен в известность властями о том, что может подать такое прошение. |
It should set deadlines for responses and when they are not received on time, bring them to the attention of senior management for action. |
Ей следует устанавливать предельные сроки для ответов и в тех случаях, когда они своевременно не представляются, доводить этот факт до сведения старших руководящих сотрудников для принятия соответствующих мер. |
In cooperation with several Governments, the Unit has been able to secure temporary travel documents and produce the witnesses before the Court in time for their testimony. |
В сотрудничестве с рядом правительств Группа смогла обеспечить временные проездные документы и своевременно доставить свидетелей в Трибунал для дачи показаний. |
Drawing attention to the proposed budgets for the Trust Fund for the Vienna Convention, he appealed to all Parties to pay their contributions in full and on time. |
Обратив внимание на предлагаемые бюджеты Целевого фонда Венской конвенции, он призвал все Стороны своевременно и в полном объеме делать свои взносы. |
(b) Any other person, if the above authorities are not available and if they cannot be summoned in time. |
Ь) любым другим лицом, если эти представители отсутствуют и не имеется возможности своевременно их вызвать. |
Nevertheless, overwhelming hope was expressed that due process will be carried further in earnest and in time for a multilateral dimension. |
Тем не менее в целом была выражена надежда на то, что должный процесс будет всерьез и своевременно продолжен с целью выведения его на многосторонний уровень. |
This means, first and foremost, paying our contributions in full and on time, because without finances this Organization is a powerless one. |
Это, прежде всего, означает, что наши взносы должны выплачиваться полностью и своевременно, потому что без финансирования эта Организация бессильна. |
The delay in paying the remaining 20 per cent could be also related to the fact that not all the experts submitted their travel claims on time. |
Задержка с выплатой остальных 20% может быть также обусловлена тем, что не все эксперты своевременно подают свои требования о возмещении путевых расходов. |
Any changes to the proposed timetable should be announced in good time to enable members to prepare the points they wished to raise. |
Любые изменения графика работы должны предлагаться своевременно, с тем чтобы позволить членам Комитета подготовить вопросы, которые они желают обсудить. |
It wishes MINURSO to proceed, without prejudice to the Commission's decision, with the identification of all persons whose applications were submitted on time. |
Оно желает, чтобы МООНРЗС, без ущерба решению Комиссии, продолжила идентификацию всех лиц, чьи заявления были представлены своевременно. |
Therefore, it has still not been possible to procure agricultural inputs in time for the summer and winter seasons commencing within the phase. |
Поэтому по-прежнему невозможно своевременно получить товары сельскохозяйственного назначения к летнему и зимнему сезонам, начинающимся в рамках этого этапа. |
A possible explanation of this difference is that older drivers are less able to see, recognize and/or react to the tape in time to avoid hitting the trailer. |
Эту разницу можно объяснить тем, что водители более старшего возраста в меньшей степени способны своевременно видеть светоотражающую полосу, распознавать ее и/или реагировать на нее, с тем чтобы избежать столкновения с прицепом. |
Finally, her delegation urged all Member States to pay their contributions on time so that UNIDO could continue to carry out its work. |
В заключение ее делегация настойчиво при-зывает все государства-члены своевременно выпла-чивать свои взносы, с тем чтобы ЮНИДО могла продолжать выполнять свою работу. |
Mr. EL KHAZEN (Lebanon) said that, for compelling reasons, his country had been unable to submit its periodic report on time. |
Г-н ЭЛЬ ХАЗЕН (Ливан) говорит, что вследствие серьезных трудностей его страна не смогла своевременно представить свой периодический доклад. |
It was therefore more than ever necessary that Member States pay arrears of contributions and commit themselves to paying their statutory contributions in good time. |
Поэтому самое главное состоит в том, чтобы государства-члены выплатили свою задолженность по взносам и обязались своевременно выплачивать свои обязательные взносы. |
Parties interested in hosting the session are therefore encouraged to present their offers in time for consideration by the SBI at its tenth session. |
В этой связи к Сторонам, желающим провести у себя сессию, обращается призыв своевременно представить свои предложения для их рассмотрения ВОО на его десятой сессии. |
Finally, he wished to urge Member States to pay their assessed contributions on time and also to provide support through voluntary contributions. |
В заключение он настоятельно призывает государства-члены своевременно выплачивать свои начисленные взносы, а также оказывать финан-совую поддержку добровольными взносами. |
Once again, Iraqis met the deadline they set for themselves and elections were held on time, despite difficulties and dangers in much of the country. |
Иракцы вновь уложились в сроки, которые они для себя установили, и выборы были проведены своевременно, несмотря на трудности и опасное положение во многих районах страны. |
Did the preparatory material reach you in time? |
Были ли подготовительные материалы получены Вами своевременно? |
The Working Group urged the Commission to encourage all Governments concerned to send their replies in due time and to cooperate in order to improve the communication mechanism. |
Рабочая группа обратилась к Комиссии с настоятельным призывом предложить всем соответствующим правительствам своевременно присылать свои ответы и сотрудничать в целях повышения эффективности механизма коммуникации. |
Accepting an obligation and being unable to fulfil it in time is against our major policy principles, our traditions and attitude towards international agreement. |
Принять обязательство и быть не в состоянии своевременно его выполнить противоречит коренным принципам нашей политики, нашим традициям и подходу к международным соглашениям. |
While his Government remained willing to participate in peacekeeping operations, it was regrettable that the United Nations could not reimburse troop-contributing States for contingent-owned equipment in full and on time. |
Правительство Иордании, по-прежнему сохраняя готовность к участию в операциях по поддержанию мира, считает вместе с тем достойным сожаления то, что Организация Объединенных Наций не может в полном объеме и своевременно выплачивать странам, предоставляющим войска, компенсацию за принадлежащее им имущество. |