Interest would have to be paid on the borrowed amounts and Member States, including those which paid on time and in full, would have to bear additional expense. |
На заимствованные средства потребуется выплачивать проценты, и государства-члены, в том числе и те, которые выплачивают свои взносы своевременно и в полном объеме, будут вынуждены нести дополнительные расходы. |
Unless there was a firm commitment to pay on time and in full, the proposal for quarterly payments would create more problems than it would solve by making financial management more complex. |
При отсутствии твердой приверженности обязательству по выплате взносов своевременно и в полном объеме предложение о выплате взносов квартальными долями скорее создаст дополнительные проблемы, нежели решит существующие, поскольку это усложнит финансовое управление. |
Ms. SAEKI (Japan) said that two distinct but interrelated problems must be borne in mind when considering the Organization's financial difficulties: the shortage of cash caused by failure to pay assessed contributions in full and on time, and problems of cash management. |
Г-жа САЭКИ (Япония) говорит, что при рассмотрении финансовых трудностей Организации необходимо принимать во внимание две самостоятельные, но взаимосвязанные проблемы: нехватку наличности, вызванную невыплатой начисленных взносов в полном объеме и своевременно, и проблемы управления денежной наличностью. |
Austria believed that UNIDO would need a strong and committed team to support the Director-General, and it appealed to the member States of UNIDO to pay their pledged contributions in full and in good time. |
Австрия полагает, что для оказания содействия Генеральному директору ЮНИДО необходим квалифицированный и преданный своему делу персонал, и призывает государства - члены ЮНИДО полностью и своевременно выполнить взятые обязательства в отношении взносов. |
This security system had already been shown to be effective in similar cases, when personnel responsible for the security of well-known figures at risk were able to discover suspect movements and initiatives in time and thus to take action to identify or arrest potential attackers. |
Эта система обеспечения безопасности уже доказала свою эффективность в аналогичных ситуациях, когда сотрудники сил безопасности, которым поручена охрана лиц, находящихся под угрозой, своевременно выявляли любые подозрительные перемещения или действия и благодаря этому устанавливали личность или задерживали лиц, готовивших покушение . |
Urges States parties to fulfil in good time their reporting obligations under the International Covenants on Human Rights and in their reports to make use of gender-disaggregated data; |
настоятельно призывает государства-участники своевременно выполнять свои обязательства по представлению докладов в соответствии с Международными пактами о правах человека и в своих докладах использовать данные в разбивке по полу; |
However, the results have been disappointing, probably because specific action has not been sustained over time and because the building of endogenous capacities in science and technology has not been oriented enough towards specific problems of national development. |
Однако результаты обманули ожидания, вероятно, по той причине, что конкретные меры не были своевременно подкреплены, и потому, что процесс создания внутреннего научно-технического потенциала не был в достаточной степени ориентирован на решение конкретных проблем национального развития. |
In fact, it may result in the collection of less money at the beginning of the year because those Member States which have been paying their annual assessments in full and on time at the start of the year might decide to pay in instalments. |
На деле она может привести к уменьшению поступлений в начале года вследствие того, что те государства-члены, которые выплачивали свои годовые начисленные взносы в полном объеме и своевременно в начале года, могут принять решение осуществлять частичные платежи. |
Overwhelmingly, the problem is one that has been created by Member States and is entirely within our ability to resolve by meeting our assessed contributions for regular budgets and peace operations in full and on time. |
В основном эта проблема была создана государствами-членами, и полностью в пределах наших возможностей решить ее, делая наши взносы в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира в полном объеме и своевременно. |
We wish finally to appeal to States members of the AALCC to pay their outstanding contributions in full and on time in order that the organization may continue to serve its member States in their various fields of endeavour in collaboration with the United Nations. |
Мы хотели бы, наконец, призвать государства - члены ААКПК полностью и своевременно выплатить числящиеся за ними взносы, с тем чтобы эта организация могла продолжать служить своим государствам-членам в различных областях их деятельности в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
The Movement urged all Member States to pay their contributions in full, on time, and without conditions in order to enable the Department of Peacekeeping Operations and the peacekeeping operations themselves to function efficiently. |
Оно настоятельно призывает все государства-члены выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, с тем чтобы Департамент и операции по поддержанию мира могли эффективно функционировать. |
All Member States, particularly the developed States, which were in a position to do so, should pay their contributions in full and on time and, most importantly, without conditions and in accordance with their existing scales of assessment. |
Все государства-члены, особенно развитые страны, которые в состоянии сделать это, обязаны вносить свои взносы в полном объеме и своевременно и, что самое главное, без особых условий и в соответствии с установленной шкалой взносов. |
While it welcomed news of payments received or about to be received, his delegation was concerned over the fact that the payments in question did not represent full payment: all Member States must pay all assessed contributions in full, on time and without conditions. |
И хотя его делегация приветствует информацию о произведенных или ожидаемых выплатах, она испытывает обеспокоенность по поводу того, что эти выплаты не обеспечивают полного выполнения обязательств по взносам: все государства-члены обязаны в полном объеме, своевременно и без условий выплачивать все начисленные взносы. |
Mr. KELLY (Ireland), speaking on behalf of the European Union, reiterated the European Union's expectation that all payments to the United Nations should be made in full, on time and without conditions. |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, вновь заявляет о том, что Европейский союз надеется, что все взносы, причитающиеся Организации Объединенных Наций, будут выплачены в полном объеме, своевременно и без условий. |
His delegation was deeply concerned at the lack of progress in resolving the financial disarray of the Organization, and emphasized that the solution lay in the political will of Member States to discharge their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Делегация оратора испытывает серьезную озабоченность в отношении отсутствия прогресса в деятельности по урегулированию финансового кризиса Организации и подчеркивает, что решение связано с политической волей государств-членов выполнять свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
Member States must demonstrate their support for the United Nations not only by promoting reforms but, more importantly, by paying their contributions in full and on time, as Ghana was endeavouring to do, despite the grave economic difficulties with which it was confronted. |
Государства-члены в своей поддержке ООН не должны лишь призывать к реформе, а должны прежде всего в полном объеме и своевременно выплачивать свои взносы, к чему стремится Гана, несмотря на те серьезные экономические трудности, с которыми она сталкивается. |
In this context, it was generally recognized that, in the application of incentives and disincentives, there would be consideration of distinguishing between Member States that can meet their obligations on time and those that cannot because of objective reasons beyond their control. |
В этой связи в целом было признано, что в связи с применением стимулов и санкций рассматривался бы вопрос о проведении различия между государствами-членами, которые могут выполнять свои обязательства своевременно, и теми, которые не могут этого делать по не зависящим от них объективным причинам. |
It is to be regretted that countries like Malaysia, which is also one of the countries that have paid their assessments to both the regular and the peace-keeping budgets in full and on time, are in effect being penalized for no wrong-doing of their own. |
Вызывает сожаление тот факт, что страны, подобные Малайзии, которая также является одной из стран, полностью и своевременно выплачивающих свои начисленные взносы в регулярный бюджет и в бюджет операций по поддержанию мира, фактически подвергаются наказанию за несовершенные ими проступки. |
Mr. O'FLAHERTY (Secretary of the Committee) said that the Secretariat had been informed that the report was nearing completion and would be submitted in time for consideration by the Committee at the next session. |
Г-н О∍ФЛЕХЕРТИ (секретарь Комитета) говорит, что секретариат был проинформирован о том, что указанный доклад находится в стадии завершения и будет своевременно представлен для рассмотрения Комитетом на его следующей сессии. |
We therefore appeal to all Member States, particularly the larger contributors, to make up their arrears, to pay their dues, and to pay on time. |
Поэтому мы призываем все государства-члены, особенно самых крупных вкладчиков, выплатить свои долги, выплатить свои взносы и сделать это своевременно. |
They exhorted those Member States to pay their arrears, as well as current dues, in full, on time and without conditions, as proof of their political will to honour their obligations under the Charter - obligations which apply to all Members. |
Они призвали эти государства-члены в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий погасить свою задолженность и выплатить текущие взносы в качестве подтверждения своей политической воли выполнять свои обязательства по Уставу - обязательства, которые применяются ко всем членам. |
At the time decision 91/54 was adopted, it was envisaged that a significant portion of the SPR would remain to be programmed in 1994, and a review of the earmarking and redeployment of resources would be timely and appropriate. |
Во время принятия решения 91/54 было предусмотрено, что значительная часть СРП будет оставлена для распределения по программам в 1994 году, а обзор ассигнований и перераспределение ресурсов будут осуществляться своевременно и в надлежащем порядке. |
All agencies in the United Nations development system therefore needed to continue their efforts to mobilize more resources, especially core resources, so as to offer greater financial support to developing countries in their endeavour to realize the Millennium Development Goals on time. |
Поэтому всем учреждениям системы развития Организации Объединенных Наций следует продолжить свои усилия по мобилизации бóльших средств, в особенности основных ресурсов, для оказания более значительной финансовой поддержки развивающимся странам в их стремлении своевременно реализовать Цели в области развития на пороге тысячелетия. |
Accordingly, it was indispensable to provide the Committee with an adequate amount of meeting time to enable it to deal with reports in a timely and thorough manner and ensure an effective and fruitful dialogue between the Committee and States parties. |
Соответственно, необходимо, чтобы Комитет имел достаточное время для проведения заседаний, с тем чтобы дать ему возможность рассматривать доклады своевременно и тщательным образом и обеспечить эффективный и плодотворный диалог между Комитетом и государствами-участниками. |
With regard to the decentralization of activities and resources in the fields of natural resources and energy, the meeting was informed that it had not proved possible to finalize the relevant proposals in time to be included in the proposed programme budget for 1994-1995. |
Что касается децентрализации мероприятий и ресурсов в области природных ресурсов и энергетики, то совещанию было сообщено о том, что оказалось невозможным своевременно завершить подготовку соответствующих предложений для включения в предлагаемый бюджет по программам на 1994-1995 годы. |