Such a unit will ensure the early detection of potential conflicts so that our society can act in time and build peace rather than reacting to situations in which violence has already broken out. |
Такое подразделение позволило бы выявлять на раннем этапе потенциальные конфликты и давать возможность обществу своевременно предпринимать меры и осуществлять миростроительство, а не реагировать на вспышки насилия. |
Saint Lucia has, since its independence 18 years ago, faithfully contributed to this Organization without conditions, in full and on time. |
С момента приобретения независимости 18 лет назад Сент-Люсия добросовестно вносит взносы в бюджет Организации без выдвижения каких-либо условий, в полном объеме и своевременно. |
We therefore appeal to all Member States to fulfil in good faith their mandatory contributions to the United Nations in full, on time and without conditions. |
Поэтому мы обращаемся с настоятельным призывом ко всем государствам-членам в духе доброй воли вносить свои обязательные взносы в Организацию Объединенных Наций полностью, своевременно и безусловно. |
I therefore hope that this session will also be a turning point for all Member countries of the United Nations, because a sound financial basis first and foremost requires that Member States pay their contributions in full, on time and without any conditions. |
Поэтому я надеюсь, что текущая сессия станет также поворотным пунктом для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, поскольку прочная финансовая основа прежде всего требует, чтобы государства-члены выплачивали свои взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
However, it believes that at the present time an efficient Committee and the encouragement to all States parties to submit timely periodic reports are the most effective ways of enforcing provisions and reaching those women most in need of support. |
Вместе с тем оно считает, что в настоящее время эффективная работа Комитета и побуждение всех государств-участников своевременно представлять периодические доклады являются наиболее эффективными путями обеспечения выполнения положений и оказания помощи наиболее нуждающимся женщинам. |
A central weakness of the United Nations is that some members are expected to pay their contributions to its budget fully, unconditionally and on time, while others delay payments. |
Основная слабость системы Организации Объединенных Наций заключена в том, что, в то время как одни ее члены обязаны вносить свои взносы в бюджет Организации в полном объеме, безоговорочно и своевременно, другие вовсе не торопятся это делать. |
I hope that the Special Envoy will be able to submit his findings and recommendations to me in time for my report on Afghanistan to the General Assembly at its fifty-second session. |
Я надеюсь, что Специальный посланник сможет представить мне свои выводы и рекомендации своевременно, с тем чтобы я смог отразить их в своем докладе Генеральной Ассамблее по Афганистану на ее пятьдесят второй сессии. |
Australia continues to meet all its financial obligations in full and on time and without conditions, and seeks the same commitment from all our fellow Members. |
Австралия, как и всегда, полностью, своевременно и безоговорочно выполняет все свои финансовые обязательства и хотела бы видеть аналогичную приверженность со стороны всех наших коллег-членов Организации. |
The Nordic countries had called on all Member States to fulfil their financial obligations in full and on time, otherwise any consensus on the proposed programme budget would be of no avail. |
Северные страны обратились ко всем государствам-членам с призывом выполнить свои финансовые обязательства полностью и своевременно; в противном случае любой консенсус по предлагаемому бюджету по программам не принесет никакой пользы. |
With regard to the current cash-flow crisis, he urged Member States, once the budget was approved, to meet their financial obligations by paying their assessments in full, on time and without conditions. |
Что касается нынешнего кризиса наличности, оратор обращается к государствам-членам с настоятельным призывом выполнить после утверждения бюджета свои финансовые обязательства, выплатив свои начисленные взносы полностью, своевременно и безоговорочно. |
In conclusion, he reiterated that efforts to enhance the budget process and the workings of the Organization would bear little result unless Member States paid their contributions in full, on time and without conditions. |
В заключение оратор вновь заявляет о том, что усилия, направленные на повышение эффективности процесса составления бюджета и работы Организации, принесут незначительные результаты, если государства-члены не будут выплачивать свои взносы полностью, своевременно и безоговорочно. |
The Board very much appreciated the contribution of the Sharp Corporation, Geneva, which had provided services free of charge, allowing the secretariat of the Fund to make 15,000 copies on time for the thirteenth session. |
Совет выразил свою глубокую признательность женевской компании "Шарп" за ее безвозмездную помощь, позволившую секретариату Фонда своевременно сделать 15000 фотокопий для проведения тринадцатой сессии. |
Many delegations said that a durable solution to the financial crises could be achieved only if all Member States paid their dues in full, on time and unconditionally. |
Многие делегации заявили, что долгосрочное решение финансового кризиса может быть достигнуто только в том случае, если все государства-члены будут в полном объеме, своевременно и безоговорочно выплачивать начисленные им суммы. |
The Special Committee stresses that Member States' contributions must be paid in full, on time and without conditions, in compliance with their obligation under Article 17 (2) of the Charter, so as not to undermine the effectiveness of United Nations peace-keeping operations. |
Специальный комитет подчеркивает, что взносы государств-членов должны выплачиваться в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий в соответствии с их обязательством по статье 17(2) Устава, с тем чтобы не подрывать эффективность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
His delegation wondered for how long the developing countries would be required to finance the Organization on behalf of those who had the capacity to pay but were not paying their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Делегация Пакистана задается вопросом, как долго развивающиеся страны должны будут финансировать Организацию от имени тех, кто, обладая платежеспособностью, не выплачивает своих начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
He stressed his disappointment that some administering Powers had failed to transmit information on time about the Territories under their control and had not allowed missions to visit the Territories. |
Он подчеркнул свое разочарование тем, что ряд управляющих держав своевременно не представили информацию о находящихся под их контролем территориях и не дали разрешение миссиям на посещение территорий. |
Contributions from major donor countries will still be required, and South Africa urges these countries to fulfil their obligations in full and on time to ensure the successful implementation of this important function of the Agency. |
Потребность в финансовой поддержке со стороны крупнейших стран-доноров сохраняется, и Южная Африка призывает эти страны выполнить свои обязательства в полной мере и своевременно, с тем чтобы обеспечить успешное осуществление этой важной функции Агентства. |
Mr. EL MASRY, speaking as Country Rapporteur, welcomed the Danish delegation and commended it on a concise report, submitted on time and in conformity with the guidelines. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ, выступая в качестве Докладчика по стране, приветствует датскую делегацию и благодарит ее за лаконичный доклад, к тому же представленный своевременно и в соответствии с руководящими указаниями. |
Given the urgency and severity of the problem of explosive remnants of war, it hoped that those negotiations could be completed in time for adoption of a legally binding instrument at the next meeting of States parties in 2003. |
С учетом неотложности и остроты проблемы взрывоопасных пережитков войны, она надеется, что эти переговоры удастся завершить своевременно для принятия юридически связывающего документа на следующем совещании государств-участников в 2003 году. |
It was regrettable that the Secretary-General's report, which should have provided more information concerning the nature and financial implications of the transitional arrangements for administrative support provided for in that resolution, had not been available in time for the current debate. |
К сожалению, доклад Генерального секретаря, который должен был содержать дополнительную информацию о характере и финансовых последствиях осуществления переходных договоренностей об административной поддержке, предусмотренных в указанной резолюции, не был своевременно представлен к моменту настоящего обсуждения. |
The General Assembly, in its resolution 56/233 of 24 December 2001, reiterated its position that a biennial audit would give UNHCR more time to implement the recommendations of the Board and would also facilitate the timely submission of audit certificates by implementing partners. |
В своей резолюции 56/233 от 24 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея вновь подтвердила свою позицию о том, что двухгодичная ревизия даст УВКБ больше времени для выполнения рекомендаций Комиссии, а также позволит партнерам-исполнителям своевременно представлять аудиторские заключения. |
The response by the procuring entity shall be given within a reasonable time so as to enable the supplier or contractor to make a timely submission of its application to prequalify. |
Ответ закупающей организации направляется в разумные сроки, с тем чтобы поставщик или подрядчик мог своевременно представить свою заявку на предквалификационный отбор. |
These dangerous violations of civil aviation safety were brought to the attention of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) and all concerned at the time. |
Эти опасные нарушения правил обеспечения безопасности гражданской авиации своевременно доводились до сведения Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) и всех соответствующих лиц. |
We cannot allow a situation to continue where those who pay their contributions on time are also burdened with the arrears of wealthier Members. |
Мы не можем позволить продолжаться такой ситуации, когда на тех, кто своевременно выплачивают свои взносы, сваливается бремя задолженности более состоятельных членов. |
For instance, the secretariat was requested to prepare a report on traditional knowledge in dryland ecosystems in time for its presentation to the Subsidiary Body for Scientific, Technical and Technological Advice of the CBD. |
Например, секретариату было предложено своевременно подготовить доклад о традиционных знаниях в засушливых экосистемах для его представления Вспомогательному органу для консультирования по научным и технологическим аспектам КБР. |