The deployment of UNAMID on time and in full capacity in accordance with resolution 1769 is extremely important to promote the political process and to improve the humanitarian and security situation in the region. |
Развертывание ЮНАМИД своевременно и с полным потенциалом согласно резолюции 1769 чрезвычайно важно для содействия политическому процессу и улучшения гуманитарной ситуации и ситуации в плане безопасности в этом регионе. |
The Russian Federation actively supported the creation of the Security Council Committee to monitor implementation of the resolution, participated directly in developing the criteria for its work and also prepared its first national report and submitted it to the Committee in good time. |
Россия активно поддержала создание Комитета Совета Безопасности ООН по наблюдению за выполнением данной резолюции, приняла непосредственное участие в разработке критериев его деятельности, а также своевременно подготовила и представила Комитету первый национальный доклад. |
However, it wished to know whether all Member States would have to agree to a system of payment by direct assessment and whether assessments would have to be paid on time in order to make such a system workable. |
В то же время он желает знать, согласятся ли все государства-члены на систему платежей на основе прямых начислений и придется ли платежи осуществлять своевременно, с тем чтобы обеспечить функционирование такой системы. |
She called on Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions, so that troop-contributing countries could be paid in a timely manner; delays in such payments could cause serious economic problems, especially in the developing countries. |
Выступающая призывает государства-члены выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, с тем чтобы расходы стран, предоставляющих войска, покрывались своевременно; задержки с такими платежами могут привести к возникновению серьезных экономических проблем, особенно в развивающихся странах. |
He fully supported the Board's findings, but was deeply concerned that, although the reports had been submitted on time in July 2004, they had been distributed late. |
Он полностью поддерживает выводы Комиссии, но глубоко обеспокоен тем, что, хотя доклады были представлены своевременно в июле 2004 года, они были распространены с опозданием. |
It was important that the vacancy rate should not be used as a means of making economies and reducing the expenditure of the Organization. Bahrain had always paid its contributions to the budget of the Organization in full and on time. |
Важно не допустить, чтобы показатель доли вакантных должностей использовался как средство экономии средств и сокращения расходов Организации. Бахрейн всегда выплачивал свой взнос в бюджет Организации полностью и своевременно. |
It notes with deep concern that in many cases the professionals are unable to identify the violations of the rights of the child within the family or in the institutions and to intervene in time due to the lack of or inadequate level of training. |
Он с глубоким беспокойством отмечает, что во многих случаях специалисты не могут выявить нарушения прав ребенка в семье или в попечительном учреждении и своевременно вмешаться из-за отсутствия или недостаточного уровня подготовки. |
The payment of contributions in full and on time, in accordance with capacity to pay, was a fundamental obligation of Member States to the United Nations and must not be used as a bargaining chip, even for ostensibly noble purposes such as reform. |
Выплата взносов в полном объеме и своевременно с учетом платежеспособности является одним из основных обязательств государств-членов перед Организацией Объединенных Наций, и оно не должно использоваться в качестве разменной монеты, даже в связи с такими вроде бы благородными целями, как проведение реформы. |
The Committee regrets the late submission of written responses to the list of issues sent in due time to the State party, as well as the absence of experts in the delegation that attended the examination of the report. |
Комитет сожалеет о позднем представлении письменных ответов на перечень вопросов, который был своевременно направлен государству-участнику, а также об отсутствии экспертов в делегации, присутствовавшей при рассмотрении доклада. |
In order to make full use of the time and conference services made available to the Committee, he intended to convene and adjourn the Committee's meetings promptly, hoped that all delegations would extend their cooperation and support. |
В целях полного использования отведенных Комитету времени и конференционных ресурсов Председатель намеревается своевременно созывать и закрывать заседания, и выражает надежду на сотрудничество и поддержку со стороны всех делегаций. |
At the same meeting, the representative of Mexico orally corrected the draft resolution by replacing the words "in due time" by the words "in a timely manner" in operative paragraph 7. |
На том же заседании представитель Мексики внес в проект резолюции устное исправление, заменив в пункте 7 постановляющей части слова «в должное время» словом «своевременно». |
If a police officer recognises and documents the possibility of a racist motive in good time, this subsequently forms the basis for the court being able to ascertain such a motivation and applying it as an aggravating circumstance. |
Если сотрудник полиции своевременно заметит и документально отразит возможность наличия расистского мотива, впоследствии это позволит суду достоверно установить факт наличия такого мотива и учесть это в качестве отягчающего обстоятельства. |
The international community could make an important contribution at this point: a fair, practical and constructive compromise, backed by an international consensus, could bridge the gap between the parties and help them conclude a peace agreement in time. |
На данном этапе международное сообщество может внести важный вклад: справедливый, практичный и конструктивный компромисс, поддерживаемый международным консенсусом, может преодолеть разрыв между сторонами и помочь им своевременно заключить мирное соглашение. |
It urged the Bureau to ensure that the Group submitted its nominations for inclusion in the draft resolution, so that the Committee and its Subcommittees, would be able to begin their work on time at their next sessions. |
Она настоятельно призывает Бюро обеспечить, чтобы Группа представила свои кандидатуры для включения в проект резолюции, с тем чтобы Комитет и его подкомитеты могли своевременно начать работу на своих следующих сессиях. |
If this is acceptable to the Committee, the next report i.e. the third periodic report, which will cover developments from 2004-2006, will be submitted by the Government in due time in 2006. |
Если это приемлемо для Комитета, то следующий доклад, а именно четвертый периодический доклад, охватывающий период 2004 - 2006 годов, будет своевременно представлен правительством в 2006 году. |
At its thirty-eighth session, the Working Party postponed the discussion of documents transmitted by PRI concerning road signs and road markings because the latter document had not been translated into Russian in time for the session. |
На своей тридцать восьмой сессии Рабочая группа отложила обсуждение представленных МОПДТП документов, касающихся дорожных знаков и дорожной разметки, поскольку последний документ не был своевременно для сессии переведен на русский язык. |
A day later, an IRA spokesman said that "two precise warnings" had been given "in adequate time", one to the Samaritans and one to Merseyside Police. |
Через день, представитель ИРА уточнил, что «два конкретных предупреждения» были даны «своевременно», одно «Самаритянам» и одно полиции Мерисайда. |
Bearing in mind the recommendations of the intersessional open-ended discussion group on timely payment of assessed contributions, serious efforts had to be made by all Member States to pay their assessed contributions in full and on time. |
Учитывая рекомендации межсес-сионной дискуссионной группы открытого состава по своевременной выплате начисленных взносов, все госу-дарства-члены должны приложить серьезные усилия, чтобы полностью и своевременно выплатить свои на-численные взносы. |
It has also not been possible for the Board to examine fully the remedial action taken or proposed to be taken, as it was not reported to the Board in time. |
Кроме того, Комиссия не имела возможности провести всесторонний анализ принятых или предлагаемых к принятию мер по исправлению положения, поскольку не получала своевременно информации о них. |
Ms. GARCIA-PRINCE recalled that, at its previous meeting, the Committee had discussed the question of States that failed to submit their reports on time and had decided that the Secretariat would send a letter to the States parties concerned. |
Г-жа ГАРСИА-ПРИНС напоминает, что на своем предыдущем заседании Комитет обсудил вопрос о государствах, своевременно не представивших свои доклады, и принял решение о том, что Секретариат направит письмо соответствующим государствам-участникам. |
Yet the main reason for the difficulties is that the majority of the Member States, permanent members of the Security Council among them, do not pay their assessed contributions on time, in full or without conditions. |
Однако основная причина трудностей состоит в том, что большинство государств-членов, в том числе и постоянные члены Совета Безопасности, не выплачивают начисленные взносы своевременно, полностью и без каких-либо условий. |
The General Secretary shall request the Director-General of IAEA to transmit to him in good time the information sent to the Board of Governors of IAEA for its information with respect to the completion of the special inspection. |
З. Генеральный секретарь просит Генерального директора МАГАТЭ своевременно препровождать ему информацию, которую он направляет для сведения Совета управляющих МАГАТЭ, относительно выводов этой специальной инспекции. |
The Committee stressed the need to provide the organizations of the United Nations system with adequate resources to implement their programmes of work, and also stressed the legal obligation of all Member States to fulfil their financial commitments on time and in full. |
Комитет подчеркнул необходимость предоставлять организациям системы Организации Объединенных Наций надлежащие ресурсы для осуществления их программ работы, и также подчеркнул юридическую обязанность всех государств-членов выполнять свои финансовые обязательства своевременно и в полном объеме. |
Reform is on the agenda - that is quite right - and I believe it is in the interests of the United Nations to sort out the question of enlargement in good time. |
На повестке дня стоит реформа - что совершенно верно, - и я считаю, что в интересах Организации Объединенных Наций своевременно решить вопрос о расширении членского состава. |
The hub of the financial crisis is the fact that Member States of the United Nations lack the political will and commitment to pay their dues to the Organization in full and on time. |
Суть финансового кризиса состоит в том, что у государств - членов Организации Объединенных Наций отсутствуют политическая воля и твердая готовность своевременно и в полном объеме выплачивать взносы в бюджет Организации. |