Slovakia fulfils, in a responsible way and in time, all its undertakings related to confidence- and security-building and to armament and disarmament control in the framework of universal or regional international arrangements and negotiating forums. |
Словакия ответственно и своевременно выполняет все свои обязательства, связанные с укреплением доверия и безопасности, а также с контролем над вооружениями и разоружением в рамках универсальных или региональных международных механизмов и переговорных форумов. |
Timeliness - will the analytical information, conclusions and recommendations be available in time to meet decision makers' schedules? |
своевременность - представляются ли аналитическая информация, выводы и рекомендации своевременно в соответствии с графиками, установленными директивными органами. |
Australia routinely paid, in full and on time, its assessed contributions to the regular budget of IAEA, a significant proportion of which supported the Agency's technical cooperation activities. |
Австралия в полном объеме и своевременно вносит свои взносы в регулярный бюджет МАГАТЭ, значительная доля которых направляется на обеспечение деятельности МАГАТЭ в области технического сотрудничества. |
Those who have received title to land, and undertaken the debt burden this implies, must receive credit in time to plant, produce and service their debts. |
Те, кто получил титул на землю и взял на себя соответствующее долговое бремя, должны получить кредит своевременно, с тем чтобы они могли провести посевную, получить продукцию и произвести выплаты в погашение своих долгов. |
The time is right since the next elections will be held in 1997, which means that, together with the above-mentioned political agreements, work can be done on the subject free from the pressure of immediate electoral interests. |
Эта процедура проводится очень своевременно, поскольку следующие выборы должны состояться в 1997 году, и в условиях вышеупомянутого смягчения разногласий между политическими партиями ее можно осуществлять в отсутствие непосредственных предвыборных интересов. |
The Public Prosecutor's Office does not administer the exercise of the public right of action in such a way as to produce definite results in time and form. |
В свою очередь государственная прокуратура не осуществляет контроль за производством по уголовным делам в порядке, который позволил бы своевременно достичь соответствующих результатов. |
As the Centre for Human Rights of the Secretariat is still understaffed, the notes verbales could not be transmitted on time to Member States in order to gather the necessary information for the preparation of this document. |
Учитывая нехватку людских ресурсов, которую по-прежнему испытывает Центр по правам человека Секретариата, своевременно препроводить в целях получения необходимой информации для подготовки настоящего документа государствам-членам вербальные ноты не представилось возможным. |
Secondly, a system of incentives and disincentives should be implemented to ensure that Member States in future observe their legal obligation to make payments in full, on time and without conditions. |
Во-вторых, следует ввести систему стимулов и мер воздействия для обеспечения того, чтобы государства-члены соблюдали в будущем свои установленные обязательства по произведению выплат в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
(c) Thank the JIU for its impartial and objective study submitted to it in due time; |
с) выразить благодарность ОИГ за ее беспристрастное и объективное исследование, которое было своевременно представлено Совету; |
Many delegations stressed the need to ensure that the Organization was provided with an adequate level of resources for the implementation of its legislative mandates and urged Member States to fulfil their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Многие делегации обратили особое внимание на необходимость обеспечения того, чтобы Организация располагала достаточными ресурсами для осуществления мандатов своих директивных органов, и настоятельно призвали государства-члены в полном объеме, своевременно и безоговорочно выполнять свои финансовые обязательства. |
The secretariat informed the Group that a special effort could be made during the next year to disseminate such statistics by end-June to those countries that had replied to the questionnaire by that time. |
Секретариат проинформировал Группу о том, что в следующем году могут быть предприняты специальные меры по распространению таких статистических данных к концу июня среди тех стран, которые своевременно ответят на вопросник. |
In accepting the inspection team, we issued entry visas to the IAEA inspectors in time, even before the United States showed any move to implement the agreed simultaneous steps. |
Приняв инспекционную группу, мы своевременно выдали въездные визы инспекторам МАГАТЭ, даже до того как Соединенные Штаты приняли какие-либо меры в целях осуществления согласованных одновременных шагов. |
Nowhere is the crisis in multilateralism seen more clearly than in the unwillingness of some Member States to pay their assessed contributions to the United Nations in full, without conditions and on time. |
Самой очевидной причиной кризиса в сфере многосторонних отношений является нежелание некоторых государств-членов полностью, без выдвижения каких-либо условий и своевременно выплачивать начисленные им взносы в бюджет Организации Объединенных Наций. |
The Committee urged that the study being undertaken by ICSC of the application of the Noblemaire principle should be completed in time for its consideration by the General Assembly at the earliest opportunity. |
Комитет призвал своевременно завершить исследование, осуществляемое КМГС по вопросу о применении принципа Ноблемера, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла рассмотреть его при первой же возможности. |
With regard to the question of financing, we are concerned that the operations of the Organization have been greatly hampered by the failure of many Member States to honour their budgetary obligations in full and on time. |
Что касается вопроса финансирования, мы озабочены тем, что деятельность Организации Объединенных Наций в значительной степени подорвана неспособностью многих государств-членов выполнять свои бюджетные обязательства в полном объеме и своевременно. |
But more than that, Namibia has been paying its assessed and voluntary contributions on time and in full, for we believe membership is not enough: without resources the Organization cannot carry out its mandate. |
Кроме того, Намибия выплачивает свои начисленные и добровольные взносы своевременно и в полном объеме, поскольку мы считаем, что членства как такового недостаточно: без ресурсов Организация не может выполнить своего мандата. |
It was hoped that following the adoption of the resolution, that contributor - which is also the major debtor - would fulfil its financial commitments responsibly, in full and on time. |
Была надежда на то, что в результате принятия резолюции это государство-вкладчик - являющееся одновременно и наиболее крупным должником - проявит чувство ответственности и выполнит свои финансовые обязательства своевременно и в полном объеме. |
Clearly, though, the United Nations has to rationalize its peace-keeping expenditures and at the same time reimburse fully and in timely fashion monies that it owes to troop-contributing countries. |
Очевидно, таким образом, что Организация Объединенных Наций должна рационализировать свои расходы по поддержанию мира и в то же время возмещать полностью и своевременно деньги, которые она должна странам, предоставляющим войска. |
National legislative steps towards its ratification are at a very advanced stage and we hope to deposit the instrument of ratification with the United Nations in due time. |
Уже проделана большая работа в отношении национальных законодательных мер по ее ратификации, и мы надеемся, что мы сможем своевременно передать ратификационные грамоты Организации Объединенных Наций. |
It was hoped that the two sides would reach agreement on outstanding issues in due time so that the peace process could continue to move forward. |
Была выражена надежда, что обеим сторонам удастся своевременно достичь соглашения по неурегулированным вопросам, что создаст условия для дальнейшего развития мирного процесса. |
I should like to emphasize that all Member States have to honour their obligation under the Charter and under international law to pay their contributions to the United Nations in full, on time and without conditions. |
Я хотел бы подчеркнуть, что все государства-члены должны выполнять предусмотренные Уставом и международным правом обязательства по выплате взносов в Организацию Объединенных Наций в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
I am glad that yesterday we were able to complete work on time and I should like to remind all delegations again of the five-minute limit for each statement. |
Я весьма рад тому, что вчера мы смогли своевременно завершить работу, и хотел бы вновь напомнить всем делегатам о том, что пятиминутный регламент остается в силе. |
While we welcome the convening of an emergency special session to address this issue, we would appeal to all Member States to honour their commitments by paying their subscriptions in full and on time. |
Хотя мы приветствуем созыв чрезвычайной сессии в целях решения этого вопроса, мы призываем все государства-члены выполнять свои обязательства и выплачивать взносы в полном объеме и своевременно. |
But no financial reform, however worthy and efficient, will be politically acceptable if the fundamental principle that Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions is compromised. |
Однако никакие финансовые реформы, сколь достойными и рациональными они ни были бы, не будут политически приемлемыми, если не будет соблюдаться основополагающий принцип, состоящий в том, что государства-члены обязаны выплачивать начисленные им взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
In accordance with the Principle enunciated in Article 2, paragraph 2, of the Charter, all Members are required to pay their assessment in full and on time. |
В соответствии с принципами, перечисленными в статье 2, пункт 2, Устава, все государства-члены обязаны выплачивать взносы полностью и своевременно. |