As the text proposed as a revised UNECE Standard for Porcine Meat was not received on time, its adoption had to be postponed. |
Поскольку текст, предложенный в качестве пересмотренного стандарта ЕЭК ООН на свинину, не был своевременно получен, его утверждение пришлось отложить. |
It regrets, however, that one section of the written replies was not transmitted in time to be translated into the Committee's other working languages. |
В то же время Комитет сожалеет о том, что часть письменных ответов не была своевременно представлена для перевода на его другие рабочие языки. |
All budget organizations have submitted their identified savings and additional budget requests for the mid-year review on time. |
Все бюджетные организации своевременно, до проведения среднегодового обзора, представили информацию о возможной экономии средств и просьбы о дополнительном выделении бюджетных средств. |
Serious efforts will be required to ensure that a satisfactory State budget sufficient to ensure the unimpeded functioning of the State institutions is adopted on time. |
Потребуется приложить немалые усилия для обеспечения того, чтобы удовлетворительный государственный бюджет, достаточный для беспрепятственного функционирования государственных институтов, был принят своевременно. |
and to submit its findings in time for consideration by OEWG 29. |
а также представить свои выводы своевременно для их рассмотрения РГОС на ее двадцать девятом совещании. |
This has resulted in some negative consequences, including that funds required for operational costs, such as for transport and communication, have not been made available on time. |
Это имело некоторые негативные последствия, в том числе выразившиеся и в том, что средства, необходимые для покрытия оперативных расходов, таких, как расходы на транспорт и связь, не предоставлялись своевременно. |
"Increased percentage of documents submitted on time and in compliance with the relevant rules and regulations for the issuance of documentation for consideration by treaty bodies". |
«Увеличение доли документов, представляемых на рассмотрение договорных органов своевременно и согласно соответствующим правилам и положениям, касающимся выпуска документации». |
If Member States paid their assessed contributions in full and on time, the problems related to the peacekeeping budget would be resolved. |
Если бы государства-члены в полном объеме и своевременно выплачивали начисленные взносы, то проблемы формирования бюджета операций по поддержанию мира были бы решены. |
It was questionable whether the consolidation of peacekeeping accounts would really make it possible to recover funds from States that did not pay on time. |
Предположение о том, что консолидация счетов миротворческих миссий позволит получить средства от государств, которые не выплатили свои взносы своевременно, вызывает сомнения. |
Member States must pay their contributions in full, on time and without conditions, to enable peacekeeping operations to fulfil their mandates. |
Чтобы операции по поддержанию мира могли решать поставленные перед ними задачи, государства-члены должны выплачивать взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
Member States were urged to pay their assessments for the plan in full and on time to ensure the prompt implementation of that important project. |
Государствам-членам настоятельно предлагается своевременно и в полном объеме выплатить свои взносы, начисленные на финансирование плана, чтобы обеспечить оперативное осуществление этого важного проекта. |
According to medical professionals, he had not asked for medical assistance in time and when his condition had been noticed it had been too late for effective treatment. |
Согласно показаниям медицинского персонала, он своевременно не обратился за медицинской помощью, а когда на его состояние обратили внимание, было уже слишком поздно для того, чтобы проводить эффективный курс лечения. |
Ms. Keller said that the 10-week period was useful to protect both the Committee and the translation service if States did not submit documents on time. |
Г-жа Келлер говорит, что упоминание десятинедельного срока полезно тем, что защищает как Комитет, так и службу письменных переводов в случае, если государства не представляют документов своевременно. |
It was not possible to circulate this document in time for the informal discussions. |
Этот документ не удалось распространить своевременно применительно к неофициальным дискуссиям; |
The European Commission, non-governmental organizations, donor countries and individuals have made substantial contributions, which have enabled the preparatory work to be finalized in time for the launch of the festivities. |
Европейская комиссия, неправительственные организации, страны-доноры и отдельные люди предоставили значительные средства на цели этого проекта, что позволяет своевременно завершить подготовительную работу к началу празднований. |
It would make every effort to pay its contribution to the capital master plan, which it fully supported, on time and in full. |
Она приложит все усилия для того, чтобы своевременно и в полном объеме выплатить свои взносы на осуществление Генерального плана капитального ремонта, который она полностью поддерживает. |
Given the urgency of implementing peacekeeping mandates in particular, Member States must endeavour to pay their assessed contributions to peacekeeping operations in full and on time. |
Ввиду насущной необходимости первоочередного выполнения миротворческих мандатов государства-члены должны стремиться выплачивать начисленные им взносы в бюджеты операций по поддержанию мира в полном объеме и своевременно. |
He wished, first, to echo many other delegations in stating that all Member States had a shared responsibility to pay their assessments fully, on time and without conditions. |
Прежде всего он хотел бы присоединиться к многим другим делегациям, заявившим, что все государства-члены несут общую ответственность за выплату своих начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
However, UNIDO could only fulfil its mandate if all Member States paid their contributions on time, and Afghanistan had endeavoured to do so despite financial constraints. |
В то же время ЮНИДО сможет осуществлять свой мандат только в том случае, если все государства-члены будут своевременно выплачи-вать свои взносы, и Афганистан, несмотря на финансовые трудности, стремится делать это. |
CESCR recommended that employers refrain from arbitrarily dismissing employees, pay salaries and social security contributions on time, and that labour inspection units be sufficiently resourced. |
КЭСКП рекомендовал, чтобы работодатели воздерживались от произвольного увольнения работников, своевременно выплачивать заработную плату и взносы в систему социального страхования, а также обеспечить надлежащими ресурсами трудовые инспекции. |
Performance measures (reports submitted on time) |
Критерии исполнения (количество своевременно представленных отчетов) |
Member States should remain sensitive to the unfortunate position of those among them who could not pay their contributions in full and on time because of genuine financial difficulties. |
Государства-члены должны по-прежнему с пониманием относиться к незавидному положению тех из них, которые не могут полностью и своевременно выплатить свои взносы из-за серьезных финансовых трудностей. |
I'm up to my eyeballs in work, and I managed to make it here on time. |
У меня работы тоже под завязку, и мне удалось выполнить её своевременно. |
The second performance report should be available to Member States in time for their consideration of the proposed programme budget for the next biennium. |
Второй доклад об исполнении бюджета должен предоставляться в распоряжение государств-членов своевременно для целей рассмотрения ими предлагаемого бюджета по программам на следующий двухгодичный период. |
The State party thus considers that it cannot be reproached for consequences stemming from the author's failure to take the necessary steps in due time. |
Таким образом, государство-участник считает, что к нему нельзя предъявить претензии в связи с последствиями того, что автор не сумел своевременно предпринять необходимые шаги. |