The Government responded willingly and in good time to requests from the Commission on Human Rights and in 1997 had submitted reports to four treaty monitoring bodies, in keeping with its obligations and commitments. |
Правительство добровольно и своевременно отвечает на запросы Комиссии по правам человека и в этом году представило доклады четырем органам, наблюдающим за осуществлением договоров, в соответствии со своими обязанностями и обязательствами. |
The European Union trusts that all Member States will fulfil their obligations to the Organization on time, in full, without conditions and in accordance with the scale of assessments adopted by the General Assembly. |
Европейский союз выражает надежду, что все государства-члены будут выполнять свои обязательства перед Организацией своевременно, полностью, безусловно и в соответствии со шкалой взносов, утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
I believe that we will be able to move towards a solution on the basis of three principles: what is owed to the United Nations must be paid in full, on time and without conditions. |
Мне кажется, что мы сможем продвинуться к решению на основе трех принципов: задолженность Организации Объединенных Наций должна быть выплачена в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
The members of the Security Council request you to submit a further report on the issues referred to in paragraph 2 of resolution 1038 (1996), in good time before the expiration of the current mandate. |
Члены Совета Безопасности просят Вас представить дополнительный доклад по вопросам, затронутым в пункте 2 резолюции 1038 (1996), своевременно, до истечения нынешнего мандата. |
Morocco maintains that, in accordance with the plan, all persons for whom applications were received on time should be presented for identification, without discrimination between different tribal groups. |
Марокко заявляет о том, что в соответствии с планом все лица, заявления которых были получены своевременно, должны пройти идентификацию без какой-либо дискриминации по отношению к различным племенным группам. |
Real wages fell catastrophically in the first quarter of this year, and the salaries of civil servants, including the police and the military, have not been paid on time; many Government officials have been compelled to seek alternative sources of income. |
В первом квартале текущего года произошло катастрофическое падение реальной заработной платы, а оклады гражданских служащих, включая полицию и армию, не выплачиваются своевременно; многие правительственные служащие вынуждены искать альтернативные источники дохода. |
The Committee has pointed out a number of times in the past that the only way to solve the financial crisis of the United Nations is for all Member States to pay their assessment in full and on time. |
Комитет неоднократно указывал ранее, что единственный путь выхода из финансового кризиса Организации Объединенных Наций лежит через уплату всеми государствами-членами своих взносов в полном объеме и своевременно. |
The Board of Auditors had also pointed out that the abuse of the procedure had resulted in more expensive transactions, whereas savings could have been derived had careful requisitions been prepared in time. |
Комиссия ревизоров также отмечала, что злоупотребление такой процедурой привело к заключению более дорогостоящих сделок, при которых можно было бы добиться экономии средств, если бы своевременно были подготовлены соответствующие заявки. |
Despite these appeals, which have been made with increasing emphasis, the Special Rapporteur was not able to submit addenda 2, 3 and 4 of his report in time for due consideration at the last session of the Commission. |
Несмотря на эти призывы, которые были все более настоятельными, Специальный докладчик не смог своевременно представить добавления 2, 3 и 4 к своему докладу для их должного рассмотрения на последней сессии Комиссии. |
To this end, the Office shall notify the designated government authority in good time of any proposed travel arrangements which might entail a risk to the safety of its staff. |
С этой целью Отделение своевременно информирует соответствующие правительственные органы о любых предполагаемых поездках, которые могут быть сопряжены с риском для безопасности его персонала. |
He indicated that the most pressing issue was the restructuring and reform of the Department following the phasing out of gratis personnel, which had been concluded on time, in accordance with the General Assembly's decision. |
Он указал, что самым неотложным вопросом является проведение структурной перестройки и реформирование Департамента после того, как своевременно был завершен, в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, процесс постепенного отказа от использования услуг безвозмездно предоставляемого персонала. |
It is time that the United Nations redoubled its efforts in taking immediate, coherent and coordinated actions to translate the commitments undertaken in the Beijing Declaration and Platform for Action, as well as in Security Council resolution 1325. |
Организация Объединенных Наций вполне своевременно удвоила свои усилия в принятии безотлагательных, последовательных и скоординированных мер по претворению в жизнь обязательств, взятых в Пекинской декларации и Платформе действий, а также определенных резолюцией 1325 Совета Безопасности. |
The Deputy Executive Director responded that it would be practically impossible for UNICEF to undertake a comprehensive analysis and prepare a new report in time for review by the Advisory Committee before the January 2000 session. |
Заместитель Директора-исполнителя ответила, что за период, оставшийся до сессии в январе 2000 года, ЮНИСЕФ будет не в состоянии осуществить всеобъемлющий анализ и своевременно подготовить новый доклад для рассмотрения его Консультативным комитетом. |
We would also like to take this opportunity to urge Member States to make their financial contributions to the Tribunal on time, in full and without conditions. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы настоятельно призвать государства-члены уплатить свои взносы в Трибунал своевременно, в полном объеме и без каких-либо предварительных условий. |
Seemingly faraway conflicts or other threats to security, unless effectively pre-empted or contained in time, are bound to spread to our doors with all their incalculable consequences. |
Казалось бы отдаленные конфликты или иные угрозы безопасности, если только их эффективно не упредить или своевременно локализировать, неизбежно приблизятся к нашему порогу со всеми своими неисчислимыми последствиями. |
A frequently cited issue throughout the general debate was the legal obligation of Member States to pay their assessments on time, in full and without conditions. |
Вопросом, который часто затрагивался в ходе общих прений, была юридическая обязанность государств-членов уплачивать начисленные им взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
The United Nations could not fulfil its task of maintaining international peace and security if Member States did not pay their assessed contributions in full, on time and without preconditions. |
Организация Объединенных Наций не сможет выполнить свою задачу по обеспечению международного мира и безопасности, если государства-члены не будут выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
The permanent members of the Security Council had a special responsibility to bear peacekeeping expenditures, and all Member States should pay their contributions in full, on time, and without conditions. |
Постоянные члены Совета Безопасности несут особую ответственность в вопросах финансирования деятельности по поддержанию мира, и все государства должны выплачивать свои взносы в полном объеме и своевременно, не выдвигая каких-либо условий. |
One of the reasons for the current financial crisis was the failure of certain major developed countries to pay their assessed contributions to the regular budget, and to the peacekeeping budgets, in full and on time. |
Одна из причин нынешнего финансового кризиса заключается в отказе некоторых основных развитых стран полностью и своевременно выплатить свои начисленные взносы в регулярный бюджет и бюджеты операций по поддержанию мира. |
His delegation also wished to point out that Pakistan had paid its assessed contributions on time, but did not appear among the countries listed as having done so. |
Он отмечает, что Пакистан уплатил свои начисленные взносы своевременно, однако почему-то не фигурирует в числе стран, занесенных в соответствующий список. |
He appealed to all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, since failure to do so would cripple the Organization's ability to continue its operations. |
Оратор призывает все государства-члены выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, поскольку в противном случае возможности Организации продолжать свои операции сократятся. |
Her delegation was willing to consider any scale that could command consensus, but for any agreement to be meaningful, it must be matched by a clear commitment by all Member States to pay their assessed contributions in full and on time. |
Ее делегация готова рассмотреть любую шкалу, которая была бы основой для консенсуса, однако для того, чтобы любое согласие было полноценным, оно должно быть подкреплено твердым обязательством всех государств-членов уплачивать начисленные им взносы в полном объеме и своевременно. |
All outstanding contributions should be paid in full, on time and without conditions and it was immoral to link willingness to pay with reform of the scale. |
Все непогашенные взносы должны выплачиваться полностью, своевременно и без предварительных условий, а попытки увязать уплату взносов с пересмотром шкалы являются аморальными. |
However, much work still needed to be done and the AGBM must now intensify its efforts to complete a new legal instrument in time for adoption by the Conference of the Parties at its third session. |
В то же время сделать предстоит еще очень многое, и в настоящее время СГБМ должна активизировать свои усилия, с тем чтобы своевременно завершить подготовку нового правового документа, который мог бы быть утвержден Конференцией Сторон на ее третьей сессии. |
The President: I should like to assure the representative of France that the Secretariat and the presidency will undertake all necessary measures to have all documents issued in all the official languages of the Organization promptly and on time. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы заверить представителя Франции в том, что Секретариат и президиум предпримут все необходимые меры для того, чтобы документы распространялись на всех официальных языках Организации быстро и своевременно. |