On that occasion, the Board expressed its appreciation to those member States that had fulfilled their obligations by paying their contributions regularly and on time and urged those member States that had not yet done so to settle all outstanding arrears. |
В этой связи Совет выразил признательность тем государствам-членам, которые выполняют свои обязательства, регулярно и своевременно выплачивая взносы, и настоятельно призвал те государства-члены, которые еще не сделали этого, ликвидировать всю непогашенную задолженность. |
To strengthen risk management, the Investment Management Service implemented credit rating monitoring in 2007, in time to reduce the weighting of financial sector stocks held in the portfolio to below benchmark weight. |
Для повышения эффективности управления рисками Служба управления инвестициями ввела в 2007 году контроль за кредитным рейтингом, благодаря чему своевременно был уменьшен вес акций финансового сектора в портфеле до показателя ниже контрольного. |
With the necessary commitment and political will, resources could be mobilized in time to offset the worst effects of the crisis in the short term and effective regulatory measures could also be put in place with a view to providing long-term solutions. |
При наличии необходимой приверженности и политической воли соответствующие ресурсы могут быть своевременно мобилизованы для смягчения наиболее серьезных последствий кризиса в краткосрочном плане, а с целью разработки долгосрочных решений могут быть также приняты эффективные меры в нормативной области. |
In such cases, detention may be carried out by any judiciary authority, by the police or by any person, though, in the latter case, subject to the condition that the competent authorities are not present and cannot be called in time. |
В таких случаях задержание может производиться любым судебным органом, полицией или любым лицом, хотя в последнем случае это возможно при условии того, что представители компетентных властей на месте не присутствуют и не могут быть своевременно вызваны. |
They had argued that new facts which had not been submitted on time during the accelerated procedure might not be taken into account, which would be contrary to the provisions of article 3 of the Convention. |
Они подчеркнули, что существует опасность того, что новые факты, которые не могли быть представлены своевременно в рамках ускоренной процедуры, также не будут приниматься во внимание, что будет противоречить положениям статьи З Конвенции. |
The Committee has previously recommended that - in light of the excessive time (72 hours) before a detained suspect is brought before a judge - the State Party should ensure that a judge can timely review all detentions to determine if they are legal. |
Учитывая слишком продолжительный срок (72 часа), в течение которого подозреваемый может содержаться под стражей до того, как он предстанет перед судьей, Комитет уже рекомендовал государству-участнику обеспечить, чтобы судьи могли своевременно рассматривать все случаи задержания с целью определения их законности. |
The States members of ASEAN are working to ratify the ASEAN Charter in time for its entry into force at the fourteenth ASEAN Summit in Thailand in December 2008. |
Государства - члены АСЕАН стремятся своевременно ратифицировать Устав АСЕАН, с тем чтобы он вступил в силу на четырнадцатой встрече АСЕАН на высшем уровне в Таиланде в декабре 2008 года. |
Although a larger number of Member States had paid their assessed contributions in full and on time, he noted with concern that, once again, a small group of Member States was responsible for the largest share of unpaid assessed contributions. |
Несмотря на то, что число государств, которые своевременно и полностью выплатили все начисленные на них взносы, возросло, оратор с обеспокоенностью отмечает, что основная сумма невыплаченных финансовых обязательств опять приходится на небольшую группу государств-членов. |
Many countries were unable to fulfil their obligations on time, either because of circumstances beyond their control or because they were developing countries with more pressing problems to address. |
Многие страны не могут своевременно выполнять свои обязательства в силу неподвластных им обстоятельств или по причине того, что они являются развивающимися странами и им приходится решать более насущные проблемы. |
(a) Complete the constitutional reform process in time as per the recommendations of the Lome Peace Agreement and the Truth and Reconciliation Commission recommendations; |
а) своевременно завершить процесс конституционной реформы в соответствии с рекомендациями Ломейского мирного соглашения и Комиссии по установлению истины и примирению; |
It stressed the need for prudent cash flow planning to minimize drawdowns from the letter of credit and welcomed the proposal that Member States which had paid their assessed contributions in full and on time should not bear any financial liabilities arising from use of the credit facilities. |
Она подчеркивает необходимость эффективного планирования поступления денежных средств с целью сведения к минимуму необходимости заимствования с аккредитива и с удовлетворением отмечает предложение государств-членов, которые полностью и своевременно выплатили свои начисленные взносы, о том, что они не должны нести никаких финансовых обязательств, обусловленных использованием кредитной линии. |
In those circumstances, all Member States must fulfil their financial obligations in full and on time, but they were also entitled to expect from the Secretariat prudent financial planning, realistically assessed human and financial resource requirements, financial discipline and accountability. |
В этих условиях все государства-члены должны полностью и своевременно выполнять свои финансовые обязательства, но они также имеют все основания ожидать от Секретариата дальновидного финансового планирования, реалистически оцениваемых потребностей в людских и финансовых ресурсах, финансовой дисциплины и подотчетности. |
New York conference services were able to process 98 per cent of documents in a timely manner, that is, taking no more than 28 calendar days to turn around submitted documents on time and within word limits. |
Службы конференционного обслуживания в Нью-Йорке смогли своевременно обработать 98 процентов документов, т.е. использовали не более 28 календарных дней для обработки документов, которые были представлены своевременно и не превышали установленного объема. |
Requests the Secretary-General and the executive heads of the other participating organizations to ensure that the Unit is provided with the information requested by it in due time, in accordance with article 6, paragraph 2, of the statute; |
просит Генерального секретаря и административных руководителей других участвующих организаций обеспечивать, чтобы Группе предоставлялась запрашиваемая ею информация своевременно в соответствии с пунктом 2 статьи 6 статута; |
The Board recommended that UNFPA take steps to ensure that country offices submit asset certifications on time; update their asset register with correct asset location; update their asset register for disposed assets; and address the weaknesses in their inventory count procedures. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА принять меры для обеспечения того, чтобы страновые отделения своевременно представляли отчеты о сертификации активов; внесли в свой реестр активов точное указание местонахождения имущества; обновили реестр, исключив из него снятое с баланса имущество; и ликвидировали недостатки в процедурах инвентаризации имущества. |
The reports of the Working Group on Communications (two) and the Working Group on Situations (two), as well as their annotated agendas (four), were prepared and issued on time. |
Были своевременно подготовлены и опубликованы доклады Рабочей группы по сообщениям (два) и Рабочей группы по ситуациям (два), а также их аннотированные повестки дня (четыре). |
Requests the Basel Convention regional centres to continue to provide assistance to parties in order for them to meet their reporting obligations with a view to transmitting to the Secretariat national reports to the extent possible complete and on time; |
просит региональные центры Базельской конвенции и далее оказывать содействие Сторонам, с тем чтобы они могли выполнять свои обязательства в отношении отчетности в целях направления национальных отчетов секретариату в максимально полном объеме и своевременно; |
Council welcomes the participation of the Commission in this assessment, and looks forward to receiving on time an update on the outcome of the assessment, to enable it to rapidly pronounce itself on the issue; |
Совет приветствует участие Комиссии в проведении этой оценки и рассчитывает своевременно получить обновленную информацию о результатах этой оценки, с тем чтобы иметь возможность оперативно высказать мнение по этому вопросу; |
The AWG-KP will need to recommend appropriate actions in accordance with the results of the assessment to address such implications in time for the CMP to consider these recommendations at its eighth session; |
СРГ-КП необходимо будет рекомендовать надлежащие действия в соответствии с результатами этой оценки, с тем чтобы своевременно решить проблемы, связанные с такими последствиями, для рассмотрения КС/СС этих рекомендаций на ее восьмой сессии; |
Notes with satisfaction that all documents submitted on time and within the word limit were processed by the Department for General Assembly and Conference Management within four weeks, and encourages the Secretary-General to sustain that level of performance; |
с удовлетворением отмечает, что все документы, которые были представлены своевременно и не превышали установленного объема, обрабатывались Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в течение четырех недель, и призывает Генерального секретаря и впредь обеспечивать достижение таких же показателей в работе; |
He hoped that the electoral reforms in Belarus and other legislative progress would be ready in time for the presidential elections in 2015 and that there would not be a repeat of the deterioration in the human rights situation that had occurred before, during and after previous elections. |
Оратор надеется, что реформы избирательной системы в Беларуси и иные законодательные подвижки будут осуществлены своевременно до президентских выборов в 2015 году и не повторится ухудшение положения в области прав человека, которое имело место до, во время и после предыдущих выборов. |
The representative of the United Kingdom will submit an official proposal to the next session, taking into account the comments made at the meeting and any that she might receive in due time before the next session. |
Представитель Соединенного Королевства представит на следующей сессии официальное предложение, в котором будут учтены замечания, сделанные в ходе нынешнего совещания, а также возможные замечания, которые будут своевременно переданы ей до начала следующей сессии. |
The Group noted that the total cost of the project remained at $15.3 million, and encouraged the Secretary-General to ensure that the project was completed on time and within the approved budget. |
Группа отмечает, что общая стоимость проекта остается на отметке 15,3 млн. долларов США, и призывает Генерального секретаря проследить за тем, чтобы проект был выполнен своевременно, а его стоимость не вышла за рамки бюджета. |
The Steering Body noted that all the status reports relevant for the evaluation of progress in implementation of the workplan for 2012 had been prepared by the EMEP Centres on time and were all available on the EMEP website (). |
Руководящий орган отметил, что центры ЕМЕП своевременно подготовили все доклады о ходе работы по оценке прогресса в осуществлении плана работы на 2012 год, которые размещены на веб-сайте ЕМЕП (). |
The above figures indicate that 59 per cent of Parties to protocols reported on time, and that a further seven Parties to protocols (as well as Georgia and Malta) submitted data before 10 June 2008, increasing the number of submissions to 76 per cent. |
Вышеприведенные цифры указывают на то, что своевременно представили отчетность 59% Сторон протоколов и что до 10 июня 2008 года данные представили еще семь Сторон протоколов (а также Грузия и Мальта), в результате чего доля полученных представлений возросла до 76%. |